Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
The question of Taiwan is also different in nature from the questions of Germany and Korea, which were brought about by international agreements at the end of the Second World War. Кроме того, вопрос о Тайване по своему характеру отличается от вопросов о Германии и Корее, явившихся результатом международных соглашений в конце второй мировой войны.
He was of the view that although the decisions of the Committee were technical and not political in nature, the situation in Afghanistan was confused and any hasty decision by a United Nations body could be counterproductive. Он считает, что хотя решения Комитета являются техническими, а не политическими по своему характеру, ситуация в Афганистане остается неясной, и любое поспешное решение органа Организации Объединенных Наций может лишь ухудшить ее.
Short term by nature, safety nets must protect people living in poverty and enable them to find productive employment; Являясь кратковременными по своему характеру, механизмы социальных гарантий должны защищать людей, живущих в условиях нищеты, и предоставлять им возможности для продуктивного трудоустройства;
The reform and structural adjustment programmes to which African countries are committed have all been multidimensional in nature, including measures for domestic economic and commercial liberalization aimed at improving financial management, expanding the tax base and enhancing efficiency and transparency in the fiscal system. Все программы реформы и структурной перестройки, которым привержены африканские страны, являются многоплановыми по своему характеру и включают меры внутренней экономической и торговой либерализации, направленные на совершенствование финансового управления, расширение налоговой базы и повышение эффективности и транспарентности финансовой системы.
The draft protocol currently under discussion in Vienna is a good working basis for further negotiation aimed at achieving a balanced legal instrument of a universal and non-discriminatory nature to provide better assurance against the diversion of nuclear materials from declared activities. Обсуждаемый в настоящее время в Вене проект протокола представляет собой хорошую рабочую основу для продолжения переговоров, направленных на выработку сбалансированного, универсального и недискриминационного по своему характеру, правового документа, который обеспечивал бы более надежные гарантии невозможности переключения ядерных материалов с заявленных видов деятельности.
Notwithstanding the distinct character of the operations, the problems in the area are, by nature, interlinked. This necessitates an enhanced level of coordination in all areas, including logistics and administrative support. Несмотря на самостоятельные задачи этих операций, проблемы, которые существуют в регионе, по своему характеру взаимосвязаны, а это требует более высокого уровня координации во всех сферах, включая материально-техническую и административную поддержку.
Regional economic cooperation in the ESCAP region has therefore been of a functional nature, reflecting the coupling together of economies at different stages of development but with similar orientation in their foreign trade strategies. Таким образом, региональное экономическое сотрудничество в регионе ЭСКАТО является функциональным по своему характеру и предполагает объединение стран, находящихся на разных стадиях развития, но придерживающихся одинаковой ориентации в рамках своих стратегий в области иностранной торговли.
The difference lay in the fact that the Convention was a political and moral document, while the Platform for Action was strategic in nature. Различие состоит в том факте, что Конвенция - это политический и моральный документ, тогда как Платформа действий является стратегическим документом по своему характеру.
Although the occasion will, by its very nature, embody the highest possible political commitment made by the international community to the United Nations, it must not be seen purely as an opportunity for the Organization to garner a harvest of tributes. Хотя по самому своему характеру это мероприятие будет воплощать наивысшее политическое обязательство, принятое международным сообществом перед Организацией Объединенных Наций, его нельзя рассматривать лишь как возможность для Организации пожать урожай в виде похвал и благодарностей.
By their nature, the standards have to be open to modification, development and refinement as accounting principles evolve and new needs emerge in the system itself. По своему характеру стандарты могут подлежать изменению, доработке и совершенствованию по мере развития принципов учета и возникновения новых потребностей в рамках самой системы.
Since the provisions on disclosure are primarily of a general nature, they may better be placed in a separate chapter of the Rules of Procedure and Evidence. Поскольку положения, касающиеся раскрытия информации являются в основном общими по своему характеру, их, вероятно, следовало бы дать в отдельной главе Правил процедуры и доказывания.
One agreement similar in nature with extradition treaty on Surrender of Fugitive Offenders has been concluded with Hong Kong on 5 May 1997 and has been ratified by Indonesia Law No. Those treaties have guaranteed that torture cases can be extradited. Одно соглашение, аналогичное по своему характеру договору об экстрадиции, - Соглашение о выдаче беглых преступников - было заключено с Гонконгом 5 мая 1997 года и ратифицировано индонезийским Законом Nº 1/2001. Эти договоры гарантируют выдачу виновных в совершении актов пыток.
The proposed bonus would only apply to the Tribunals, whose unique status is anchored in the fact that they are temporary in nature, have limited mandates and will both close down in accordance with the completion strategy. Положение о предлагаемой поощрительной выплате будет применяться только по отношению к трибуналам, уникальный статус которых зиждется на том факте, что они являются временными по своему характеру, имеют ограниченные мандаты и оба закроются в соответствии со стратегией завершения работы.
The view was also expressed that some of the legislative recommendations were more of a descriptive nature and should more appropriately be included in the notes. Было также высказано мнение, что некоторые из рекомендаций по законодательным вопросам являются, скорее, описательными по своему характеру и что их было бы более уместно включить в комментарии.
In view of the fact that the chapter described various forms of support by the Government, not all of which were of a financial nature, it was agreed that recommendation 2 and paragraph 26 should be adapted accordingly. С учетом того факта, что в рассматриваемой главе описываются различные формы поддержки со стороны правительства, не все из которых являются финансовыми по своему характеру, было решено внести соответствующие изменения в рекомендацию 2 и пункт 26.
This matter becomes even more pressing when it is recognized that more hazards of the future will be international in nature, with transnational demands on various forms of government polity. Эта проблема становится еще более острой, когда признается, что в будущем новые опасности будут международными по своему характеру, при этом будут существовать транснациональные потребности в различных формах государственной политики.
The President and various senior figures in the executive continue to press for a change in attitude towards women and women's issues, noting again that the existing limitations are variously legal, economic and social in nature. Президент и различные старшие должностные лица в исполнительной ветви власти продолжают ратовать за изменения в отношении к женщинам и гендерным вопросам, вновь отмечая, что нынешние разнообразные ограничения являются правовыми, экономическими и социальными по своему характеру.
The Bureau also considered that since some programme elements were too broad in nature for discussion at one session, they would need to be discussed from the standpoint of a designated and more narrow focus. С учетом того, что некоторые программные элементы являются слишком широкими по своему характеру для обсуждения в рамках одной сессии, Бюро сочло необходимым использовать при их обсуждении более узкий и целенаправленный подход.
(c) Although the primary concerns of Governments may be related to needs for national development, many relevant issues are global in nature; с) хотя основная озабоченность правительств может быть связана с потребностями в области национального развития, многие смежные вопросы являются глобальными по своему характеру;
We consider that the existing mutual relationships with other regional cooperation schemes are complementary in nature and that they enrich the fruitful network of cooperative structures for reaching common objectives. Мы считаем, что нынешние взаимоотношения с другими региональными механизмами сотрудничества являются взаимодополняемыми по своему характеру и что они обогащают плодотворную деятельность целого ряда структур сотрудничества, направленную на достижение общих целей.
Given the service-oriented nature of much of the Organization's activities funded from the regular budget (see para. 4 above), the Advisory Committee remains to be convinced that the percentage arrived at is anything but an arbitrary choice. С учетом того, что значительная часть мероприятий, финансируемых из регулярного бюджета Организации по своему характеру ориентирована на обслуживание (см. пункт 4 выше), Консультативный комитет по-прежнему убежден в том, что полученный процентный показатель является не чем иным, как произвольно выбранной величиной.
Concerning the proposal by Switzerland, he thought that one would have to spell out clearly which provisions were deemed to be of an institutional nature, and thus subject to amendment through a simplified procedure. Что касается предложения Швейцарии, то он считает, что необходимо четко определить, какие положения считаются институциональными по своему характеру, и, следовательно, поправки в них должны вноситься по упрощенной процедуре.
The evident impotence of the international community in such situations is due to the fact that, as numerous examples in the last few years bear out, international organizations, by their very nature, are not prepared for active intervention in internal conflicts. Очевидная неспособность международного сообщества, проявляемая в подобных ситуациях, объясняется тем фактом, что международные организации по своему характеру не готовы к активному вовлечению во внутренние конфликты, чему в последние годы можно найти многочисленные примеры.
The French courts examined the statements made by the author and came to the conclusion that his statements were of a nature as to raise or strengthen anti-semitic tendencies. Французские суды рассмотрели заявления автора и пришли к выводу, что по своему характеру они вызывали или укрепляли антисемитские настроения.
Unlike allegations relating solely to events on the territory of the responding State party, refoulement cases by their very nature are concerned with events outside the State party's immediate knowledge and control. В отличие от утверждений, касающихся исключительно событий, имевших место на территории отвечающего государства-участника, дела, связанные с высылкой, по своему характеру касаются событий, в отношении которых государство-участник не могло иметь непосредственной информации и было лишено возможности осуществлять контроль за этими событиями.