Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
For its part, the Internet offers the important advantage of being global in nature, easily accessible, embodying the elements of a true electronic marketplace, and being readily adaptable to the needs of electronic commerce. Система Интернет, со своей стороны, дает важные преимущества: она является общемировой по своему характеру, легкодоступна, воплощает в себе черты настоящего электронного рынка и может быть легко адаптирована к потребностям электронной торговли.
The delays and difficulties encountered in the past were often of an entirely arbitrary nature, both with regard to the granting of permits and honouring them once they had been issued. Встречающиеся в прошлом задержки и трудности чаще всего были совершенно произвольными по своему характеру как в отношении предоставления пропусков, так и признания этих пропусков после их выдачи.
Recognizing that the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda stressed in their reactions the incomplete and inconclusive nature of the report, the European Union urges both Governments to make a clear commitment to allow an independent and thorough inquiry without further delay. Отмечая, что в своих ответах правительства Демократической Республики Конго и Руанды указали на то, что доклад по своему характеру является неполным и неубедительным, Европейский союз настоятельно призывает правительства обеих стран взять на себя четкое обязательство позволить провести без дальнейших задержек независимое тщательное расследование.
Having noted that better understanding of nuclear weapons radiation and nuclear phenomenology could be helpful in the development of verification methods, the report also stated that most verification methods were of a non-nuclear nature. В нем отмечалось, что более полное представление о радиоактивном излучении ядерного оружия и о ядерных процессах могло бы способствовать разработке технических средств контроля, а также говорилось о том, что большинство из существующих методов контроля являются неядерными по своему характеру.
The Bureau also believed that the Committee was of a unique nature since it was the only body in the United Nations system that was mandated to consider matters in relation to the host country and then to report thereon to the General Assembly. Бюро считает также, что комитет является уникальным по своему характеру, будучи единственным органом в системе Организации Объединенных Наций, уполномоченным рассматривать вопросы отношений со страной пребывания и затем представлять Генеральной Ассамблее доклады по этим вопросам.
It is also necessary that the claim should not have been submitted to the civil courts and that it is of such a nature that it is suitable for decision in the criminal proceedings (art. 374, para. 1). Необходимо также, чтобы иск не подавался до этого в гражданские суды и чтобы он по своему характеру подпадал под решение в рамках уголовного судопроизводства (пункт 1 статьи 374).
The aim was to create equality of treatment: under article 22 (1), recognition of a foreign main proceeding meant that a local proceeding must be in the nature of a non-main proceeding, with certain limitations stipulated. Цель заключается в обеспечении равенства обращения: в соответствии с пунктом 1 статьи 22 признание иностранного основного производства означает, что местное производство по своему характеру должно быть неосновным производством с некоторыми обусловленными ограничениями.
Although he supported the idea behind article 113, he considered it was more political than legal in nature and might thus have a more appropriate place in the Final Act of the Conference than in the Statute itself. Хотя оратор поддерживает идею, которая заключена в статье 113, он считает, что по своему характеру она является скорее политической, чем правовой, и, таким образом, возможно, было бы уместнее включить ее в Заключительный акт Конференции, а не в сам Статут.
Treaty crimes differed in nature from crimes against humanity, war crimes and genocide, and should not be included in the Statute at the current stage. Преступления по международным договорам по своему характеру отличаются от преступлений против человечности, военных преступлений и геноцида и поэтому на данном этапе их не следует включать в Статут.
One was the reference in the chapeau to weapons which were "calculated" to cause superfluous injury or unnecessary suffering as opposed to those which were "of a nature" to do so. Одним из них является ссылка в вводной части на виды оружия, которые "рассчитаны" на то, чтобы причинить чрезмерные повреждения или ненужные страдания, в отличие от тех, которые являются таковыми "по своему характеру".
The reason for this is that the permanent forum will by its nature be a completely new type of body within the United Nations system: it will give common responsibility to governmental and indigenous representatives. Дело в том, что постоянный форум по своему характеру будет органом совершенно нового типа в рамках системы Организации Объединенных Наций: в нем общая ответственность будет возложена на представителей правительств и представителей коренных народов.
He suggests that his case should be examined in a larger context: by way of example, he invokes the case of Galileo, whose discoveries were true, and any law which would have enabled his conviction would have been by its very nature wrong or absurd. Он полагает, что его дело должно рассматриваться в более широком контексте: в качестве примера он ссылается на дело Галилея, чьи открытия были истинными, и любой закон, по которому он мог быть осужден, по своему характеру был бы ошибочным или абсурдным.
(c) By their very nature relate to individual rights and liberties and do not require any action on the part of the State for the purpose of their implementation. с) по своему характеру затрагивают права и свободы отдельных лиц и не требуют каких-либо мер со стороны государства для их осуществления.
All actions in the investigative procedure, which due to their nature are part of the competencies of another State organ (the Ministry of Internal Affairs and specialized expert witness institution) are undertaken exclusively under the order of the investigative judge. Любые действия в рамках следственной процедуры, которые по своему характеру относятся к компетенции другого государственного органа (министерства внутренних дел и специализированного учреждения, выступающего в качестве свидетеля-эксперта) осуществляются исключительно по распоряжению следственного судьи.
It was observed that the nature of the proceedings described in paragraphs 33 to 36 differed in many respects from traditional pre-qualification proceedings, as applied in connection with the procurement of goods and services. Было отмечено, что процедуры, описываемые в пунктах 33-36, по своему характеру во многих отношениях отличаются от традиционных предквалификационных процедур, применяемых в связи с закупками товаров и услуг.
It was also of great importance to provide for existing prohibitions on weapons or methods of warfare which were of a nature to cause injury or unnecessary suffering or which were inherently indiscriminate. Важно также предусмотреть включение существующих запретов на виды оружия или методы ведения войны, которые по своему характеру влекут за собой повреждения или ненужные страдания или являются неизбирательными по своей сути.
Inside paragraph 1 of option 3, the brackets might have to be deleted, though that might not allay the fears of many States, particularly on the independence of the Court, considering that the Security Council's determination would be political in nature. В пункте 1 варианта 3 скобки могут быть сняты, хотя это усилит опасения многих государств, особенно в том, что касается независимости Суда, которые считают, что факт установления Советом Безопасности будет чисто политическим по своему характеру.
Any suspension by the Security Council of court proceedings must be exceptional in nature and apply for a limited duration; the prior consent of the Court should be necessary, and exceptions should be confined strictly to the execution of arrest warrants. Любое приостановление Советом Безопасности судебного разбирательства должно быть исключительным по своему характеру и распространяться только на ограниченный период времени; необходимо предварительное согласие Суда и исключения должны ограничиваться только исполнением приказов об аресте.
Agenda items which are of a nature that relates to more than one Main Committee or which do not come within the purview of any Main Committee should be considered by the General Assembly in plenary meeting, taking into account the recommendations of the General Committee. Пункты повестки дня, которые по своему характеру относятся к более чем одному главному комитету или которые не входят в компетенцию ни одного из главных комитетов, должны, учитывая рекомендации Генерального комитета, рассматриваться Генеральной Ассамблеей на пленарных заседаниях.
Some of these benefits are consumption in nature and contribute immediately to an improvement in living conditions while others are "investment in human capital" and like investment in machinery and equipment yield compounding benefits over a period of years. Некоторые из этих выгод относятся по своему характеру к потреблению и непосредственно содействуют улучшению условий жизни, в то время как другие связаны с "инвестициями в человеческий капитал" и как инвестиции в машины и оборудование приносят совокупные выгоды в течение ряда лет.
While a few meetings, informative and catalytic in nature, have already taken place, it might also be necessary to monitor the results of those activities, as well as of those initiatives already in place, especially for the promotion of follow-up action and implementation. Уже проведен ряд информативных и стимулирующих по своему характеру совещаний, однако необходимо также вести контроль за результатами указанных видов деятельности и за ходом осуществления уже предпринятых инициатив, в особенности в целях поощрения последующей деятельности в области наблюдения и исполнения.
The delegation noted that the Inter-Agency Field Manual and the MISP were conceptual in nature, and actual service delivery needed to be systemized, including the dissemination of procedural guidelines to trained field workers. Делегация отметила, что Руководство для межучрежденческой деятельности на местах и МППУ являются концептуальными по своему характеру и что реальные мероприятия по оказанию услуг необходимо систематизировать, включая распространение руководящих принципов процедурного характера среди работающих на местах квалифицированных сотрудников.
The sponsors of the draft resolution expressed the hope that their request would be met, since it was based on purely political considerations, the work of the Special Committee on Decolonization being essentially of a political nature. Авторы проекта резолюции выражают надежду на то, что их просьба будет удовлетворена, поскольку она основана на чисто политических соображениях, а работа Специального комитета по деколонизации и является сугубо политической по своему характеру.
Those arrangements, since they are global in nature, also enforce a certain level of standardization, wherein all of the participating agencies employ the same technology and are thus guaranteed that interconnections between agencies can be made easily. Такие схемы обеспечения связи, являющиеся глобальными по своему характеру, позволяют также обеспечить определенный уровень стандартизации, при котором все участвующие учреждения будут использовать одинаковую технологию, что будет гарантировать легкость обеспечения связи между учреждениями.
For example, she asked for clarification as to whether the meetings proposed for reduction in the Department of Political Affairs were internal in nature or were meetings with Member States. Например, она хотела бы уточнить, являются ли совещания по линии Департамента по политическим вопросам, которые предлагается не проводить, по своему характеру внутренними или речь идет о совещаниях с участием государств-членов.