The motive that compels the Committee to adopt draft resolutions that, in the opinion of my delegation, are political in nature - |
По мнению моей делегации, мотивы, которыми руководствуется Комитет при принятии проектов резолюций, являются, политическими по своему характеру... |
The court should complement national courts and its jurisdiction should be limited to crimes that were international in nature and did not fall within national jurisdictions. |
Суд должен дополнять национальные суды, и его юрисдикция должна быть ограничена теми преступлениями, которые являются международными по своему характеру и которые не охватываются национальной юрисдикцией. |
The court should be permanent and universal in nature, representing a diversity of legal systems and exercising its jurisdiction free from external influence and political pressure. |
Суд должен быть постоянным и универсальным по своему характеру, в нем должны быть представлены самые различные правовые системы, и он должен осуществлять свою юрисдикцию без какого-либо влияния извне и политического давления. |
In his view, the concept of "reparation" was general in nature and included all the other terms; that generic term was used both in international and domestic law. |
По его мнению, концепция "возмещения" является общей по своему характеру и включает остальные понятия; этот обобщающий термин используется как в международном, так и внутригосударственном праве. |
The Group reiterates that contributions from donor countries should maintain their voluntary nature and neutrality and recalls further their commitment to contribute 0.7 per cent of their gross national product (GNP) to Official Development Assistance (ODA). |
Группа вновь заявляет, что взносы стран-доноров должны оставаться добровольными и нейтральными по своему характеру, и напоминает далее об их обязательстве ассигновать 0,7 процента своего валового национального продукта (ВНП) на финансирование по линии официальной помощи на цели развития (ОПР). |
In this regard, it was explained that the action of arrest, being by nature "in rem", was necessarily restricted to the provision of a security which could not exceed the value of the ship. |
В данной связи было разъяснено, что иск, связанный с арестом, является по своему характеру вещным иском и поэтому неизбежно ограничивается предоставлением обеспечения, размер которого не может превышать стоимости судна. |
The changes proposed to the system of recruitment, placement and promotion are not radical; they are more in the nature of rationalizing and streamlining existing approaches. |
Изменения, которые предлагается внести в систему набора, расстановки и повышения в должности, не являются радикальными: по своему характеру они скорее сродни рационализации и упорядочению существующих подходов. |
As "type two" partnerships are of a voluntary, self-organizing nature, parameters for their elaboration should be as flexible and simple as possible. |
Поскольку партнерские отношения «второго типа» являются по своему характеру добровольными и самоорганизующимися, параметры их разработки должны быть в максимальной степени гибкими и простыми. |
We are obviously encouraged by the fact that the Secretary-General shares the view that mediation, by its very nature, has to be quick, quiet and discreet. |
Нас явно обнадеживает то, что Генеральный секретарь разделяет ту точку зрения, согласно которой посредничество по самому своему характеру должно быть быстрым, тихим и осторожным. |
(a) If the assets are in the nature of transferable funds, they shall be immediately transferred to the affected State; |
а) если активы по своему характеру являются переводимыми средствами, они незамедлительно переводятся затронутому государству; |
Even though the draft decision on the provisional rules of procedure was procedural in nature, Member States should be fully aware of its implications, as the success of the Doha Review Conference would depend to a great extent on the procedures governing the negotiations. |
Несмотря на то, что проект решения о временных правилах процедуры является процедурным по своему характеру, государства-члены должны в полной мере представлять его последствия, поскольку успешное проведение Дохинской конференции по обзору будет в значительной степени зависеть от процедур, которые будут применяться в ходе ее работы. |
Ms. Nkole (Zambia), replying to questions posed, said that although the National AIDS Council was intersectoral in nature, it was accountable to the cabinet committee on HIV/AIDS, which was chaired by the Minister of Health. |
Г-жа Нколе (Замбия), отвечая на заданные вопросы, говорит, что, хотя деятельность национального совета по борьбе со СПИДом является по своему характеру межсекторальной, он подотчетен комитету кабинета по проблеме ВИЧ/СПИДа, который возглавляет министр здравоохранения. |
Those States believed that crossing the Earth's atmosphere was operational in nature and that it did not affect the mission's ultimate purpose under a unified regime. |
По мнению этих государств, пересечение атмосферы Земли является по своему характеру эксплуатационным вопросом, не влияющим на конечную цель полета в рамках единого режима. |
3.3 Being interactive in nature, MP use may lead the user (driver) to other, SIMULTANEOUS, activities (reading, writing, searching, etc.), a combination detrimental to traffic safety. |
З.З Поскольку МТ по своему характеру является интерактивным устройством, пользователь (водитель) во время разговора по МТ может ОДНОВРЕМЕННО осуществлять другие виды деятельности (чтение, запись, поиск и т.д.), что влияет на безопасность дорожного движения. |
Several representatives favoured a mechanism that was facilitative and supportive in nature, and therefore able to encourage compliance, rather than a punitive and confrontational one. |
Несколько представителей высказались за создание такого механизма, который по своему характеру был бы ориентирован на оказание содействия и поддержки и, соответственно, мог бы поощрять соблюдение, а не механизма, предусматривающего наказание и ведущего к конфронтации. |
The Under-Secretary-General for Disarmament Affairs may wish to consider supplementing the monthly reports of the branches with periodic reports of a more analytical nature, which would make emphasis on assessing the impact of the actions taken and formulating lessons learned for the future. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы ежегодные доклады секторов дополнялись более аналитическими по своему характеру периодическими докладами, что позволило бы уделять больше внимания оценке последствий принятых решений и обобщению накопленного опыта в будущем. |
Given the judicial nature of the functions of the panels, the appointment of governmental personnel to such a body is indeed a flagrant violation of the fundamental principles of natural justice. |
С учетом того, что функции специальных групп по своему характеру требуют беспристрастности, назначение правительственных служащих в такого рода органы являются явным нарушением элементарных принципов справедливости. |
Our work is necessarily political in nature because we seek to set priorities for collective action among Member States while providing a common forum for the expression of views by individual delegations and groups of States. |
Наша работа с необходимостью является политической по своему характеру, так как мы стремимся устанавливать приоритеты для коллективных действий государств-членов и обеспечиваем общий форум для выражения индивидуальными делегациями и группами государств своих взглядов. |
While the nature of many of those issues at first sight is one of policing, their extent and specifics present security challenges at the transnational level as well. |
Хотя с первого взгляда многие из этих проблем по своему характеру похожи на проблемы, которые должна решать полиция, их масштабы и специфика превращают их также в проблемы безопасности транснационального уровня. |
Furthermore, the nature of contemporary conflicts, increasingly of an intra-State character, has changed the approach to conflict prevention and solution. |
Кроме того, природа современных конфликтов, которые все чаще являются внутригосударственными по своему характеру, изменила подход к предотвращению и урегулированию конфликтов. |
Issues have been raised here this morning which are complex in nature and will therefore need to be drawn to the attention of the Legal Counsel of the Secretariat as regards the rules of procedure and their interpretation. |
Сегодня утром здесь поднимались сложные по своему характеру вопросы, которые в связи с этим необходимо будет довести до сведения Юрисконсульта Секретариата применительно к правилам процедуры и их толкованию. |
In compliance with the request of the General Assembly in its resolution 59/296, MINURSO has taken the initiative to discontinue the utilization of all casual workers and individual contractors performing functions of a continuing nature. |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в ее резолюции 59/296, МООНРЗС решила отказаться от использования услуг всех временных работников и индивидуальных подрядчиков, выполняющих постоянные по своему характеру функции. |
So, although armed conflicts are cataclysmic in nature, it seems possible that treaty clauses survive if the Parties so agree despite the conflict, or if the cumulative conditions of Article 44 (3) are met. |
Таким образом, хотя вооруженные конфликты являются по своему характеру катаклизмами, существует возможность того, что договорные положения сохранят свою силу, если с этим согласны стороны, несмотря на конфликт, или если совокупность условий, предусмотренных в пункте З статьи 44, будет выполнена. |
However, no single country could eradicate a problem which, being international in nature, could be resolved only through coordinated and concerted action through bilateral, regional and multilateral channels. |
Однако ни одна страна в отдельности не может искоренить эту проблему, которая, будучи международной по своему характеру, может быть решена только с помощью согласованных и скоординированных действий, предпринимаемых по двусторонним, региональным и многосторонним каналам. |
Delegations commended UNHCR for its activities in the field of statelessness and recognized that the problem was global in nature, requiring cooperation at global level to tackle it. |
Делегации высказали признательность УВКБ за его деятельность в связи с проблемой безгражданства и признали, что эта проблема является по своему характеру глобальной и требует сотрудничества на глобальном уровне. |