Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
Revert to the General Assembly for its consideration of the creation of a post if the function is ongoing and is so warranted, regarding the practice of hiring individual contractors or individuals on procurement contracts to perform functions of a continuing nature (para. 11). В отношении практики найма индивидуальных подрядчиков или лиц по контрактам на закупки для выполнения постоянных по характеру функций просит вносить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи вопрос о создании той или иной должности, если предусмотренные для нее функции по своему характеру являются постоянными, и поэтому ее создание является обоснованным.
Substantial existing research capacity in OHCHR is devoted to preparing studies and reports for United Nations human rights bodies, many of which by their nature are of little practical value or in any case are not always put to good use. Имеющийся большой потенциал в области исследований УВКПЧ используется для подготовки исследований и докладов для правозащитных органов системы Организации Объединенных Наций, многие из которых по своему характеру имеют незначительную практическую ценность и в любом случае не всегда используются надлежащим образом.
By its very nature and also owing to the novelty of its character, this has been a multi-year process in which the cooperation of the Statistics Division and OECD has been gradually deepened and extended. По своему характеру, а также в силу новизны характера этого мероприятия это представляло собой многолетний процесс, в рамках которого происходило постепенное углубление и расширение сотрудничества между Статистическим отделом и ОЭСР.
Our own difficult experience has certainly taught us that mutual tolerance and respect are universal values, which we must all uphold and that religious beliefs, by their very nature, must never be misused to justify violence. Из собственного опыта нам известно, что взаимное уважение и терпимость являются универсальными ценностями, которых мы все должны придерживаться, и что религиозные убеждения по своему характеру не должны использоваться для оправдания насилия.
It provides that the minimum age for admission to any type of employment or work which by its nature or the circumstances in which it is carried out is likely to jeopardize the health, safety or morals of young persons should not be less than 18 years. Эта конвенция гласит, что минимальный возраст для приема на любую работу по найму или другую работу, которая по своему характеру или в силу обстоятельств, в которых она осуществляется, может нанести ущерб здоровью, безопасности или нравственности подростка, не должен быть ниже 18 лет.
Research in this area indicates that the social structure in general is still patriarchal in nature, and that many women and their aspirations are moulded by a general social outlook involving assumptions about the women of the family being subject to the authority of the man. Результаты исследований в данной области показывают, что социальная структура в целом до сих пор остается по своему характеру преимущественно патриархальной и что чаяния многих женщин формируются общими социальными установками, согласно которым женщина в семье подчиняется власти мужчины.
Jordanian society is still patriarchal in nature, and women play a secondary role compared to men, both at the level of the family and in society in general. Иорданское общество до сих пор является патриархальным по своему характеру, и женщины играют второстепенную роль по сравнению с мужчинами на уровне как семьи, так и общества в целом.
The Group was pleased that all of the Council's existing sanctions regimes were targeted in nature and called for the ongoing application of measures aimed at giving assistance to third States affected by the application of sanctions. Группа выражает удовлетворение тем, что все действующие режимы санкций Комитета являются целенаправленными по своему характеру, и призывает к постоянному применению мер, направленных на оказание помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций.
The nature of the presence of an alien may fall into one of three categories, namely, (1) lawful presence, (2) transitory presence or (3) physical presence. По своему характеру присутствие иностранца может подразделяться на три следующие категории: 1) законное присутствие, 2) транзитное присутствие или 3) физическое присутствие.
Within the community, the Corrections Branch works with Aboriginal justice groups in partnership with the Government of Canada to support Aboriginal justice initiatives that are restorative in nature and that endorse the devolution of responsibility to the community level. На уровне общин Управление исправительных учреждений в сотрудничестве с аборигенными группами по вопросам правосудия и правительством Канады оказывает поддержку инициативам по правосудию для коренных народов, которые являются восстановительными по своему характеру и нацелены на делегирование ответственности на общинный уровень.
I intend to consider appropriate mechanisms to allow the Bretton Woods institutions to complement and support further other partners in the United Nations system - mechanisms which should be simple, country-driven and of an operational nature. Я намерен рассмотреть вопрос о соответствующих механизмах, позволяющих бреттон-вудским учреждениям еще более дополнять усилия других партнеров в системе Организации Объединенных Наций и оказывать им поддержку, - механизмах, которые должны быть простыми, оперативными по своему характеру и управляемыми самими странами.
The view was also expressed that the discussion should be considered to be preliminary in nature and that silence should not be taken as agreement. Было также высказано мнение о том, что обсуждение следует рассматривать как предварительное по своему характеру и что молчание не следует рассматривать как согласие.
Although it recognized that the results of such efforts had sometimes been sectoral in nature or limited in scope, it supported them in the firm conviction that the contribution of the United Nations and the international community as a whole was a matter of priority and urgency. Хотя она признает, что результаты таких усилий иногда бывают секторальными по своему характеру или ограниченными по масштабам, она поддерживает их, будучи твердо убеждена в том, что вклад Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества в этой области является приоритетным и актуальным вопросом.
The rationale had been to achieve economies of scale by pooling finite resources for activities which were similar in nature, and to recognize that cooperation and coordination between duty stations also required financial integration and coherence. Это решение основывалось на необходимости обеспечения экономии средств в результате эффекта масштаба в результате объединения ограниченных ресурсов на мероприятия, которые являются аналогичными по своему характеру, и признания того факта, что сотрудничество и координация между местами службы также требуют обеспечения финансовой интеграции и последовательности.
On 29 November 2018, Chinese authorities suspended all of He's research activities, saying his work was "extremely abominable in nature" and a violation of Chinese law. 29 ноября 2018 года власти Китая приостановили всю исследовательскую деятельность Хэ Цзянькуя, заявив, что его деятельность «чрезвычайно отвратительна по своему характеру» и является нарушением китайского законодательства.
(a) Income from the leasing of industrial, commercial or scientific equipment was usually of a different nature than royalties proper for which article 12 had been designed; а) доход от сдачи в аренду промышленного, коммерческого или научного оборудования, как правило, по своему характеру отличается от собственно роялти, в отношении которого разрабатывалась статья 12;
Since these training activities are not part of the Organization's regular training programmes and are of a non-recurrent nature, the funding is not included in the above table. Поскольку учебные мероприятия не входят в обычные программы подготовки Организации и не являются регулярными по своему характеру, то средства на их финансирование не включены в вышеприведенную таблицу.
Whether the critical information conveyed by a warning is technical or administrative in nature, there is a need for increased dialogue between the producers and intended users of the information, in a language understandable by all, if it is to have any impact. Независимо от того, является чрезвычайно важная информация, содержащаяся в предупреждении, технической или административной по своему характеру, необходимо активизировать диалог между "производителями" и предполагаемыми получателями информации на понятном для всех языке, для того чтобы она оказала какое-либо воздействие.
Croatia has adopted the Citizenship Law, which deprives a large number of persons of non-Croat origin citizenship rights, while the acquisition of citizenship is linked to conditions which are in part racist by nature. Хорватия приняла закон о гражданстве, который лишает значительную часть лиц нехорватского происхождения прав на гражданство и в то же время увязывает приобретение гражданства с условиями, которые по своему характеру являются в чем-то расистскими.
(e) Promote the concept that the sexist stereotypes displayed in the media are gender discriminatory, degrading in nature and offensive; е) пропаганде идеи о том, что преподносимые средствами массовой информации негативные стереотипные образы женщин являются по своему характеру дискриминационными и унижающими достоинство, а также оскорбительными;
Foreigners residing in the Republic of Korea are guaranteed fundamental human rights. The exceptions are those rights which, by their nature, are regarded as being applicable only to nationals of the Republic. Проживающим в Республике Корее иностранцам гарантированы основные права человека за исключением тех прав, которые по своему характеру считаются относящимися только к гражданам Республики Кореи.
Although, by its very nature, the Cartagena Declaration is not binding for the signatory States, the Committee on Eligibility for Refugee Status duly takes into account the principles enshrined in the Declaration in determining the refugee status of asylum-seekers. Хотя по своему характеру Картахенская декларация не является обязательной для подписавших ее государств, Комитет по рассмотрению права на статус беженцев должным образом учитывает установленные в ней принципы при решении вопросов предоставления статуса беженцев лицам, запрашивающим убежище.
"Cold steel" means any tool or instrument which is, by its nature, designed to harm people or may pose a threat to public safety and is listed in schedule 2 annexed hereto, excluding those which form a part of the traditional Omani attire. З. "Холодное оружие" означает любой предмет или средство, которое по своему характеру предназначено для поражения людей или может представлять угрозу общественной безопасности и перечислено в приложении 2 к настоящему Закону, за исключением такого холодного оружия, которое составляет часть традиционной оманской одежды.
The Committee notes that the Covenant rights that are at issue in the present communication, and in particular the right of freedom of expression, are by their nature inalienably linked to the person. Комитет отмечает, что закрепленные в Пакте права, которые рассматриваются в настоящем сообщении, и в частности право на свободу выражения мнений, по своему характеру неразрывно связаны с заинтересованным лицом.
Mr. ITO (Japan) noted with concern that the number of casualties among United Nations personnel had been increasing as the Organization had assumed an expanded role in the maintenance of international peace and security and as the nature of conflicts had become more complex. Г-н ИТО (Япония) с озабоченностью отмечает рост числа жертв среди персонала Организации Объединенных Наций по мере расширения функций Организации в области поддержания международного мира и безопасности, а также тот факт, что конфликты становятся все более сложными по своему характеру.