| Business panel members underlined that the enabling environment actions and initiatives are broader than those traditionally considered as climate or environmental in nature. | Участники дискуссий, представлявшие деловые круги, подчеркивали, что меры и инициативы по созданию благоприятных условий имеют более широкий охват, нежели те, которые традиционно считались климатическими или экологическими по своему характеру. |
| The Forum does not constitute a legally binding framework and the actions or non-actions by countries and other stakeholders are voluntary by nature. | Форум не представляет собой имеющих обязательную юридическую силу рамок, и действия или отсутствие действий со стороны стран и других участников являются добровольными по своему характеру. |
| Furthermore, the present draft resolution is an arrangement of a tentative nature. | Кроме того, настоящий проект резолюции представляет собой договоренность, которая по своему характеру является ориентировочной. |
| The progress in that regard is summarized in the present section, but is incremental in nature. | В настоящем разделе приводится краткая информация о достигнутом в этой связи прогрессе, который по своему характеру является постепенным. |
| Measures for the implementation of standards and guidelines for accessibility were only ad hoc in nature and scope. | По своему характеру и масштабам меры по внедрению стандартов и инструкций для обеспечения доступности являются лишь временными. |
| Many of those conflicts are intra-State rather than inter-State in nature. | Многие из этих конфликтов являются по своему характеру внутригосударственными, а не межгосударственными. |
| The declaration in its nature, scope and specificity was remarkable. | Эта Декларация была поистине замечательной по своему характеру, охвату и конкретности. |
| Peacekeeping must, by its very nature, remain compatible with the universal role of the United Nations and the principle of international solidarity. | Миротворческая деятельность по своему характеру должна по-прежнему соответствовать универсальной роли Организации Объединенных Наций и принципу международной солидарности. |
| These elements of the Information Society, by their very nature are reflective of the political and economic status of the dominant society. | По своему характеру эти элементы информационного общества являются отражением политического и экономического положения в доминирующем обществе. |
| The draft convention, by its very nature, did not require autonomous application. | Проект конвенции по своему характеру не требует автономного применения. |
| The duties undertaken by the Secretary of the Field Central Review Panel are ongoing in nature. | Функции, выполняемые Секретарем Центральной контрольной группы для полевых миссий, являются постоянными по своему характеру. |
| They are also cross-cutting in nature in that they encompass aspects of capacity-building, awareness-raising and empowerment and participation. | Эти проблемы являются также межотраслевыми по своему характеру, поскольку они охватывают аспекты создания потенциала, повышения уровня информированности, а также расширения возможностей и активизации участия. |
| The Mediation Service has handled a wide range of cases - several of them complex in nature - which were successfully resolved. | Служба посредничества занимается широким кругом дел, некоторые из которых были сложными по своему характеру и были успешно завершены. |
| This means that the reserves, by their very nature, are applied to existing plan contributors in accordance with current sources of funding. | Это означает, что резервы по самому своему характеру применимы к нынешним вкладчикам плана в соответствии с существующими источниками финансирования. |
| Naturally, we always hope that the report will be analytical in nature and will be drafted in a coherent and comprehensive manner. | Естественно, мы всегда рассчитываем на то, что доклад будет аналитическим по своему характеру, а его содержание целостным и исчерпывающим. |
| Multidimensional, complex and interwoven in nature as they are, those non-traditional threats call for comprehensive responses that must be people-centred, context-specific and preventive. | Являясь по своему характеру многоаспектными, сложными и взаимосвязанными, эти нетрадиционные угрозы требуют всеобъемлющих ответных мер, которые должны быть ориентированы на людей, соответствовать конкретному контексту и быть превентивными. |
| Specific in nature and identifiable as deliverables in three ways: | Ь) конкретные по своему характеру и определяемые как продукты тремя способами: |
| In particular, the Committee is of the view that the overall reductions proposed are neither significant nor structural in nature. | В частности, Комитет считает, что в целом предлагаемые сокращения не являются ни значительными, ни структурными по своему характеру. |
| Some participants stated that the nature of FMCT verification would be different from IAEA safeguards. | Некоторые участники указывали, что проверка ДЗПРМ отличалась бы по своему характеру от гарантий МАГАТЭ. |
| Experts concurred with the secretariat's assessment that the IIA regime was atomized, multi-layered and multifaceted in nature. | Эксперты согласились с оценкой секретариата, согласно которой режим МИС является раздробленным, многоярусным и многогранным по своему характеру. |
| The Ad Hoc Group of Experts was advisory in nature and did not have decision-making authority. | Специальная группа экспертов является консультативным по своему характеру органом и не обладает директивными полномочиями. |
| Not all constraints are deliberate in nature and they do not all constitute violations of international humanitarian law. | Не все ограничения являются умышленными по своему характеру, и не все из них представляют собой нарушения гуманитарного международного права. |
| The other objectives, being more complex in nature, represent even bigger challenges to monitor. | Другие цели, являющиеся еще более комплексными по своему характеру, создают дополнительные трудности для мониторинга. |
| My Personal Envoy stressed that present and future confidence-building measures were humanitarian in nature and must not be subjected to political considerations. | Мой Личный посланник подчеркнул, что нынешние и будущие меры укрепления доверия являются гуманитарными по своему характеру и не должны диктоваться политическими соображениями. |
| External factors of instability that continue to affect West Africa are more regional and cross-border in nature. | Внешние факторы нестабильности, которые продолжают сказываться на Западной Африке, являются в большей мере региональными и трансграничными по своему характеру. |