Such measures may be legislative or institutional in nature and should ideally be adopted in peacetime to ensure they are in place before they may be required. |
По своему характеру такие меры могут быть законодательными или институциональными, и, в идеале, они должны разрабатываться в мирное время с целью обеспечить их принятие тогда, когда в них возникнет необходимость. |
It needs to be emphasized once again that the search committee is technical in nature and has an assisting function only. |
Следует еще раз подчеркнуть, что комитет по поиску кандидатур является техническим по своему характеру и выполняет лишь вспомогательную роль. |
They are, therefore, by their nature lacking in discrimination. |
Таким образом, по своему характеру они имеют неизбирательное действие. |
Drug trafficking, by its nature, frequently involves the corruption of public officials, money-laundering and related racketeering. |
По своему характеру незаконный оборот наркотиков часто сопряжен с подкупом государственных должностных лиц, отмыванием денег и соответствующим рэкетом. |
By its nature, glass glazing is resistant to these factors. |
Стекло уже по своему характеру устойчиво к воздействию этих факторов. |
Conversely, in certain cases a disciplinary charge may in fact amount to a criminal charge, if the nature of the offence and of the potential penalties is of the requisite nature and gravity. |
Более того, в некоторых случаях обвинение в дисциплинарном поступке может фактически быть равносильным уголовному обвинению, если само правонарушение и потенциальное наказание соответствует ему по своему характеру и тяжести. |
Accordingly, the "arising out of" jurisdiction provided in the article extended to conduct which was itself commercial in nature or related to such conduct, and not to acts of a public or sovereign nature. |
Соответственно, юрисдикция в отношении "возникшего" из коммерческой сделки дела распространяется на деяния, которые по своему характеру являются коммерческими или связанными с коммерцией, но не на действия публичного характера или действия, которые государство осуществляет во исполнение своих функций носителя суверенитета. |
In the case of ILO, however, the nature of the decision differs from those taken at UNESCO, UNIDO and WHO, reflecting partly the complexity relating to the tripartite nature of ILO's governance structure. |
Однако в случае МОТ следует отметить, что соответствующее решение по своему характеру отличается от решений, принятых в ЮНЕСКО, ЮНИДО и ВОЗ, что частично отражает сложность структуры этой организации, обусловленную трехсторонним характером системы управления МОТ. |
It was important to capture the comprehensive nature of the right to development: the centrality of the right to development emanates from its nature as a bridge between human rights and development. |
Важно понять комплексный характер права на развитие: центральное место права на развитие обусловлено тем, что по своему характеру оно является мостиком между правами человека и развитием. |
Since such organizations differed greatly from one another in their nature, structure, membership and size, the draft articles should be of a general nature in order to cover as broad a range of organizations as possible. |
Поскольку такие организации сильно отличаются друг от друга по своему характеру, структуре, членскому составу и масштабам, проекты статей должны носить общий характер, с тем чтобы охватить как можно большее число организаций. |
The very fact that the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was adopted by universal consensus in 2006 shows that its implementation should be universal in nature. |
Сам факт принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в 2006 году всеобщим консенсусом показывает, что ее выполнение должно быть универсальным по своему характеру. |
It is usually summative in nature, focusing on the assessment of outcome-level results, but final evaluations also capture lessons learned from the implementation of the intervention. |
По своему характеру она, как правило, является обобщающей оценкой и служит для оценки итоговых результатов, но окончательная оценка при этом также отражает уроки, извлеченные по результатам проведения мероприятия. |
This could potentially show the inclusiveness of the Organization as an employer and ensure equal treatment for cases that are similar in nature. |
Это потенциально могло бы продемонстрировать всеохватность Организации как нанимателя и обеспечить равный подход к схожим по своему характеру делам. |
The Committee further noted that different elements contained in the previous report of the Secretary-General remained conceptual in nature and did not outline precise programmatic, administrative and budgetary implications. |
Консультативный комитет далее отмечает, что различные элементы, описанные в последнем докладе Генерального секретаря, остаются концептуальными по своему характеру и не включают точного изложения программных, административных или бюджетных последствий. |
Those parties are very diverse in nature and require different strategies of engagement, and the implementation of child protection commitments may vary considerably. |
Эти субъекты весьма разнообразны по своему характеру, требуют применения различных стратегий взаимодействия, и порядок выполнения ими обязательств по защите детей может существенно различаться. |
Because the Committee is scientific in nature, changing membership is not the most pertinent means to enhance the effectiveness and quality of the Committee's work. |
Поскольку по своему характеру Комитет является научным, изменение членского состава - не самое уместное средство для повышения эффективности и качества работы Комитета. |
The mechanism, including the Committee, shall be facilitative in nature and shall pay particular attention to the respective national capabilities and circumstances of Parties. |
Механизм, включающий Комитет, по своему характеру предполагает оказание содействия и уделяет особое внимание соответствующему национальному потенциалу и ситуации Сторон. |
The report, interim in nature but comprehensive in substance, outlines the establishment and operationalization of the United Nations monitoring mechanism and provides its first biennial review. |
В этом докладе, промежуточном по своему характеру, но всеобъемлющем по существу, в общих чертах освещается процесс создания и введения в действие механизма контроля Организации Объединенных Наций и представляется первый двухгодичный обзор, проведенный в его рамках. |
The dialogues will be interactive in nature and as such, there will be no pre-determined list of speakers. |
Диалог будет интерактивным по своему характеру, и поэтому подготовленного заранее списка ораторов не будет. |
Otherwise the voluntarily funded activities would be limited in nature to those that can start and stop at short notice, according to funding availability. |
В противном случае мероприятия, финансируемые за счет добровольных взносов, будут по своему характеру ограничены теми мероприятиями, которые можно начинать и прекращать в сжатые сроки в зависимости от наличия финансирования. |
In general, it is also apparent that proposals and policies are becoming more global in nature, reflecting the evolution of the operations of the Organization. |
В целом также очевидно, что предложения и стратегии становятся все более глобальными по своему характеру с учетом эволюции деятельности Организации. |
The year 2011 saw political and economic events of a historic nature and scale unfolding around the world. |
В 2011 году во всем мире происходили исторические по своему характеру и масштабу события в политической и экономической областях. |
Penalties were imposed on their leaders, it was true, but they were minor in nature. |
Конечно же, их руководители подверглись санкциям, но они были незначительными по своему характеру. |
Some countries highlighted that the green economy approach is intrinsically environmental in nature and is unlikely to produce job opportunities and address regional development challenges, well-being and equality. |
Некоторые страны отметили, что подход на основе «зеленой» экономики является, по сути, экологическим по своему характеру, и вряд ли он позволит создать рабочие места и решить региональные проблемы развития, благополучия и равенства. |
While some of these principles focus on immediate obligations, the implementation of many measures is, by nature, a progressive process. |
Если некоторые из этих принципов предусматривают уделение основного внимания ближайшим обязательствам, то осуществление многих мер является по своему характеру постепенным процессом. |