If we say that the Register does not include weapons of mass destruction then the Register does not really reflect transparency because weapons of mass destruction by their very nature are considered excessive and are considered exaggerated inasmuch as they can pose a threat to international peace and security. |
Если мы говорим, что Регистр не включает оружия массового уничтожения, то это значит, что Регистр не обеспечивает полной транспарентности, так как оружие массового уничтожения уже по своему характеру считается чрезмерным и излишним, поскольку оно представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
"the private sector is vital as an engine for sustainable development" and that "though foreign aid has an impact on development, its role is only supplementary in magnitude and catalytic in nature". |
"частный сектор имеет решающее значение в качестве двигателя устойчивого развития" и что, "хотя иностранная помощь оказывает воздействие на развитие, ее роль имеет лишь вспомогательное значение по своим масштабам и является лишь катализатором по своему характеру". |
First, while human rights treaties were universal by nature, one could not say that they were universal "in application" as long as they were not ratified by all countries. |
Прежде всего, если документы по правам человека являются универсальными по своему характеру, то нельзя сказать, что они являются универсальными в своем применении до тех пор, пока они не будут ратифицированы всеми государствами. |
Comparable worth is "the principle that jobs dissimilar in nature can be compared in terms of knowledge, skill, effort, responsibility and working conditions, and that jobs equivalent in value in these terms should be paid equally". |
Сопоставимая ценность является принципом, заключающимся в том, что непохожие по своему характеру виды труда могут быть сопоставлены с точки зрения знаний, навыков, усилий, ответственности и условий труда, и что труд эквивалентной ценности с этой точки зрения должен равно оплачиваться З/. |
While on the one hand these changes augur well for a better, more humane and more just and stable world, they have, on the other hand, been accompanied by the resurgence of many conflicts, most of them of an internal nature. |
Являясь, с одной стороны, хорошим залогом лучшего, более человечного и более справедливого и стабильного мира, упомянутые перемены, с другой стороны, сопровождаются многочисленными конфликтами, преимущественно внутренними по своему характеру. |
However, it notes that the objectives informally established for e-mail are only technical in nature and do not "begin to harness the power of e-mail to change the culture and environment of the Organization" (para. 10). |
Однако в нем отмечается, что цели, неофициально поставленные в отношении использования электронной почты, по своему характеру являются лишь техническими и "не обеспечивают использования возможностей электронной почты для изменения культуры и условий работы в Организации" (пункт 10). |
More specifically, it was said that the right of the injured State to take countermeasures must be neither unlimited nor general in nature and that any countermeasures must be in proportion to the degree of gravity of the wrongful act and the damage caused. |
Более конкретно говорилось о том, что право потерпевшего государства принимать контрмеры не должно быть ни ограниченным или общим по своему характеру и что любые контрмеры должны быть соразмерны степени тяжести противоправного деяния и причиненного ущерба. |
Whereas, we recognize these Cairo talks as unique in nature and result, as embodying Somalia's national and individual aspirations, and as unifying all the socio-political forces of our country; and |
ввиду того, что мы считаем эти каирские переговоры уникальными по своему характеру и результатам, поскольку они воплощают в себе общенациональные и личные устремления сомалийцев и объединяют все социально-политические силы нашей страны, |
Nevertheless, India wished to emphasize the difference between the human rights treaty bodies, which were legal in nature, and the Commission on Human Rights and its mechanisms, which were more political and diplomatic. |
Тем не менее Индия хотела бы подчеркнуть различие между договорными органами по правам человека, которые являются юридическими по своему характеру, и Комиссией по правам человека и ее механизмами, носящими более политический и дипломатический характер. |
We understand that the efforts of the OIC are being conducted, as in the past, in close cooperation and coordination with the United Nations Special Mission and are complementary in nature to those of the United Nations. |
Как мы понимаем, усилия ОИК, как и в прошлом, тесно координируются со Специальной миссией Организации Объединенных Наций и предпринимаются в сотрудничестве с ней, а также по своему характеру дополняют усилия Организации Объединенных Наций. |
My country respects the sovereignty of States but it is of the view that the provisions embodied in this legislation, by their nature and scope, compromise the sovereignty of third States and the principles of international law and free trade. |
Моя страна уважает суверенитет государств, но мы считаем, что положения, которые были включены в это законодательство, по своему характеру и по масштабности подрывают суверенитет третьих государств, а также нормы международного права и принципы свободной торговли. |
The transitional council will be advisory in nature; the Transitional Administrator alone will have executive power and will not have to obtain the consent of either the council or the parties for his decisions. |
Временный совет будет по своему характеру консультативным органом; только Временный администратор будет обладать исполнительной властью и не должен будет заручаться согласием ни совета, ни сторон для принятия своих решений. |
Space weapons are designed to have a direct impact on an adversary's assets, and by their nature they can be either weapons of mass destruction or conventional weapons, including those based on new physical principles. |
Космическое оружие создается для непосредственного поражения средств противника и по своему характеру может быть как оружием массового уничтожения, так и обычным, в том числе |
(b) An act designed to cause death or serious bodily injury to a civilian or to any other person other than in armed conflict, when such act, by its nature or context, is intended and likely to intimidate a Government or the civilian population. |
Ь) какого-либо деяния с целью причинить смерть или серьезное увечье гражданскому лицу или любому иному лицу, не участвующему в вооруженном конфликте, когда по своему характеру или контексту это деяние предполагает запугивание какого-либо правительства или гражданского населения и может привести к такому запугиванию. |
(c) The use or engagement of children in any type of work that, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is likely to jeopardize their health, safety, or morals. |
с) использование или привлечение детей к любому виду работы, которая по своему характеру или условиям ее осуществления может причинить ущерб их здоровью, безопасности или нравственности. |
(e) Two projects under the programme budget are of a support budget nature and should therefore be disclosed and accounted for as such; |
е) два проекта, отнесенные к бюджету по программам, по своему характеру относятся к бюджету вспомогательных расходов и, следовательно, должны быть отражены и учитываться как таковые; |
He was reassured to learn that article 23 of the Constitution was interpreted as including the requirement in Covenant article 4 that any derogations from the Covenant must respect the country's international obligations, including those parts of the Covenant that were non-derogable in nature. |
Он убеждается, что статья 23 Конституции истолковывается как включающая в себя требование статьи 4 Пакта, что любые отступления от Пакта должны уважать международные обязательства страны, включая те части Пакта, которые неотъемлемы по своему характеру. |
(b) If the assets are in the nature of immovable property, stocks or other instruments, they shall be sold, the affected State shall be informed and the proceeds shall be transferred to the affected State; |
Ь) если активы по своему характеру являются недвижимостью, акциями или другими инструментами, они продаются, затронутое государство соответственно информируется и поступления переводятся затронутому государству; |
The quality, standardization and metrology component had been subregional in nature due to its links with the Quality Programme being implemented by the Commission of the West African Economic and Monetary Union, which sought to establish a system for quality promotion, standardization and accreditation within WAEMU. |
Компонент качества, стандартизации и метрологии является по своему характеру субрегиональным ввиду его связи с программой повышения качества, осуществляемой в настоящее время Комиссией Западноафриканского экономического и валютного союза и предусматривающей создание системы, повышение качества, стандартизации и аккредитации в рамках ЗАЭВС. |
He stressed that the convention should present a high global standard, comparable to that of other international anti-corruption instruments, and should be comprehensive in nature, including both prevention and law enforcement measures at the national and international levels. |
Он подчеркнул, что конвенция должна представлять собой высокий глобальный стандарт, сопоставимый со стандартом других международно - правовых документов против коррупции, и должна быть всеобъемлющей по своему характеру, предусматривая как меры по предупреждению коррупции, так и правоохранительные меры на национальном и международном уровнях. |
To request that the Security Council discuss an issue that by nature pertains to the internal affairs of a country not only exceeds the mandate given by the Charter to the Council, but will also undermine the Council's authority and legality. |
Просить Совет Безопасности обсуждать вопрос, который по своему характеру относится к внутренним делам страны, не только выходит за рамки мандата, возложенного на Совет Безопасности Уставом, но и подрывает его авторитет и легитимность. |
Further, in view of the potential gravity of the interests at stake, the Committee considers that a decision involving the removal of a person from a State's territory should be appealable before another body of an independent nature prior to its implementation." |
Кроме того, с учетом потенциальной важности поставленных на карту интересов Комитет считает, что решение, включающее удаление лица с территории государства, до его осуществления должно подлежать обжалованию в другом органе, независимом по своему характеру". |
They are catalytic in nature, with a high potential for further or expanded activities with the target constituency in a manner that significantly contributes to The goals and objectives; |
Ь) по своему характеру они играют активизирующую роль с большими возможностями проведения дальнейшей деятельности или расширения деятельности с целевой направленностью, которая должна существенно способствовать достижению целей и выполнению задач; |
They expressed the view that they were willing to participate in the discussion on the same understanding, i.e., that the discussion was preliminary in nature, and that, as had been the case the previous year, silence should not be construed as agreement. |
Они высказали мнение о том, что они были готовы участвовать в обсуждении при том же понимании, т.е. исходя из того, что обсуждение является предварительным по своему характеру и что, как это было указано в прошлом году, молчание не означает согласия. |
(a) Under the Rescue Agreement, States with reason to believe that a space object discovered on their territory is of a hazardous nature may notify the launching authority, which must immediately take effective steps to eliminate possible danger; |
а) в соответствии с Соглашением о спасании государство, имеющее основание полагать, что обнаруженный на его территории космический объект является опасным по своему характеру, может уведомить власти, осуществившие запуск, которые должны незамедлительно принять эффективные меры для устранения возможной опасности; |