Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
The Convention's philosophy is also humanitarian in nature, for it aims at reducing the pointless suffering of both civilians and military personnel. Лежащая в основе Конвенции концепция также является гуманитарной по своему характеру, ибо ее цель - уменьшение масштабов бессмысленных страданий как гражданского населения, так и военных.
The fact remains that the incidents referred to, if true, are very serious in nature. Тем не менее остается фактом то, что указанные инциденты, если они подтвердятся, являются весьма серьезными по своему характеру.
It was agreed that the text would be technical in nature and thereby enjoy the consensus of the Council. Была достигнута договоренность о том, что текст будет техническим по своему характеру и тем самым будет одобрен на основе консенсуса в Совете.
Such costs are compensable, provided they are appropriate in nature and reasonable in duration. Такие расходы подлежат компенсации, если они являются разумными по своему характеру и продолжительности
other transactions similar by nature to the above. другие операции, аналогичные по своему характеру перечисленным выше.
Targeted programmes can serve as catalysts for broader systemic improvements and, being mostly preventive in nature, they may reduce demand for overworked and underfunded health-care services. Целенаправленные программы могут служить катализаторами для более широкого системного совершенствования, и, будучи главным образом превентивными по своему характеру, они могут уменьшить спрос на услуги перегруженной и недофинансируемой системы здравоохранения.
Some actions may be fundamentally humanitarian in nature, though they have disastrous consequences for those populations for whose benefit they are undertaken. Некоторые меры, возможно, являются в основном гуманными по своему характеру, но в то же время влекут за собой катастрофические последствия для населения, в интересах которого они принимаются.
Many of those are of long standing and, by nature, tend to remain unchanged - or to change very little - over time. Многие из них существуют уже давно и по своему характеру являются неизменными или меняются весьма незначительно.
At no point had the Committee departed from its position that the rights articulated in article 2 were accessory in nature. Комитет никоим образом не отступил от своей позиции по поводу того, что права, закрепленные в статье 2, являются дополнительными по своему характеру.
A better explanation of the strategy set forth in the report for addressing various issues - including those regarded as systemic in nature - would be helpful. Было бы желательно получить более полное представление об изложенной в докладе стратегии рассмотрения различных вопросов, включая те из них, которые по своему характеру отнесены к категории общесистемных.
We are concerned about the tendency to avoid the multilateral approach and to deal unilaterally or bilaterally with matters that are by nature universal. Мы озабочены тенденцией избегать многостороннего подхода и решать в одностороннем или двустороннем порядке те вопросы, которые по своему характеру являются всеобщими.
Security, the foreign ministers declared, is diverse in scope and multidimensional in nature, requiring multifaceted approaches to address political, economic, social and environmental issues. Безопасность, как заявили министры иностранных дел, различается по масштабу и многогранна по своему характеру, требуя многообразных подходов к решению политических, экономических, социальных и экологических проблем.
The Millennium Development Goals encompass a broad range of challenges and problems that are not conventional in nature, and that affect international peace and security. Цели в области развития включают широкий круг задач и проблем, которые необычны по своему характеру и сказываются на международном мире и безопасности.
Some mechanism of a similar nature is needed for major financial contributors, because they are obliged to account for their financial contributions to their taxpayers. Какой-то сходный по своему характеру механизм необходим и для крупных финансовых вкладчиков, так как они обязаны отчитываться за свои финансовые взносы перед своими налогоплательщиками.
Taylor interprets the inscription as being clearly pagan in nature and indicative of the existence of a temple to which the ring was a votive offering. Тейлор интерпретирует надпись как явно языческую по своему характеру и свидетельствующую о существовании храма, для которого кольцо было вотивным кладом.
The proposed movements will ensure that the nature of the functions are complementary to the work of the organizational units to which the posts are redeployed. Предлагаемые изменения позволят обеспечить, чтобы по своему характеру эти функции дополняли работу тех организационных подразделений, в которые эти указанные должности переводятся.
The text adopted at the seventh meeting recognized that, by its very nature, the ecosystem approach does not easily lend itself to mandatory "one-size-fits-all" measures. В принятом на седьмом совещании тексте отмечается, что по своему характеру экосистемный подход сложно использовать в рамках обязательных, унифицированных мер.
WTO by its nature must be neutral, assisting all members equally in understanding, meeting the requirements of, and benefiting from the opportunities of membership. По своему характеру ВТО должна быть нейтральным органом, в равной мере оказывающим помощь всем своим членам в обеспечении понимания и удовлетворении потребностей и использовании преимуществ своего членства в организации.
This assistance is encouraging, but by its nature can only address part of the overall need. Такого рода помощь не может не радовать, но по своему характеру она может удовлетворить лишь часть общих потребностей.
For Argentina, interim measures "would appear to differ from countermeasures not in their nature but in their degree or duration". С точки зрения Аргентины, временные меры «по всей видимости, будут отличаться от контрмер не по своему характеру, а по степени интенсивности и длительности».
Quantifying the illicit trade in small arms and light weapons is difficult, because the activity is by nature clandestine and outside the law. Определить объем незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями трудно потому, что эта деятельность по своему характеру носит тайный и противозаконный характер.
The question of Taiwan is different in nature from that of Germany and Korea, therefore they cannot be put on the same footing. Вопрос о Тайване отличен по своему характеру от Германии и Кореи, и поэтому их нельзя ставить на одну доску.
Command and control mechanisms usually achieve very little when up against the sheer energy of informal mining, as results are generally very short-term in nature and very limited in scope. Механизмы управления и контроля обычно не дают желаемых результатов при столкновении с масштабами роста неофициального сектора горнодобывающей промышленности, поскольку по своему характеру результаты в целом ориентированы на краткосрочную перспективу, а по своему масштабу они весьма ограничены.
As to the role of the Security Council, the proposals contained in articles 25 and 27 were quite different in nature. Что касается роли Совета Безопасности, то предложения, содержащиеся в статьях 25 и 27, являются весьма различными по своему характеру.
However, owing to the technical cooperation nature of the activities of the Department, this programme receives and provides support to other programmes. Однако, поскольку по своему характеру деятельность Департамента связана с техническим сотрудничеством, эта программа поддерживает другие программы и получает поддержку от них.