The Convention's philosophy is also humanitarian in nature, for it aims at reducing the pointless suffering of both civilians and military personnel. |
Лежащая в основе Конвенции концепция также является гуманитарной по своему характеру, ибо ее цель - уменьшение масштабов бессмысленных страданий как гражданского населения, так и военных. |
The fact remains that the incidents referred to, if true, are very serious in nature. |
Тем не менее остается фактом то, что указанные инциденты, если они подтвердятся, являются весьма серьезными по своему характеру. |
It was agreed that the text would be technical in nature and thereby enjoy the consensus of the Council. |
Была достигнута договоренность о том, что текст будет техническим по своему характеру и тем самым будет одобрен на основе консенсуса в Совете. |
Such costs are compensable, provided they are appropriate in nature and reasonable in duration. |
Такие расходы подлежат компенсации, если они являются разумными по своему характеру и продолжительности |
other transactions similar by nature to the above. |
другие операции, аналогичные по своему характеру перечисленным выше. |
Targeted programmes can serve as catalysts for broader systemic improvements and, being mostly preventive in nature, they may reduce demand for overworked and underfunded health-care services. |
Целенаправленные программы могут служить катализаторами для более широкого системного совершенствования, и, будучи главным образом превентивными по своему характеру, они могут уменьшить спрос на услуги перегруженной и недофинансируемой системы здравоохранения. |
Some actions may be fundamentally humanitarian in nature, though they have disastrous consequences for those populations for whose benefit they are undertaken. |
Некоторые меры, возможно, являются в основном гуманными по своему характеру, но в то же время влекут за собой катастрофические последствия для населения, в интересах которого они принимаются. |
Many of those are of long standing and, by nature, tend to remain unchanged - or to change very little - over time. |
Многие из них существуют уже давно и по своему характеру являются неизменными или меняются весьма незначительно. |
At no point had the Committee departed from its position that the rights articulated in article 2 were accessory in nature. |
Комитет никоим образом не отступил от своей позиции по поводу того, что права, закрепленные в статье 2, являются дополнительными по своему характеру. |
A better explanation of the strategy set forth in the report for addressing various issues - including those regarded as systemic in nature - would be helpful. |
Было бы желательно получить более полное представление об изложенной в докладе стратегии рассмотрения различных вопросов, включая те из них, которые по своему характеру отнесены к категории общесистемных. |
We are concerned about the tendency to avoid the multilateral approach and to deal unilaterally or bilaterally with matters that are by nature universal. |
Мы озабочены тенденцией избегать многостороннего подхода и решать в одностороннем или двустороннем порядке те вопросы, которые по своему характеру являются всеобщими. |
Security, the foreign ministers declared, is diverse in scope and multidimensional in nature, requiring multifaceted approaches to address political, economic, social and environmental issues. |
Безопасность, как заявили министры иностранных дел, различается по масштабу и многогранна по своему характеру, требуя многообразных подходов к решению политических, экономических, социальных и экологических проблем. |
The Millennium Development Goals encompass a broad range of challenges and problems that are not conventional in nature, and that affect international peace and security. |
Цели в области развития включают широкий круг задач и проблем, которые необычны по своему характеру и сказываются на международном мире и безопасности. |
Some mechanism of a similar nature is needed for major financial contributors, because they are obliged to account for their financial contributions to their taxpayers. |
Какой-то сходный по своему характеру механизм необходим и для крупных финансовых вкладчиков, так как они обязаны отчитываться за свои финансовые взносы перед своими налогоплательщиками. |
Taylor interprets the inscription as being clearly pagan in nature and indicative of the existence of a temple to which the ring was a votive offering. |
Тейлор интерпретирует надпись как явно языческую по своему характеру и свидетельствующую о существовании храма, для которого кольцо было вотивным кладом. |
The proposed movements will ensure that the nature of the functions are complementary to the work of the organizational units to which the posts are redeployed. |
Предлагаемые изменения позволят обеспечить, чтобы по своему характеру эти функции дополняли работу тех организационных подразделений, в которые эти указанные должности переводятся. |
The text adopted at the seventh meeting recognized that, by its very nature, the ecosystem approach does not easily lend itself to mandatory "one-size-fits-all" measures. |
В принятом на седьмом совещании тексте отмечается, что по своему характеру экосистемный подход сложно использовать в рамках обязательных, унифицированных мер. |
WTO by its nature must be neutral, assisting all members equally in understanding, meeting the requirements of, and benefiting from the opportunities of membership. |
По своему характеру ВТО должна быть нейтральным органом, в равной мере оказывающим помощь всем своим членам в обеспечении понимания и удовлетворении потребностей и использовании преимуществ своего членства в организации. |
This assistance is encouraging, but by its nature can only address part of the overall need. |
Такого рода помощь не может не радовать, но по своему характеру она может удовлетворить лишь часть общих потребностей. |
For Argentina, interim measures "would appear to differ from countermeasures not in their nature but in their degree or duration". |
С точки зрения Аргентины, временные меры «по всей видимости, будут отличаться от контрмер не по своему характеру, а по степени интенсивности и длительности». |
Quantifying the illicit trade in small arms and light weapons is difficult, because the activity is by nature clandestine and outside the law. |
Определить объем незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями трудно потому, что эта деятельность по своему характеру носит тайный и противозаконный характер. |
The question of Taiwan is different in nature from that of Germany and Korea, therefore they cannot be put on the same footing. |
Вопрос о Тайване отличен по своему характеру от Германии и Кореи, и поэтому их нельзя ставить на одну доску. |
Command and control mechanisms usually achieve very little when up against the sheer energy of informal mining, as results are generally very short-term in nature and very limited in scope. |
Механизмы управления и контроля обычно не дают желаемых результатов при столкновении с масштабами роста неофициального сектора горнодобывающей промышленности, поскольку по своему характеру результаты в целом ориентированы на краткосрочную перспективу, а по своему масштабу они весьма ограничены. |
As to the role of the Security Council, the proposals contained in articles 25 and 27 were quite different in nature. |
Что касается роли Совета Безопасности, то предложения, содержащиеся в статьях 25 и 27, являются весьма различными по своему характеру. |
However, owing to the technical cooperation nature of the activities of the Department, this programme receives and provides support to other programmes. |
Однако, поскольку по своему характеру деятельность Департамента связана с техническим сотрудничеством, эта программа поддерживает другие программы и получает поддержку от них. |