| Its outcome should be a focused political document, universal in nature, aimed at identifying concrete actions for all countries. | Ее итогом должен стать сфокусированный политический документ, универсальный по своему характеру и направленный на определение конкретных действий для всех стран. |
| We strongly believe that any consideration of an expansion of permanent members must be country-specific in nature. | Мы твердо убеждены в том, что любое соображение о расширении категории постоянных членов по своему характеру должно учитывать конкретную страну. |
| These imbalances are demographic in nature, as 71 per cent of the population is concentrated in the Southern Province. | Этот дисбаланс является демографическим по своему характеру, поскольку 71 процент населения проживает в Южной провинции. |
| We share concerns about instances of misuse of the "Blasphemy Law", which is neutral in nature. | Он обеспокоен случаями злоупотребления "Законом о противодействии богохульству", который является нейтральным по своему характеру. |
| Those agreements are either specifically about extradition or general in nature, with some articles touching on extradition. | Эти соглашения либо конкретно касаются выдачи, либо являются общими по своему характеру, а некоторые из их статей регулируют порядок выдачи. |
| Moreover, I described peacebuilding as complex by nature and a long-term process requiring an equally persistent and long-term commitment by all. | Кроме того, я определил миростроительство как процесс долгосрочный и комплексный по своему характеру, требующий не менее долгосрочной и настойчивой всеобщей приверженности его осуществлению. |
| Activities of State enterprises in this context would be deemed to be of a commercial nature under current international law. | Деятельность государственных предприятий в этом контексте согласно нынешнему международному праву следует рассматривать как коммерческую по своему характеру. |
| The draft resolution before us today, which essentially is procedural in nature, is twofold in its focus. | Проект резолюции, вынесенный сегодня на наше рассмотрение, который является процедурным по своему характеру, преследует две цели. |
| The issue of late payment and non-payment was both financial and political in nature. | Проблема задержек с выплатой или невыплаты является как финансовой, так и политической по своему характеру. |
| Should such legislation be of primary nature, the legislature would have to consider its adoption. | Если такое законодательство является первичным по своему характеру, законодательной власти надлежит рассмотреть вопрос о его принятии. |
| Even if this were possible, the initial conditions and external environments are of a different nature. | Даже если бы это было возможно, исходные условия и внешняя обстановка по своему характеру иные. |
| He noted that such requests to the Secretariat or other Protocol bodies have been very specific and often very limited in nature. | Он отметил, что такие поручения к секретариату и к другим органам Протокола были весьма конкретными и нередко ограниченными по своему характеру. |
| Alternative formulae of a convincing nature are not easy to find if one does not want to change the draft radically. | Альтернативные формулы, убедительные по своему характеру, найти непросто, если нет желания радикальным образом менять проект. |
| It should be noted that these estimated additional costs are non-recurrent in nature. | Следует отметить, что эти сметные дополнительные расходы не являются периодическими по своему характеру. |
| The system is universal in nature. | Данная система универсальна по своему характеру. |
| The crisis, which is multidimensional in nature, has the potential therefore to negatively impact economic growth, social progress and even political security. | Этот кризис, который является многоаспектным по своему характеру, может, таким образом, негативно сказаться на экономическом росте, социальном прогрессе и даже на политической безопасности. |
| Armed conflicts, by their nature, have immediate and grave effects on the enjoyment of many human rights. | Вооруженные конфликты по своему характеру оказывают непосредственное и серьезное воздействие на осуществление многих прав человека. |
| Partly, it would seem, because of the uncontroversial nature of this provision. | Отчасти, как представляется, это обусловлено тем, что по своему характеру данное положение не является полемичным. |
| Some projects, e.g. building statistical capacity for Population and Housing Censuses, are very long term by their nature. | Некоторые проекты, например по созданию потенциала в области проведения переписей населения и жилищного фонда, являются весьма долгосрочными по своему характеру. |
| They were probably more indiscriminate in their nature in that a specific individual was not the target per se. | Они, вероятно, были менее целенаправленными по своему характеру в том смысле, что их мишенью не являлось какое-либо конкретное лицо. |
| Humanitarian assistance must be civilian by nature. | Гуманитарная помощь должна быть гражданской по своему характеру. |
| The current challenges, both complex and global in nature, call strongly for innovative and concerted solutions if we are to succeed. | Нынешние вызовы, сложные и глобальные по своему характеру, если мы хотим добиться успеха, настоятельно требуют новаторских и согласованных решений. |
| Although peacekeeping has become a core activity of the Organization, individual peacekeeping operations are, by their very nature, temporary. | Хотя поддержание мира стало одним из основных видов деятельности Организации, отдельно взятые миротворческие операции являются, по самому своему характеру, временными. |
| The practice is perpetrated without a primary intention of violence but is de facto violent in nature. | Эта практика совершается без первоначального намерения прибегать к насилию, однако является фактически насильственной по своему характеру. |
| However, the Office's activities, which were by nature humanitarian and social, were perceived by certain States as having political implications. | Между тем деятельность Управления, которая является гуманитарной и социальной по своему характеру, воспринимается некоторыми государствами как имеющая политические последствия. |