Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
In the light of the fact that the issue is primarily of a bilateral nature, this implies that, together with Greece, we should work on finding an acceptable compromise formula for our bilateral relations. В свете того факта, что данный вопрос является преимущественно двусторонним по своему характеру, мы вместе с Грецией должны работать над нахождением приемлемой компромиссной формулы для наших двусторонних отношений.
At the dawn of a new millennium the United Nations has yet to resolve the old problems of violent conflicts that are worsening in both scope and nature. На заре нового тысячелетия Организации Объединенных Наций предстоит решить старые проблемы, связанные с насильственными конфликтами, которые усугубились как по своим масштабам, так и по своему характеру.
The many conventions and legal instruments, which are essentially profoundly ethical in nature, developed within the Council of Europe are also, we are pleased to say, a specific and useful manifestation of this commitment. Разработанные в рамках Совета Европы многочисленные конвенции и правовые документы, глубоко нравственные по своему характеру, также являются - и мы с радостью это отмечаем - конкретным и полезным проявлением такой приверженности.
Lord COLVILLE said that that paragraph was purely practical in nature and concerned the secretariat of the Office of the High Commissioner for Human Rights, which dealt with the reproduction, translation and distribution of documents. Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что этот пункт полностью целесообразен по своему характеру и касается секретариата Управления Верховного комиссара по правам человека, который занимается копированием, переводом и распространением документов.
Its ethical and normative work, which is rich and eclectic in nature, has greatly contributed to making that institution a moral reference point, not only for Europe, but without doubt at the global level. Его нравственная и нормативная деятельность, богатая и разнообразная по своему характеру, во многом способствовала превращению этого института в нравственный эталон, причем не только для Европы, но и, несомненно, на глобальном уровне.
Only this regionalized approach will ensure that common problems, although global in nature, are dealt with at the regional level, not on the basis of the lowest common denominator. Только такой региональный подход позволит обеспечить такое положение, при котором общие проблемы, являясь глобальными по своему характеру, решались бы на региональном уровне, а не на основе наименьшего общего знаменателя.
I would like to sum up by saying that at first glance these areas - the rights and needs of youth, gender equality, HIV/AIDS and maternal mortality - appear to be very different in nature. Резюмируя сказанное, я хотела бы сказать, что, на первый взгляд, эти области - права и потребности молодежи, гендерное равенство, ВИЧ/СПИД и материнская смертность - представляются очень разными по своему характеру.
there is a certain danger in establishing provisions that are too abstract in nature, since it is difficult to anticipate their scope and application. существует определенная опасность разработки положений, являющихся слишком абстрактными по своему характеру, поскольку сложно предвидеть их сферу охвата и применения.
Of particular interest will be members' opinions on how new realities, both national and international, are affecting the problem of social development - a problem that is almost structural in nature. Особый интерес будут представлять мнения государств-членов о воздействии новых реалий, как национальных, так и международных, на проблематику - практически структурную по своему характеру - социального развития.
The chairpersons noted that there was no express provision requiring such an approach contained in the relevant treaties, but that the relevant treaty provisions were, without exception, extremely brief and general in nature. Председатели отметили, что соответствующие договоры не содержат специальных положений, предусматривающих применение такого подхода, однако следует учитывать, что все без исключения положения таких договоров являются чрезвычайно краткими и общими по своему характеру.
New criteria would be difficult to decide upon, and would in any event be relative, indeed subjective, in nature. Новые критерии было бы трудно установить, и в любом случае они были бы относительными и даже субъективными по своему характеру.
In contrast, many problems in the economic, social and cultural rights domain are systemic in nature and better suited to a review resulting in broad recommendations, rather than narrow findings of fault in individual circumstances. Многие проблемы в области экономических, социальных и культурных прав являются системными по своему характеру, и поэтому, напротив, более уместно проводить их рассмотрение с целью разработки широких рекомендаций, а не установления чьей-либо вины в конкретных обстоятельствах.
The nature of the present report is almost by definition a "good news story" since it reflects a mandate to consider the launching of programmes. По своему характеру настоящий доклад, почти по определению, внушает оптимизм, поскольку в нем отражен мандат на рассмотрение вопроса о начале осуществления программ.
However, it was important to bear in mind that the draft articles were intended to form part of a guide and were, therefore, clearly not compulsory in nature. Вместе с тем важно помнить о том, что проекты статей должны составить основу руководства и в силу этого совершенно не являются обязательными по своему характеру.
He endorsed the suggestion by the Special Rapporteur that the Commission's work should focus on those unilateral acts of States which were strictly or purely unilateral in nature, of an autonomous character and intended to produce legal effects. Выступающий поддерживает предложение Специального докладчика о том, что Комиссии в ее работе следует уделить основное внимание тем односторонним актам государств, которые являются строго или исключительно односторонними по своему характеру, актами самостоятельного характера и актами, имеющими целью создать юридические последствия.
Evidence assumes greater importance in refoulement cases, which by their very nature are concerned with events outside the State party's immediate knowledge and control. Совокупность доказательств приобретает большее значение в делах о принудительной высылке, которые по своему характеру связаны с событиями, непосредственно неизвестными государству-участнику и непосредственно им не контролируемыми.
Given the complex, cyclical and systematic nature of international phenomena, international cooperation mechanisms should be reassessed with a view to adopting preventive measures and finding solutions to problems that transcended national capacities. С учетом повторяемости и сложности происходящих в мире событий, а также их системного характера важно пересмотреть нынешний механизм международного сотрудничества в целях принятия превентивных мер и поиска решений проблем, которые являются трансграничными по своему характеру.
The veto has never been used and, by its very nature, can never be used, to promote solutions to problems. Вето ни разу не использовалось, а по своему характеру и не может использоваться в интересах решения проблем.
The need to provide support to post-conflict peace-building, unlike poverty alleviation per se, in which UNDP had been traditionally involved, was by its nature less restricted to low-income countries. Необходимость предоставления поддержки в постконфликтном миростроительстве, в отличие от мер по уменьшению нищеты как таковых, в которых традиционно принимала участие ПРООН, по самому своему характеру не связана исключительно со странами с низким доходом.
By their very nature human rights treaties constituted a special category, one which deserved further in-depth study by the Commission in connection with the possibility of establishing a reservations regime adapted to the aims and characteristics of such treaties. Договоры по правам человека по своему характеру относятся к особой категории, и КМП следует более подробно изучить возможность создания режима оговорок с учетом целей и особенностей таких договоров.
It is difficult to reconcile the principle of equality of States with the possibility of one State punishing another State for acts or omissions it considers to be of a criminal nature. Принцип равенства государств и возможность наказания одним государством другого за действие или бездействие, которое оно считает преступным по своему характеру, совместить сложно.
While it cannot be assumed that all these crimes were inter-ethnic in nature, they nevertheless had a significant effect on feelings of insecurity among Kosovo Serbs and led other minorities to keep a low profile. Хотя не следует исходить из того, что все эти преступления были межэтническими по своему характеру, они все же существенно усилили чувство беззащитности среди косовских сербов и вынудили другие меньшинства вести себя крайне сдержанно.
As for the scope of the Commission's work, support was expressed for the position of the Special Rapporteur to exclude those aquifers which were not transboundary in nature. Что же касается сферы охвата выполняемой Комиссией работы, то было поддержано мнение Специального докладчика о необходимости исключить из рассмотрения водоносные горизонты, не являющиеся трансграничными по своему характеру.
The region covered by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has faced a number of threats in the politico-military dimension that are either new or have changed in nature or impact. Регион, охватываемый деятельностью Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), сталкивается с рядом угроз в военно-политическом измерении, которые либо являются новыми, либо изменились по своему характеру или воздействию.
That partnership will continue after today but will change in nature as the overall United Nations footprint is reduced with regard to security, governance, reconstruction and development support functions. Такое партнерство сохранится и после сегодняшнего дня, но изменится по своему характеру, поскольку общее воздействие Организации Объединенных Наций применительно к функциям безопасности, управления, перестройки и поддержки развития сокращается.