| The proposal argues that these and other questions are of a legal nature and should be analysed and answered by legal experts. | В предложении отмечается, что эти и другие вопросы по своему характеру являются юридическими, и проанализировать и дать на них ответ должны эксперты в области права. |
| Indeed, the increase in the Court's activity has stimulated debate on whether certain disputes referred to the Court are of a political or legal nature. | Действительно, повышение объема работы Суда привело к дискуссии относительно того, являются ли определенные споры, которые передаются на рассмотрение Суда, политическими или правовыми по своему характеру. |
| On the other hand, the nature of UNCTAD and its intergovernmental machinery call for a tailor-made publications policy while complying with United Nations policies generally. | С другой стороны, ЮНКТАД и ее межправительственный механизм по своему характеру обусловливает необходимость проведения своей издательской политики при общем соблюдении требований политики Организации Объединенных Наций. |
| The rule is residual in nature and applies where the States concerned do not have an applicable agreement for the settlement of such disputes. | Это правило является остаточным по своему характеру и применяется в тех случаях, когда у соответствующих государств нет применимой договоренности об урегулировании таких споров. |
| By nature they are very hospitable and will never lift a finger to harm those who seek refuge in their country. | По своему характеру он очень гостеприимен и никогда не предпримет ни малейшей попытки причинить вред тем, кто ищет убежища в его стране. |
| These points are non-technical in nature and have been sufficiently clarified in numerous letters to and discussions with the IAEA Action Team (AT). | Эти вопросы не являются техническими по своему характеру, и они были в достаточной степени разъяснены в многочисленных письмах в адрес Группы действий (ГД) МАГАТЭ и в ходе проводимых обсуждений с ней. |
| The activities of the different organizations may, however, be rather different in nature, and expenditures may be recorded differently. | Деятельность различных организаций может, однако, отличаться по своему характеру, различными могут быть и методы регистрации расходов. |
| Obviously, such a wide-ranging package by its very nature cannot please every one of the 185 Members of the Organization. | Естественно, что такой широкомасштабный пакет по самому своему характеру не может удовлетворить каждое из 185 государств - членов этой Организации. |
| Since the latter functions are operational in nature, ERD will be relocated in the Operations Support Unit (OSU) as part of the Operations Group. | Поскольку эти последние функции являются оперативными по своему характеру, ОРЧС будет переведен в Группу поддержки операций и станет частью Оперативной группы. |
| In addition, the intersectoral nature of gender has been fully taken into account and mainstreamed into other themes, such as education, health and governance. | Кроме того, межсекторальная по своему характеру гендерная проблематика была в полной мере принята во внимание и учтена в рамках других тем, таких, как образование, здравоохранение и управление. |
| Yet, attempts to simplify what, by its very nature is not simple, may result in further confusion and misunderstandings and, ultimately, in lack of credibility. | В то же время попытки упрощения того, что по самому своему характеру не является простым, могут привести к дальнейшим недоразумениям и непониманиям или, в конечном счете, потере доверия со стороны общественности. |
| Multinational export control regimes, such as the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group, were voluntary in nature and had limited membership. | Многонациональные режимы контроля над экспортом, такие как Комитет Цангера и Группа ядерных поставщиков, являются добровольными по своему характеру и ограниченными по членскому составу. |
| Counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents are criminal offences in nature and may essentially come within the ambit of the Criminal Code Act. | Подделка, подлог или мошенническое использование удостоверений личности и проездных документов являются уголовными преступлениями по своему характеру и в основном подпадают под действие Закона об Уголовном кодексе. |
| It was observed that unilateral acts of States were so diverse in their nature that it was difficult to identify any consistency to the subject. | Было отмечено, что односторонние акты государств по своему характеру столь разнообразны, что, как отмечалось, в этой теме трудно выявить какой-либо элемент внутреннего единства. |
| By its nature, this was a difficult process and one that is unlikely to work smoothly in the long term. | По своему характеру этот процесс является сложным, и в долгосрочной перспективе он вряд ли будет протекать без осложнений. |
| The view was expressed that some of the objectives and strategies, although general in nature, were broadly acceptable. | Было выражено мнение о том, что некоторые цели и стратегии, хотя и являются общими по своему характеру, в целом приемлемы. |
| I referred earlier to the Gordian knot of conceptual issues, as much psychological as practical in nature, which divide the parties. | Ранее я говорил о гордиевом узле концептуальных вопросов - как психологических, так и практических по своему характеру, - которые разделяют стороны. |
| But these were still hortatory in nature, requiring a more concerted effort on the part of States to negotiate more concrete obligations. | Однако они были лишь наставительными по своему характеру и требовали более согласованных усилий государств по ведению переговоров относительно более конкретных обязательств. |
| It should be transitional in nature and could, in the first instance, be headed by UNPOB's current director, Noel Sinclair. | Оно должно быть временным по своему характеру, и им на первых порах мог бы руководить нынешний директор ЮНПОБ Ноэл Синклер. |
| As provided for in Chapter VI of the Charter, the responsibilities of the General Assembly and the Security Council in that regard are subsidiary in nature. | Как предусматривается главой VI Устава, функции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в этом отношении по своему характеру являются вспомогательными. |
| The nature, scope and orientation of the activities of the African Union are vastly different from those of its predecessor, the Organization of African Unity. | Деятельность Африканского союза по своему характеру, охвату и направлению существенно отличается от деятельности его предшественника - Организации африканского единства. |
| Owing to its very nature and design, the informal recourse system is therefore more flexible and less constrained than the formal one. | Таким образом, и по самому своему характеру, и по структуре неофициальная система обжалования является более гибкой и менее закрепощенной, чем официальная. |
| The nature of their meetings can be qualified as constituting a cautious and gradual process in the direction of rebuilding consensus and mutual confidence. | По своему характеру их совещания можно охарактеризовать как осторожный и постепенный процесс продвижения по пути укрепления консенсуса и взаимного доверия. |
| Mexico has stressed that this report should become increasingly substantial and analytical in nature in order to complement the efforts of other organs of the United Nations system. | Мексика подчеркивала, что этот доклад должен становиться все более предметным и аналитическим по своему характеру, для того чтобы он дополнял усилия других органов системы Организации Объединенных Наций. |
| It did not provide any employment contracts for any of the employees, which would have addressed the issue whether the payments were extraordinary in nature. | Она также не представила каких-либо контрактов о работе по найму, заключенных с ее сотрудниками, в которых рассматривался бы вопрос о том, являются ли эти выплаты чрезвычайными по своему характеру. |