However, today conflicts are multifaceted and complex in nature, and they increasingly require a comprehensive strategy involving a multiplicity of actors, including civil society. |
Однако современные конфликты являются многогранными и сложными по своему характеру и во все большей степени требуют всесторонней стратегии, задействующей множество субъектов, включая гражданское общество. |
Given the specialized and technical nature of the subject matter, it is important that appropriate expertise be harnessed for the proposed study. |
Поскольку данный предмет является узкоспециальным и техническим по своему характеру, важно, чтобы к проведению предлагаемого исследования были привлечены соответствующие специалисты. |
The sponsor delegation indicated that its proposal was general in nature and that it would proceed to amend it so that the Special Committee might commence its paragraph- by-paragraph consideration. |
Делегация-автор указала на то, что ее предложение является общим по своему характеру и что она готова внести в него поправки, с тем чтобы Специальный комитет мог приступить к его рассмотрению пункт за пунктом. |
Thus, the global assessment of the drug problem that UNDCP and the international community require to develop effective policies and strategies is intersectoral in nature. |
Таким образом, подготовка глобальной оценки проблемы наркотиков, необходимой ЮНДКП и международному сообществу для разработки эффективной политики и стратегий, является межсекторальной по своему характеру. |
The law must specify those posts which, while their nature and purpose, must remain outside the public competition process. |
Те посты, которые по своему характеру и целям не подпадают под систему заполнения на конкурсной основе, указываются в законе отдельно. |
(c) Complementary in nature to national development programmes and relief operations; |
с) по своему характеру проекты являются комплементарными по отношению к программам национального развития и мероприятиям по оказанию помощи; |
Therefore, major parts of the assessment will continue to depend on external funding which is by its nature uncertain, variable in size and short-term. |
Поэтому важнейшие элементы оценки будут по-прежнему зависеть от внешнего финансирования, которое остается неопределенным по своему характеру, переменчивым по масштабам и краткосрочным по времени. |
While investment in the mineral resource sector can provide base-level contribution towards the socio-economic development goals of a country, mineral resources and capital, are by their very nature, finite resources. |
Если инвестиции в сектор минеральных ресурсов могут обеспечить первоначальный вклад в достижение целей социально-экономического развития страны, то минеральные ресурсы и капитал по своему характеру являются исчерпаемыми ресурсами. |
By its nature, peace implementation is dynamic and must evolve in response to changed circumstances on the ground and in the wider context. |
Осуществление мирного процесса является динамичным по своему характеру и должно учитывать меняющиеся обстоятельства на местах и обстановку в более широком контексте. |
The nature of the information so presented does not lend itself easily to a comparative analysis or definitive conclusions on which future policy might be based. |
Представленная таким образом информация по своему характеру такова, что ее трудно подвергнуть сравнительному анализу или же взять за основу для выработки окончательных выводов, на которых можно было бы строить политику в будущем. |
The natural complement to these proposals would be certain changes of a more fundamental nature, which can be undertaken only by Member States. |
Логическим развитием этих предложений стало бы проведение некоторых более глубоких по своему характеру преобразований, осуществление которых по силам лишь государствам-членам. |
Mr. TOMKA (Slovakia) said that treaty crimes were definitely of international concern, but nevertheless different in nature from the core crimes. |
Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что преступления, определяемые в договорах, несомненно, вызывают обеспокоенность международного сообщества, но тем не менее по своему характеру отличаются от основных преступлений. |
Since sanctions were not punitive in nature, it would not be realistic to set a time limit within which to apply them. |
Поскольку санкции не являются карательной по своему характеру мерой, было бы нереалистично устанавливать временные рамки для их применения. |
Eventually, UNITAR was precipitated into a crisis whose nature related both to its financing and to its mandate. |
В конечном счете ЮНИТАР охватил кризис, который по своему характеру связан как с его финансированием, так и с его мандатом. |
(a) Such meetings or expert consultations should be informal in nature; |
а) такие совещания или консультации экспертов должны быть неформальными по своему характеру; |
He had emphasized that his proposal was of a purely administrative nature and that the Special Committee on decolonization would be guaranteed the necessary services in the forthcoming period. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что его предложение является сугубо административным по своему характеру и что Специальному комитету по деколонизации в предстоящий период будет обеспечено соответствующее обслуживание. |
As a layman, however, I am aware that even the landmines that are used during attack are still defensive in nature. |
Однако в качестве неспециалиста я знаю, что даже те наземные мины, которые применяются во время наступления, являются все же оборонительными по своему характеру. |
Confidence-building measures of a more pervasive nature, and certainly arms control, require that all States of the region abjure war. |
Меры укрепления доверия, более весомые по своему характеру, и, конечно, контроль над вооружениями требуют, чтобы все государства региона отказались от войны. |
This is basically structural in nature but is also a consequence of the 1994 genocide. |
Эта проблема является в основном структурной по своему характеру, но также является и следствием геноцида 1994 года. |
The international waters focal area of GEF was established to help recipient nations address concerns of bodies of water that are transboundary in nature. |
Область сосредоточения усилий ГЭФ, посвященная международным водам, была выделена для оказания содействия странам-получателям помощи в рассмотрении проблем акваторий, являющихся по своему характеру трансграничными. |
Marriage is indefinite in duration, contracted between a male and a female, and it is monogamous in nature. |
Брак по продолжительности является бессрочным, заключается между мужчиной и женщиной и по своему характеру является моногамным. |
Let me assure those who remain concerned at the possible bureaucracy, cost or perceived duplication involved in this group that the expert group is very modest in nature. |
Позвольте мне заверить тех, кто по-прежнему испытывает опасения по поводу возможной бюрократии, расходов или предполагаемого дублирования, которые ассоциируются с работой этой группы, что эта группа экспертов очень скромна по своему характеру. |
One delegation stressed that, while a monitoring body should be domestic in nature, it should not be isolated from international forums. |
Одна из делегаций подчеркнула, что, хотя контрольный орган должен быть по своему характеру внутренним, он не должен быть изолирован от международных форумов. |
Trials are "adversarial" in nature and an accused person is presumed innocent until proved guilty beyond reasonable doubt. |
Судебное разбирательство является "состязательным" по своему характеру, и обвиняемое лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана вне всяких разумных сомнений. |
As the functions are considered to be of a continuing nature, it is proposed to convert these posts to established status, which would have no cost implications. |
Поскольку выполняемые ими функции считаются постоянными по своему характеру, предлагается преобразовать должности этих сотрудников в штатные без последствий для бюджета. |