(b) These initiatives should be informal in nature, open-ended, transparent and participatory, open to participation by all member States of the Forum, as well as members of the Collaborative Partnership on Forests and representatives of major groups; |
Ь) эти инициативы должны быть неформальными по своему характеру, неисчерпывающимися, прозрачными и коллективными, открытыми для участия всех государств - членов Форума, а также членов Совместного партнерства по лесам и представителей основных групп; |
While recognizing the fact that the election of the Secretary-General is unique in nature in comparison with the election of executive heads in other United Nations system organizations, the Inspectors nevertheless believe that prevailing practice in other system organizations is also suitable for the election of the Secretary-General. |
Признавая, что выборы Генерального секретаря являются уникальной по своему характеру процедурой по сравнению с выборами исполнительных глав в других организациях системы Организации Объединенных Наций, Инспекторы тем не менее считают, что практика, используемая в других организациях системы, подходит и для выборов Генерального секретаря. |
While it was not binding in the nature of, or to the degree of, a treaty, it was binding in character and States could become bound under international law in other ways besides treaty ratification. |
Хотя она и не имеет обязательной силы по своей природе или в качестве договора, она обладает обязательной силой по своему характеру и может иметь обязательную силу для государств в соответствии с международным правом иным образом, а не только в результате ратификации договора. |
Furthermore, the approach that considers crimes under international law as being "private" by their very nature may be difficult to reconcile with the principle that a State is to be held responsible for crimes under international law committed by its organs. |
Кроме того, подход, при котором преступления по международному праву рассматриваются как "частные" по своему характеру, возможно, трудно совместить с принципом, согласно которому государство несет ответственность за преступления по международному праву, совершенные его органами. |
Work which, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is hazardous or likely to be harmful to the health, safety or morals of children, such that it: |
Работа, которая по своему характеру или с учетом обстоятельств, в которых она выполняется, является опасной или может причинить вред здоровью, безопасности и психике детей таким образом, что при этом: |
(b) Items considered to be of an attractive nature and easily removable from the premises where they are located, costing $500 or more per unit at the time of purchase and with a serviceable life of three years or more; |
Ь) предметы, которые считаются привлекательными по своему характеру и которые предположительно легко вынести или вывезти из помещений, в которых они находятся, и которые оцениваются 500 долл. США или более за единицу на момент приобретения и имеют срок эксплуатации не менее трех лет; |
While some delegations encouraged reference to State practice on immunity from foreign civil jurisdiction, some other delegations suggested that this issue was too different in nature from the present topic for such practice to be used. 3. Sources |
Некоторые делегации положительно отметили ссылку на практику государств в отношении иммунитета от иностранной гражданской юрисдикции, однако некоторые другие делегации высказались в том плане, что данный вопрос слишком отличается по своему характеру от рассматриваемой темы, чтобы наблюдаемая практика была применимой. |
(c) Substantive records: These are records of archival value but are not of a judicial nature. |
с) субстантивные документы: это документы, имеющие архивную ценность, но не являющиеся судебными по своему характеру. |
The systems relating to certification of and possible sanctions on any State as regards access to telecommunication or other closely related technologies by reason of posing a threat to international peace and security, should be multilateral in nature and based on standards adopted by the international community. |
системы сертификации и возможные санкции в отношении какого-либо государства в вопросах доступа к телекоммуникационным технологиям или иным, тесно связанным с ними технологиям с точки зрения угрозы международному миру и безопасности, должны быть многосторонними по своему характеру и разрабатываться на основе моделей, согласованных международным сообществом; |
the programme of work of the [group of experts] [task force composed of the ad hoc panels] should be pluri-annual in nature [3 years minimum, 5 years maximum] [4-6 years]; |
программа работы [группы экспертов] [рабочей группы в составе членов специальных групп] по своему характеру должна быть рассчитана на несколько лет [минимум на 3 года, максимум на 5 лет] [на 4-6 лет]; |
How are the offences mentioned in relation to this subparagraph seen as specifically meeting the requirements of the subparagraph in the transnational context, particularly when the acts performed in Senegal are not necessarily of a criminal, or serious criminal, nature? |
Насколько меры борьбы с преступлениями, упомянутыми в докладе по этому подпункту, согласуются с положениями резолюции в транснациональном контексте, в частности, когда совершенные в Сенегале действия по своему характеру не могут быть квалифицированы как преступления или тяжкие преступления? |
(a) in proceedings before a court of voluntary jurisdiction and other proceedings which, in the practice of the courts in Malta are, or are of the same nature as those which are, disposed of in chambers: |
а) в ходе разбирательств, проводимых судами неисковой юрисдикции, других разбирательств, которые в соответствии со сложившейся на Мальте судебной практикой проводятся при закрытых дверях, или в ходе разбирательств, которые аналогичны указанным по своему характеру; |
b. to fund losses or expenditure, that may have been extraordinary in nature, but for which no claim has been filed with the [Commission], or that the [Commission] has found or will or would find not to be direct losses. |
Ь) для финансирования потерь или расходов, которые могли быть чрезвычайными по своему характеру, но в связи с которыми не было подано претензий [в Комиссию] или которые [Комиссия] не отнесла, не отнесла бы или не отнесет к разряду прямых потерь. |
The Norm of Territorial Integrity as Enshrined in Agreements Concerning Situations of a Specific Nature |
ё) Норма территориальной целостности, как она воплощена в соглашениях, касающихся особых по своему характеру ситуаций |
It is global in nature. |
Она глобальна по своему характеру. |
Therefore, these basic obligations should be considered justiciable by their very nature. |
Таким образом, эти основные обязательства по самому своему характеру должны рассматриваться в качестве подлежащих защите в судебном порядке. |
This constitutes an interference in union business of a nature never seen before at the United Nations. |
Это беспрецедентное по своему характеру в истории Организации Объединенных Наций вмешательство в дела профсоюза. |
In broad terms, the major trade flows of BJC continue to be intra-regional by nature. |
В целом, крупнейшие торговые потоки плотничных и столярных строительных изделий являются по своему характеру внутрирегиональными. |
Another manifestation of intersectional discrimination might be defined as structural in nature. |
Еще одно проявление совокупной дискриминации, о котором идет речь ниже, является структурным по своему характеру. |
Given its non-discriminatory nature and universal scope, this Treaty represents a welcome improvement over the asymmetries prevailing in other instruments. |
Этот недискриминационный по своему характеру и универсальный по своему охвату Договор выгодно отличается от других документов, характеризующихся асимметричностью. |
but it is not because it would have the consequence of increasing the financial burden on the other parties that it should not be described as a reservation or that it would, by its nature, differ from the usual "modifying" reservations. |
но не потому, что она имела бы следствием увеличение финансового бремени, лежащего на других участниках, не потому, что ее не следует квалифицировать как оговорку, и не потому, что она по своему характеру отличается от обычных "изменяющих" оговорок. |
The procedure is judicial-administrative in nature. |
По своему характеру данная процедура носит судебно-административный характер. |
Unfortunately, in recent years, peacekeeping missions have carried out tasks that go beyond their nature by assuming reconstruction functions. |
К сожалению, в последние годы миротворческие миссии выполняют задачи, которые по своему характеру выходят за пределы функции по восстановлению. |
This procedure is inadequate, unpractical and political in its nature. |
Эта процедура не отвечает предъявляемым требованиям, не имеет практической пользы и является политизированной по своему характеру. |
The nature of cultural projects that are granted subsidies is varied. |
Проекты в области культуры, получающие субсидии, могут быть самыми разными по своему характеру. |