Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
A query was raised as to how the related indicator could be used to measure this accomplishment, given that all of the bodies referred to were advisory in nature and that the implementation of their recommendations was dependent on the will of the States concerned. Был задан вопрос о том, каким образом для оценки этого достижения может использоваться соответствующий показатель, поскольку все перечисленные органы являются консультативными по своему характеру и их рекомендации выполняются по усмотрению соответствующих государств.
In his opening statement, the Chairperson, Emmanuel Decaux, said that the Committee's first two sessions had been of a more technical nature, during which it had enacted the practical tools required for the development of its work. В своем вступительном заявлении Председатель Комитета Эмманюэль Деко отметил, что на своих первых двух сессиях, которые являлись более техническими по своему характеру, Комитет разработал практические инструменты, необходимые для проведения его работы.
The contention that the law amounted to racial discrimination underscored the failure of the administering Power to apply international law to resolve a problem that was clearly international in nature. Утверждение о том, что этот закон равносилен расовой дискриминации, подчеркивает нежелание управляющей державы применять международное право к урегулированию проблемы, которая, безусловно, является международной по своему характеру.
The different elements described in the Secretary-General's report remained largely conceptual in nature; an account of their precise programmatic, administrative or budgetary implications had yet to be elaborated. Различные элементы, описанные в докладе Генерального секретаря, остаются во многом концептуальными по своему характеру, и точное изложение их программных, административных или бюджетных последствий пока не составлено.
He shared the Advisory Committee's view that many of the elements described in the Secretary-General's report were conceptual in nature and did not outline precise programmatic, administrative or budgetary implications. Оратор разделяет мнение Консультативного комитета о том, что многие элементы, описанные в докладе Генерального секретаря, концептуальны по своему характеру и не включают точного изложения программных, административных или бюджетных последствий.
As noted previously, the Advisory Committee is mandated to provide recommendations to the General Assembly and the other governing bodies to which it reports on issues which are becoming increasing complex and global in nature. Как отмечалось ранее, Консультативному комитету поручено представлять рекомендации Генеральной Ассамблее и другим руководящим органам, которым он докладывает по вопросам, становящимся все более сложными и глобальными по своему характеру.
As in the case of global health funds, the proliferation of climate funds in recent years has contributed to the fragmented nature of the international aid architecture. Как и в случае глобальных фондов в области здравоохранения, возрастание числа фондов, связанных с изменением климата, за последние годы привело к тому, что международная помощь стала по своему характеру раздробленной.
Regarding audit coverage, she stated that in 2012 the DOS plan was a balance between country office engagements and headquarters engagements, the latter being cross-organizational in nature. Касательно сферы охвата ревизионных проверок она заявила, что в 2012 году план ОСН представлял собой баланс между проверками страновых отделений и штаб-квартир, причем последние являются межорганизационными по своему характеру.
Managers interviewed expressed their discomfort with providing short- or fixed-term staff contracts that might create expectations for a long-term commitment, even though these contracts are by nature limited in time and could be aligned to the programme/project duration. Опрошенные руководители говорили о неудобствах, связанных с заключением кратковременных или срочных контрактов со штатными сотрудниками, которые могут порождать ожидание долгосрочных трудовых обязательств, несмотря на то, что эти контракты по своему характеру ограничены во времени и могут корректироваться в зависимости от срока осуществления программы/проекта.
Also, the Committee may regard an alleged violation as continuing in nature when there exists "affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by act or by clear implication, of previous violations by the State party". Кроме того Комитет может рассматривать предполагаемое нарушение в качестве непрекращающихся по своему характеру в тех случаях, где существует "подтверждение, после вступления в силу Факультативного протокола, действиями или явными последствиями предыдущих нарушений со стороны государства-участника".
The decision to base draft conclusion 6 (Attribution of conduct) on article 4 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts raised some concerns, as the two instruments were different in nature. Решение взять за основу проекта вывода 6 (Присвоение поведения) статью 4 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния вызывает некоторые опасения, поскольку оба документа различаются по своему характеру.
The specificities of regulating sea-based private security activities and specific challenges emerged from the discussions relating to PMSC activities that were transnational in nature or had to do with military and conflict contexts. Специфичность регулирования деятельности частных охранных компаний на море и конкретные трудности возникли в результате обсуждения деятельности ЧВОК, которая является транснациональной по своему характеру или должна осуществляться в военном и конфликтном контекстах.
The problem of the people in the camps in eastern Nepal is not a typical refugee situation, but complex in nature, with its genesis in illegal immigration. Проблема, с которой сталкиваются люди в лагерях восточной части Непала, это нетипичная ситуация для беженцев, но сложная по своему характеру, уходящая корнями в нелегальную иммиграцию.
However, all of those elements were of an obligatory character and by their very nature could not be considered to be norms of interpretation in any way inferior to those which preceded them. Однако все эти элементы носят обязательный характер и по своему характеру не могут считаться нормами толкования, хоть сколько-нибудь менее важными, чем те, что им предшествовали.
Due to their nature, and the need to prioritize investments within available resources during the present biennium, it is expected that some of these initiatives will be completed in the next biennium. Предполагается, что благодаря своему характеру, а также необходимости определения первоочередности инвестиций в пределах имеющихся в ходе текущего двухгодичного периода ресурсов некоторые из этих инициатив будут реализованы в следующем двухгодичном периоде.
Council of Europe - European Commission against Racism and Intolerance (CoE-ECRI) stated that the duty on public authorities and employers to promote equality remained general in nature and no steps had been taken to attach to it specific duties, in accordance with its earlier recommendation. Европейская комиссия Совета Европы против расизма и нетерпимости (ЕКРН СЕ) заявила, что возлагаемая на органы государственной власти и работодателей задача поощрения равенства оставалась общей по своему характеру и не было предпринято никаких шагов, чтобы конкретизировать ее согласно его предыдущей рекомендации.
While the draft declaration was by nature a political declaration, article 3 emphasized the need for all relevant actors to take action at different levels on peace matters, through the promotion of human rights and development. Хотя по своему характеру проект декларации является политической декларацией, в статье З подчеркивается необходимость того, чтобы все соответствующие стороны принимали меры на различных уровнях деятельности в интересах мира путем поощрения прав человека и развития.
By using incendiary bombs in the Urem Al-Koubra school incident, the Government violated rules of international humanitarian law prohibiting the use of weapons that cause superfluous injury, unnecessary suffering or that are indiscriminate by nature. Применив зажигательные бомбы в случае со школой в Урем-аль-Коубре, правительство нарушило нормы международного гуманитарного права о запрещении применения оружия, которое причиняет чрезмерные повреждения, излишние страдания или является по своему характеру неизбирательным.
Pursuant to established jurisprudence, the OMB's mandate encompasses all branches of Government, including acts or omissions by public officials that are simple or grave in nature, but it has no disciplinary authority over members of Congress and the judiciary. Согласно устоявшейся судебной практике мандат Управления омбудсмена охватывает все органы государственной власти, включая действия или бездействие публичных должностных лиц, как простые так и серьезные по своему характеру, однако, Управление не обладает дисциплинарными полномочиями в отношении членов конгресса и представителей судебных органов.
We are not persuaded by the majority view that the decision of the Canadian authorities demonstrated a serious procedural defect, such as omitting to consider an important risk factor, or was manifestly unreasonable or arbitrary in nature. Мы не уверены во мнении большинства о том, что решение канадских властей свидетельствует о серьезном процедурном упущении, в частности об оставлении без внимания какого-либо важного фактора риска или о том, что по своему характеру оно было явно необоснованным либо произвольным.
Secondly, the articles in his "Herald of Democracy" series were peaceful in nature, and contained no calls for the use of force or violence in opposition to the Government of China. Ь) во-вторых, статьи в его серии "Вестник демократии" являлись мирными по своему характеру и не содержали призывов к применению силы или к насильственным действиям против правительства Китая.
Women who are not members of an agricultural club but whose job is related in nature to the rural community may also participate in the activity of the clubs. Женщины, не являющиеся членами сельскохозяйственного клуба, но занимающиеся работой, по своему характеру связанной с сельской общиной, также могут принимать участие в деятельности этих клубов.
The conversions, numbering 41 in total, reflect the fact that those functions have, according to the Secretary-General, become an integral part of peacekeeping operations and can now be considered to be of a continuous nature. Такое преобразование должностей, общее число которых составляет 41, отражает тот факт, что, по мнению Генерального секретаря, эти функции стали составной частью операций по поддержанию мира и теперь могут считаться постоянными по своему характеру.
It should be subsidiary in nature and limited to specific crimes, and it must not be exercised arbitrarily or to fulfil interests other than those of justice. Она должна быть вспомогательной по своему характеру и ограничиваться конкретными преступлениями; она не должна осуществляться произвольно или в интересах, отличных от интересов правосудия.
Efforts are under way to ensure protection of indigenous knowledge, intangible heritage, and promotion of their cultural expressions that are collectively maintained and intergenerational in nature. Прилагаются усилия по обеспечению сохранения накопленного коренными народами знания, нематериального наследия и поощрения их культурного самовыражения, которое поддерживается коллективными усилиями и по своему характеру охватывает несколько поколений.