Because FDI by its very nature implies a long-term commitment, its presence can promote stability and inspire the confidence of potential investors in that economy. Figure I. here |
Поскольку по своему характеру прямые иностранные инвестиции означают долгосрочное обязательство, их осуществление может содействовать стабильности и вызвать доверие у потенциальных инвесторов к данной стране. |
To adjust to surges in imports as and when they occur, preference-giving countries can only have recourse to safeguard actions in line with the relevant WTO provisions which, by their very nature, are temporary expedients. |
В случае резкого роста импорта в распоряжении предоставляющих преференции стран остались бы лишь защитные меры, которые регулируются соответствующими положениями ВТО и являются временными по своему характеру. |
At the same meeting, support was expressed for the proposal, and the view was expressed that sanctions were by their nature an extreme measure, which should be utilized with caution and only once all other means of peaceful settlement of disputes had been exhausted. |
На том же заседании была высказана поддержка в отношении этого предложения и было выражено мнение о том, что санкции уже по своему характеру являются крайней мерой, которая должна применяться с осторожностью, и только после того, как все остальные средства мирного урегулирования споров были исчерпанны. |
Complex allegations of corruption, by their very nature, are difficult to resolve even where there is an independent and experienced body to handle such complaints. |
Вынесение решений в отношении сложных по своему характеру утверждений о коррупции связано с затруднениями, даже при наличии независимого и опытного органа, занимающегося рассмотрением таких жалоб. |
A focal point of the discussions of the draft articles has been the question of which criterion should prevail in determining whether a transaction is of a commercial or a non-commercial nature. |
В центре обсуждений проектов статей находился вопрос о том, какой критерий должен иметь преимущественную силу при определении того, является ли сделка коммерческой по своему характеру или нет. |
The definition of aggression which had been adopted by the General Assembly in 1974 was considered by many States, including Pakistan, as being of a non-binding nature, and more political than legal. |
Определение агрессии, которое было принято Генеральной Ассамблеей в 1974 году, рассматривалось многими государствами, в том числе и Пакистаном, как необязательное по своему характеру и в большей степени политическое, нежели правовое. |
An open-ended list could lead to the exercise of the right of arrest in respect of claims which are not of a maritime nature and/or are of only minor importance, thereby causing needless detentions and consequential disruptions to international trade. |
Неисчерпывающий перечень может привести к осуществлению права ареста в связи с требованиями, которые по своему характеру не относятся к морским и/или являются несущественными, что вызовет неоправданные задержания и соответствующие сбои в международной торговле. |
In addition, as many incidences of the situation of violence against women migrant workers were qualitative in nature, they did not lend themselves to quantitative measurements. |
Кроме того, поскольку многие случаи насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов являются качественными по своему характеру, они не могут использоваться для количественных измерений. |
UNCLOS is acknowledged to be an "umbrella convention" because most of its provisions, being of a general nature, can only be implemented through specific operative regulations to be contained in other international agreements or national law. |
Общепризнанно, что ЮНКЛОС носит универсальный характер, поскольку большинство ее положений, будучи общими по своему характеру, могут быть реализованы лишь с помощью конкретных оперативных постановлений, которые должны содержаться в международных соглашениях или национальном законодательстве. |
The processes that give rise to earthquake hazards are complex in nature, and there are inherent difficulties that make reliable short-term earthquake prediction a difficult research challenge. |
Процессы, создающие опасность землетрясений, являются комплексными по своему характеру, и имеются изначальные трудности, обусловливающие сложность исследований в области надежного краткосрочного прогнозирования землетрясений. |
The Conference was designed to address a problem that had grown in size and in impact and was becoming increasingly transnational in nature. |
Конференция была призвана рассмотреть проблему, которая увеличилась по своим масштабам и влиянию и которая по своему характеру становится все более транснациональной. |
Concerning the newly emerging environmental policy measures that might have negative or positive effects on trade, he observed that newly emerging policy instruments were increasingly based on life cycle analysis involving the PPMs issue and were mostly voluntary in nature. |
Касаясь вновь формирующейся экологической политики, способной оказать отрицательное или положительное влияние на торговлю, оратор отметил, что появляющиеся политические инструменты все чаще основываются на анализе цикла жизни продукции, включая концепцию ПМП, и в большинстве своем являются добровольными по своему характеру. |
The mandate of the Special Rapporteur on violence against women was of a very different nature from the responsibilities that would be entrusted to the Committee under an optional protocol. |
Мандат Специального докладчика по вопросам насилия в отношении женщин по своему характеру весьма отличается от обязанностей, которые будут возложены на Комитет в соответствии с факультативным протоколом. |
As illustrated in the table below, out of a total of 185 Member States, 153 have formulated a national youth policy that is cross-sectoral in nature. |
Как явствует из таблицы ниже, из в общей сложности 185 государств-членов межсекторальная по своему характеру национальная молодежная политика разработана в 153 странах. |
It is also more intersectoral by nature, as it covers all environmental areas, such as water, air, soil, chemicals, biodiversity, human health and living conditions. |
Она также является в большей степени межсекторальной по своему характеру, поскольку охватывает все сферы окружающей среды, такие, как воду, воздух, почву, химические вещества, биоразнообразие, здоровье человека и условия жизни. |
In that regard, the same delegations reaffirmed the political nature and substance of the mandate of the Special Committee and expressed their concern about the proposed changes submitted by the Secretary-General. |
В этой связи те же делегации вновь заявили о том, что мандат Специального комитета является политическим по своему характеру и существу, и выразили обеспокоенность по поводу предлагаемых Генеральным секретарем изменений. |
Indeed, the enactment of laws is an attribute of sovereignty and is in the nature of an act of State, which cannot be reviewed by foreign courts. |
Действительно, принятие законов представляет собой один из атрибутов суверенитета и является по своему характеру действием государства, которое не подлежит рассмотрению в иностранных судах. |
It is by nature a principle to be applied in contentious proceedings, i.e. in proceedings in which the parties are adversaries. |
По своему характеру этот принцип применяется в состязательном производстве, т.е. в производстве, при котором стороны противопоставлены друг другу. |
We wish, however, to express our reservations concerning paragraph 7 of the resolution, which, in our view, reflects clear bias and is not balanced, but selective in nature. |
Мы хотели бы, однако, высказать свои оговорки в отношении пункта 7 резолюции, который, с нашей точки зрения, свидетельствует о явном пристрастии и не является сбалансированным, а селективным по своему характеру. |
While such an effect must be capable of being established by objective evidence and not be trivial in nature, it need not rise to the level of being substantial. |
Хотя такое воздействие должно поддаваться установлению с помощью объективных данных и не быть по своему характеру ничтожным, ему не обязательно достигать уровня существенного воздействия. |
Owing to their nature and complexity, some of the problems pointed out in the report were not the subject of a specific recommendation; nevertheless, the proposed recommendations would help to solve them. |
По своему характеру и сложности некоторые из указанных в докладе проблем не стали объектом для конкретных рекомендаций; однако считается, что предложенные рекомендации будут способствовать в той или иной мере их решению. |
The minimum age for any kind of employment or work which, by its nature, could be hazardous to the health, safety, or well-being of an adolescent is 18 years. |
Минимально допустимый возраст для любого вида занятости или работы, которая по своему характеру может быть опасной для здоровья, безопасности или благосостояния несовершеннолетних, установлен на уровне 18 лет. |
Reform of the Security Council is an imperative; it is an integral part of the reform process of the United Nations system and should not, by its very nature, be subject to a specific timetable. |
Реформа Совета Безопасности является необходимостью; это неотъемлемая часть процесса реформы системы Организации Объединенных Наций, и по своему характеру она не должна ограничиваться конкретными временными рамками. |
Situations which by their nature require the adoption of special measures should be defined, in the words of Economic and Social Council resolutions 1235 and 1503, as those which reveal a consistent pattern of gross and reliably attested violations of human rights. |
Ситуации, по своему характеру требующие принятия специальных мер, следует определять, согласно формулировкам резолюций 1235 и 1503 Экономического и Социального Совета, как ситуации, которые свидетельствуют о систематических, достоверно подтвержденных грубых нарушениях прав человека. |
Mr. KLEIN proposed as an alternative the wording used in article 56 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which was "by its nature". |
Г-н КЛЯЙН предлагает в качестве альтернативы говорить о характере договора, как отмечается в статье 56 Венской конвенции о праве международных договоров, и использовать выражение "по своему характеру". |