Also, the opinion was expressed that the Group should be careful not to attempt to extrapolate its findings into international or general guidelines, not least because its work was in the nature of an experiment. |
Кроме того, Группе следует внимательно следить за тем, чтобы не допускать попыток экстраполировать ее выводы на международные или общие руководящие принципы, причем не в последнюю очередь, потому что ее работа является экспериментальной по своему характеру. |
It was suggested that the Guide should explain that construction or services would not normally fulfil conditions for ERAs, unless they were of a highly simple nature. |
Было предложено разъяснить в Руководстве, что обычно работы или услуги не будут соответствовать условиям для проведения ЭРА, если только они не будут очень простыми по своему характеру. |
In the past, the Secretariat and troop or police-contributing countries have resolved the issue by using a combination of the scope of technical modifications and cost, but the judgement nonetheless remained subjective in nature. |
В прошлом Секретариат и предоставляющие войска или полицейские подразделения страны решали указанный вопрос исходя как из масштаба технических модификаций, так и их стоимости, однако решение тем не менее оставалось субъективным по своему характеру. |
It was stated that practice demonstrated that States and international organizations objected to reservations for a variety of reasons, often political rather than legal in nature, and with different intentions. |
Отмечалось, что практика показывает, что государства и международные организации возражают против оговорок по целому ряду причин, зачастую политических, чем юридических по своему характеру, и с различными намерениями. |
Various operational activities of a non-technical cooperation nature, perhaps more understandably, are located in 1) UNICEF, 2) WHO, 3) WFP, and 4) UNMAS. |
Различные оперативные мероприятия нетехнического по своему характеру сотрудничества, возможно более обоснованно, осуществляются в рамках 1) ЮНИСЕФ, 2) ВОЗ, 3) МПП и 4) ЮНМАС. |
The Workshop agreed that it was desirable for a launching authority to provide advance information to the greatest extent possible, to the States concerned and to the Secretary-General, on objects that are returning to Earth, in particular those of a potentially hazardous nature. |
Практикум пришел к заключению, что было бы желательно, чтобы власти, осуществившие запуск, в максимально возможной степени представляли заинтересованным государствам и Генеральному секретарю предварительную информацию об объектах, возвращающихся на Землю, в особенности о тех из них, которые являются потенциально опасными по своему характеру. |
It is therefore not seen as discriminatory in nature against non-citizens per se, but rather as a policy designed to build national capacity, and empower more Bahamians to participate effectively in the economic development of the country. |
Поэтому эта политика не считается дискриминационной по своему характеру в отношении собственно неграждан и, скорее, направлена на укрепление национального потенциала и предоставление более широкому кругу багамцев возможности эффективно участвовать в экономическом развитии страны. |
Cases submitted to the Special Representative cite a significant number of defenders being denied registration on the grounds that the nature of their proposed activities was either illegal or undesirable. |
В представленных Специальному представителю сообщениях говорится о значительном числе правозащитных организаций, которым отказывают в регистрации на том основании, что по своему характеру их предполагаемая деятельность является либо незаконной, либо нежелательной. |
As with the Code of Conduct, these instruments are voluntary in nature in the sense that they are not intended to create legally binding obligations on States. |
Как и Кодекс ведения ответственного рыболовства эти документы являются добровольными по своему характеру в том смысле, что они не преследуют цели возложить на государства юридические обязательства. |
In addition, peacekeeping operations are by nature multifaceted and complex, involving humanitarian assistance, political aspects, the holding of elections, and programmes for disarmament, demobilization, reintegration and reconstruction. |
Кроме того, операции по поддержанию мира являются многогранными и комплексными по своему характеру операциями, которые включают гуманитарную помощь, политические аспекты, проведение выборов и программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и реконструкции. |
It was explained that redrafting, or promoting uniform interpretation of, article II (2) could only be achieved with the required level of authority through treaty provisions similar in nature to those of the New York Convention. |
Было разъяснено, что изменение формулировки статьи II(2) или содействие ее единообразному толкованию могут быть обеспечены на надлежащем уровне авторитетности только с помощью договорных положений, аналогичных по своему характеру положениям Нью-Йоркской конвенции. |
According to an arbitration panel, "Article 40 is an expression of the principles of fair trading that underlie also many other provisions of the Convention, and it is by its very nature a codification of a general principle". |
По мнению одного из арбитражных органов, "статья 40 выражает принципы справедливой торговли, которые также лежат в основе многих других положений Конвенции, и она по своему характеру представляет собой кодификацию общего принципа". |
This law prohibits or conditions the performance of services by women that by their own nature or by the respective environment may involve any actual or potential risks for the genetic function. |
В соответствии с данным законом запрещается или обусловливается выполнение женщинами работ, которые по своему характеру или в силу наличия соответствующей внешней среды могут влечь за собой любой реальный или потенциальный риск для детородной функции. |
National reconciliation in Myanmar is by its nature a "home-grown" process and the role of good offices of the Secretary-General is primarily to facilitate that process. |
Процесс национального примирения в Мьянме по своему характеру является «внутренним», и роль добрых услуг Генерального секретаря заключается прежде всего в содействии этому процессу. |
The affairs of the Sudan, with its ethnic composition and its religious and cultural heritage, are by nature complex. |
Внутренние дела Судана, с его этнически разнообразным населением и с его религиозным и культурным наследием, сложны уже по самому своему характеру. |
The report was highly technical in tone and thematic in nature, and built on various themes and issues contained in the study that the High Commissioner had been requested to submit pursuant to General Assembly resolution 58/187. |
Этот доклад является весьма техническим по своей тональности и тематическим по своему характеру и подготовлен на основе различных тем и вопросов, содержащихся в исследовании, которое Верховный комиссар должна представить в соответствии с резолюцией 58/187 Генеральной Ассамблеи. |
First economic, social and cultural rights will be discussed, especially the right to food, to challenge the view that these rights are not justiciable by their very nature. |
Вначале будут рассмотрены экономические, социальные и культурные права, особенно право на питание, с тем чтобы оспорить мнение о том, что эти права не подлежат защите в судебном порядке по самому своему характеру. |
Peacekeeping operations must fully reflect the purposes and principles of the Charter of the United Nations, respect the views of the parties concerned, be neutral in nature and use force only when necessary. |
Операции по поддержанию мира должны в полной мере отражать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, учитывать мнения заинтересованных сторон, быть нейтральными по своему характеру и предполагать использование силы только в случае необходимости. |
Currently, inter-State conflicts are minimal and have been replaced by a proliferation of intra-State conflicts that are small in scale but more devastating in nature. |
В настоящее время межгосударственные конфликты представляют собой довольно редкое явление, им на смену пришли многочисленные внутригосударственные конфликты, которые не столь велики по своему масштабу, но гораздо более опустошительны по своему характеру. |
The commentary should also clearly state that informal processes were voluntary and contractual in nature and, if unsuccessful, must be followed by formal proceedings, which would include the possibility of expedited proceedings. |
В комментарии следует также четко указать, что неофициальные процедуры являются по своему характеру добровольными и договорными и что в случае, если они не приводят к успеху, должно открываться официальное производство, которое может включать применение упрощенных процедур. |
The Committee observed that the tax regime for croupiers was of a unique and specific nature, a fact that was not disputed by the authors. |
Комитет отметил, что установленный для крупье налоговый режим является уникальным и особенным по своему характеру и что этот факт не оспаривается авторами. |
However, some community and political leaders have expressed scepticism that talks can be productive, particularly as many of the armed groups appear more criminal than political in nature, with uncertain command and control over their members. |
Однако ряд общинных и политических лидеров выразили скептицизм в отношении того, что эти переговоры будут продуктивными, особенно с учетом того, что многие из этих вооруженных групп представляются скорее преступными, чем политическими по своему характеру, с неопределенным управлением и контролем над своими членами. |
Since the primary purpose of the insurance reserve funds is for premium stabilization, the Secretary-General states that the reserves, by their very nature, are applied to existing plan contributors in accordance with current sources of funding. |
По утверждению Генерального секретаря, поскольку резервы средств на медицинское страхование предназначены главным образом для стабилизации страховых ставок, эти резервы по самому своему характеру относятся к нынешним вкладчикам планов в соответствии с существующими источниками финансирования. |
The Committee indicated that, while peacekeeping itself had become a core activity of the Organization, the individual peacekeeping operations were, by their very nature, temporary. |
Комитет указал, что, хотя поддержание мира стало одним из основных видов деятельности Организации, отдельно взятые миротворческие операции являются, по самому своему характеру, временными. |
The secretariat of NASCO notes that fishing gear used for salmon is pelagic in nature and does not affect seamounts, cold water corals and hydrothermal vents, and that it has limited by-catch associated with it. |
Секретариат НАСКО отмечает, что орудия, используемые для промысла лосося, являются пелагическими по своему характеру и не наносят ущерба подводным горам, холодноводным кораллам и гидротермальным жерлам и ассоциированный с ними прилов весьма ограничен. |