Today, peacekeeping operations were extremely complex in nature and encompassed a wide range of activities, including organization and monitoring of elections, repatriation and reintegration of refugees, disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, mine action and so forth. |
Сегодня операции по поддержанию мира стали весьма сложными по своему характеру и включают в себя широкий диапазон видов деятельности, таких, как организация выборов и наблюдение за ними, репатриация и реинтеграция беженцев, разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов, разминирование и т.д. |
The scope of both the monitoring and reporting mechanism and of the Working Group must, as envisaged in resolution 1612, be made truly thematic in nature, covering all situations of concern. |
Круг ведения как механизма наблюдения и отчетности, так и Рабочей группы необходимо сделать подлинно тематическим по своему характеру, как это предусмотрено резолюцией 1612, с тем чтобы охватить все тревожные ситуации. |
Unlike elsewhere in eastern Europe and the CIS, debt accumulation in these five countries is similar in nature to that of the poorer highly indebted countries in other parts of the world. |
В отличие от других стран восточной Европы и СНГ накопление долга этих пяти стран по своему характеру аналогично накоплению долга более бедных стран с высокой задолженностью в других регионах мира. |
This third visit of the CPT to Hungary was "ad hoc" in nature and also a targeted visit which focused on the situation of remand prisoners in both police and prison establishments, including establishments previously visited by the CPT. |
Эта третья поездка делегации КПП в Венгрию была специальной по своему характеру, а также целевой поездкой, во время которой главное внимание уделялось положению лиц, содержащихся в предварительном заключении в полицейских и тюремных учреждениях, включая учреждения, в которых ранее побывали представители КПП. |
The Military Advocate General and the military prosecution have full authority to initiate, and do initiate, direct criminal investigations of those complaints alleging conduct that is clearly criminal in nature. |
Генеральный военный прокурор и военная прокуратура имеют полное право возбуждать и возбуждают непосредственные уголовные расследования тех жалоб, в которых содержатся утверждения о явно преступном по своему характеру поведении. |
The Committee emphasizes the need to consolidate functions of a similar nature with a view to improving the coherence of the structure and work of the Division, as well as the quality of analysis to support budget proposals. |
Комитет подчеркивает необходимость в консолидации схожих по своему характеру функций в целях повышения согласованности организационной структуры и деятельности Отдела, а также качества анализа в поддержку бюджетных предложений. |
Rule 126.08 - removal of accounting type rules which are in the nature of policy and should therefore be placed in UNDP policies and procedures; |
м) правило 126.08 - исключены правила бухучетного типа, которые по своему характеру относятся к политике и поэтому должны быть помещены в раздел, касающийся политики и процедур ПРООН; |
There is also a need for a process, almost certainly intergovernmental in nature, which can provide a unified and authoritative voice that supports development policy-making on national and global scales through periodic and timely scientific assessments that draw on scenarios, integrated models and indicators. |
Также существует необходимость в процессе, практически точно межправительственном по своему характеру, который мог бы помочь поднять единый и авторитетный голос в поддержку разработки политики в области развития на национальном и глобальном уровнях посредством периодических и своевременных научных оценок, опирающихся на сценарии, интегрированные модели и индикаторы. |
Some costs for the Kyoto Protocol, which due to their nature would not qualify for funding under the core budget at this stage, including costs in 2004, have already been included under supplementary activities. |
Некоторые расходы для Киотского протокола, которые по своему характеру не могут на данном этапе финансироваться по линии основного бюджета, включая расходы, произведенные в 2004 году, уже были включены в категорию вспомогательной деятельности. |
By its nature, the carriage must be performed on board of a vessel, but the convention applies equally whether such vessel may be a seagoing vessel or an inland navigation vessel. |
Такая перевозка по своему характеру должна осуществляться на борту судна, однако данная Конвенция применяется в равной мере ко всем видам судов, будь то морские или речные суда. |
The legislation contains a broad range of measures for the protection of juveniles from work which may, by its nature or the conditions in which it is carried out, harm their health, safety or morality. |
Большой комплекс мер защиты несовершеннолетних от работы, которая по своему характеру или условиям, в которых она выполняется, может нанести вред их здоровью, безопасности или нравственности, содержится в трудовом законодательстве. |
As to its nature, this measure is the preventive deprivation of freedom, a preventive measure, and its purpose is to ensure the presence of the accused at the criminal proceedings and its successful conduct. |
По своему характеру эта мера является лишением свободы в превентивных целях для обеспечения присутствия обвиняемого на судебном разбирательстве и его успешного проведения. |
It is also prohibited to employ children for work involving lifting and moving heavy loads, long working hours, night work and work which by its nature could be harmful to the morals of this category of workers. |
Не допускается также привлечение несовершеннолетних к работам, связанным с подъемом и перемещением тяжестей, с большой продолжительностью рабочего времени, ночными работами и работами, которые по своему характеру могут повредить нравственность этой категории работников. |
At its session in November 2009, the Bureau noted that the indicators of achievement for clusters of activities for the performance evaluation of the 2010-2011 biennium were mostly quantitative rather than qualitative in nature, and felt that these indicators should be reconsidered. |
На своей сессии в ноябре 2009 года Бюро отметило, что показатели достижения по направлениям деятельности для оценки эффективности на двухлетний период 2010-2011 годов по своему характеру являются главным образом количественными, а не качественными, и сочло, что эти показатели следует пересмотреть. |
In addition, the illicit activities of organized criminal groups, whether financial fraud or drug trafficking or the smuggling of persons, by their very nature, bring profit only when hidden from the State and the general public. |
Кроме того, незаконная деятельность организованных преступных группировок, будь то финансовые махинации, незаконный оборот наркотиков или незаконный провоз людей, по своему характеру приносит прибыль только в тех случаях, когда она скрыта от государства и широкой общественности. |
Several representatives said that additional funding should be incorporated into existing HCFC management plans, while others said that the issue was technical in nature and could and should be handled by the Executive Committee of the Multilateral Fund. |
Ряд представителей заявили, что дополнительное финансирование должно быть предусмотрено в существующих планах регулирования ГХФУ, в то время как другие заявили, что этот вопрос не является техническим по своему характеру и может и должен быть решен Исполнительным комитетом Многостороннего фонда. |
Reporting on the four global objectives on forests should be quantifiable, using existing indicators where possible and developing a few new indicators, including for the fourth global objective, while the reporting on most of the forest instrument would be qualitative in nature. |
Отчетность по четырем глобальным лесным целям должна носить количественный характер с использованием, когда это возможно, существующих показателей и разработкой ряда новых, в том числе по четвертой глобальной цели, а отчетность по большинству других положений документа по лесам должна быть качественной по своему характеру. |
The Board is of the view that the nature of the 43 letters of credit is very similar to that of the other 3, as they may still expose the United Nations to potential risk of claims, as confirmed by the above statements. |
Комиссия считает, что по своему характеру эти 43 аккредитива весьма схожи с остальными тремя в том смысле, что они по-прежнему подвергают Организацию Объединенных Наций потенциальному риску выдвижения требований, что и подтверждается вышеупомянутыми заявлениями. |
It is to be noted that the investigation will be conducted independently of, but simultaneously with, the Bo police investigation, which may be seen as political in nature. |
Следует отметить, что это расследование будет проводиться независимо, но параллельно с расследованием полиции Бо, которое, возможно, будет восприниматься как политическое по своему характеру. |
Indigenous peoples' relationship with their lands and territories is profound; it constitutes a fundamental part of their identity and is deeply rooted in their culture and history, transcending the material to become a relationship that is spiritual and sacred in nature. |
Связь коренных народов с их землями и территориями поистине необычайна; она представляет собой важную часть их самобытности и их глубоко укоренившихся культурных и исторических традиций, перешагивает через материальное, превращаясь в нечто духовное и священное по своему характеру. |
The estimation of the length of trial proceedings is more an art than a science, and the assessments that are always made prior to the commencement of a trial are by their very nature approximations. |
Оценка продолжительности судебного производства является скорее искусством, нежели наукой, и поэтому оценки, которые всегда готовятся до начала судебного процесса, по самому своему характеру являются приблизительными. |
Considering the empowering nature of education and its role in preparing for a world of work, the rights to education and to work are inextricably interrelated. |
Поскольку образование по своему характеру обеспечивает расширение возможностей и играет роль подготовки к вступлению в трудовую жизнь, право на образование и право на труд неразрывно связаны. |
The view was expressed that the nature of the sessions of the Legal Subcommittee was different from those of the Committee, as the issues discussed at the Subcommittee level required extensive technical consideration by experts, and that therefore the current duration of its sessions should be kept. |
Было высказано мнение, что сессии Юридического подкомитета отличаются от сессий Комитета по своему характеру, поскольку обсуждаемые в Подкомитете вопросы требуют тщательной технической проработки экспертами, в связи с чем существующую продолжительность его сессий следует оставить без изменения. |
Although the family reunification is temporary in nature, with members of the families having to return back to the country from which they came after their brief meeting, it provides some respite to families who have not seen their loved ones for decades. |
Хотя процедура воссоединения семей является по своему характеру весьма кратковременной, поскольку члены семей должны после короткой встречи вернуться в ту страну, откуда они приехали, она дает некоторое временное облегчение семьям, которые уже десятилетия не видели своих близких. |
While these efforts cannot substitute for reparations, which are distinct in nature and objective, and critical in their recognition of victims' rights, they may nonetheless make an important contribution to avoiding inequity and grievances and, thus assist with reintegration. |
Хотя эти усилия не могут заменять виды возмещения, весьма отличающиеся по своему характеру и цели, а также имеющие крайне важное значение для признания прав жертв, они тем не менее могут служить эффективным средством предупреждения случаев несправедливого обращения и появления жалоб и тем самым способствовать реинтеграции. |