Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
Thus, there are no grounds to postulate that educational measures should not be applied to children under 13, since such measures are not criminal in nature and are designed to have pedagogical and socio-therapeutic effect. Соответственно нет оснований возражать против применения воспитательных мер в отношении детей в возрасте до 13 лет, поскольку такие меры по своему характеру не являются уголовно-правовыми и рассчитаны на педагогическое и социально-терапевтическое воздействие.
They are long-term and illiquid in nature, with limited scope for redemptions until the liquidation of the underlying investments, generally after a 15-year period at partnership dissolution. По своему характеру такие инвестиции являются долгосрочными и неликвидными, при этом возможности изъятия инвестиций до ликвидации базовых инвестиций ограничены: как правило, изъятие инвестиций возможно по истечении 15 лет при роспуске акционерного общества.
A workforce that is able to move around and develop these skills will allow the Organization to be truly global in nature, with individuals having a broad understanding of the Organization. Сотрудники, которые имеют возможность работать в различных местах и развивать эти навыки и умения, позволят Организации стать подлинной глобальной по своему характеру, а работать в ней будут люди, хорошо понимающие ее задачи и специфику.
CR-VS systems are multi-sectoral by nature and high-level political support facilitates the necessary inter-sectoral cooperation and enhanced accountability amongst stakeholders required to improve CR-VS systems. системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения являются межсекторальными по своему характеру, поэтому политическая поддержка на высоком уровне способствует налаживанию необходимого межсекторального сотрудничества и повышает ответственность сторон за совершенствование этих систем;
It was then pointed out that EMPRETEC was in nature not a poverty alleviation programme, this being an issue to be addressed by other United Nations technical cooperation activities. Затем было отмечено, что ЭМПРЕТЕК по своему характеру не является программой по борьбе с нищетой, что является целью других направлений деятельности, осуществляемых в рамках Организации Объединенных Наций по линии технического сотрудничества.
The nature of initiatives reported was wide-ranging: promoting effective programme design, expanding coverage, supporting protocol development, promoting adequate resources allocation/expenditure and including legislative provisions. По своему характеру инициативы, о которых поступили сообщения, варьировались в широких пределах: поощрение эффективной разработки программ, расширение охвата, поддержка в составлении протоколов, поощрение выделения необходимых ресурсов/расходов и включение законодательных норм.
By-catch is a major problem in ecosystem management, because marine ecosystems are multispecies in nature and fishing gear is neither perfectly species- nor size-selective. Прилов является крупной проблемой в управлении экосистемами, поскольку морские экосистемы являются многовидовыми по своему характеру, а орудия лова недостаточно селективны ни с точки зрения вылавливаемых видов, ни с точки зрения размеров особей.
If this is to be achieved, the "new industrial revolution" must be global in nature, simultaneously addressing the economic, environmental, social, justice and security challenges. Эта цель будет достигнута только в том случае, если "новая промышленная революция" будет глобальной по своему характеру и будет направлена на решение одновременно всех без исключения проблем в экономической, природоохранной и социальной областях, а также в области правосудия и обеспечения безопасности.
The cooperation between the United Nations and the OIC, which has always been complementary in nature, has also been mutually satisfactory and developing in a meaningful manner. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОИК, которое всегда было взаимодополняющим по своему характеру, было также взаимноудовлетворительным и многозначительным в своем развитии.
The representative of Argentina was of the view that human rights by nature were individual and expressed concern that collective rights might be exercised in a manner that would be detrimental to the enjoyment of individual rights. Представитель Аргентины указал, что права человека по своему характеру носят индивидуальный характер, и выразил беспокойство в связи с тем, что использование коллективных прав может нанести ущерб правам отдельных лиц.
As practised today, TCDC consists of a matrix of activities that are multifaceted in nature and are carried out by a wide range of actors, including national Governments, regional institutions, multilateral agencies, NGOs and the private sector. ТСРС в его нынешнем виде представляет собой комплекс многогранных по своему характеру мероприятий, которые осуществляются широким кругом участников, включая правительства, региональные учреждения, многосторонние учреждения, НПО и частный сектор.
Commonly used construction or services, provided that the construction or services are of a simple nature; and обычно используемых работ при условии, что такие работы являются несложными по своему характеру; и
That mechanism, essentially democratic in nature, would thus help reduce the absolute power of the right of veto as currently provided for in the Charter, while at the same time it would strengthen the competence of the General Assembly. Этот механизм, в основном демократичный по своему характеру, тем самым поможет ослабить абсолютную силу права вето, предусмотренную Уставом, и в то же время укрепит компетенцию Генеральной Ассамблеи.
The standards, stated in terms of operational capabilities, are designed to be generic in nature leaving the details and the means of delivery of the capabilities to be discussed between the United Nations and the troop/police contributors. Нормативы обеспечения оперативного потенциала являются по своему характеру типовыми, что позволяет Организации Объединенных Наций и странам, предоставляющим войска/полицейские силы, согласовывать подробности и способы доставки.
Related concerns were raised by TWA, ITN, STFA and HRW with Tibet Watch (TW), alleging that the nature of arrest and the judicial system were illustrative of the lack of rule of law and the operation of a culture of impunity. Аналогичные вопросы поднимали АЖТ, МТС, АШТД и ХРУ, при этом организация "Тибет уотч" заявила, что по своему характеру аресты и судебная система демонстрируют, что в стране отсутствует законность и существует культура безнаказанности.
These results may be quantitative and/or qualitative in nature, that is, women enjoying their rights in various fields in fairly equal numbers with men, enjoying the same income levels or political influence, and women enjoying freedom from violence. Эти результаты могут быть количественными и/или качественными по своему характеру, т.е. достаточно равное количество женщин по сравнению с соответствующим количеством мужчин будет пользоваться своими правами в различных областях, получать те же доходы или располагать таким же политическим влиянием и жить в условиях свободы от насилия.
Others noted that its inclusion was not necessary, as the views and requests of treaty bodies such as the Committee on Economic, Social and Cultural Rights were non-binding and voluntary in nature. Другие отметили, что его включение не является необходимым, поскольку мнения и запросы договорных органов, таких как Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, не имеют обязательной юридической силы и по своему характеру предусматривают добровольность.
Because marine ecosystems are multispecies in nature, by-catch occurs where fishing gear is not perfectly species or size selective and target species live in habitats occupied by a wide range of other species. Поскольку морские экосистемы являются по своему характеру многовидовыми, прилов происходит в тех случаях, когда орудия лова не являются стопроцентно избирательными по видам или размеру особей, а являющиеся объектом промысла виды соседствуют в своих ареалах с целым рядом и других видов.
The International Court of Justice states: By their very nature the former [the obligations of a State towards the international community as a whole] are the concern of all States. Согласно Международному Суду, «[п]о своему характеру [эти обязательства] касаются всех государств.
In this regard, they emphasized that UN development cooperation should be voluntary and grant-based in nature and that there should be no "one size-fits all" approach. В этой связи они подчеркнули, что сотрудничество в области развития в рамках Организации Объединенных Наций должно быть добровольным по своему характеру и основываться на субсидиях и что при этом не должно быть единого для всех ситуаций подхода.
At the same time, social policies that have the greatest impact may not necessarily be those that are pro-poor in the exact sense, but rather those that are more universal in nature. В то же время социальная политика, которая дает наибольшую отдачу, необязательно является в прямом смысле социальной политикой, целенаправленно осуществляемой в интересах бедняков, такая политика, скорее, более универсальна по своему характеру.
The Panel finds that AOC has not provided the evidence requested to identify which of the costs referred to in the preceding paragraph are additional in nature, nor has it provided any proof of payment. Группа приходит к выводу о том, что "АОК" не представила запрошенные подтверждения, которые позволили бы убедиться, какие из упомянутых в предыдущем пункте расходов являются дополнительными по своему характеру, равно как и не препроводила доказательств оплаты.
This arrangement, known as managed renewable-term contracts, was conceptually different in nature from the United Nations and UNDP schemes in that it provided for the payment of the "normal" salary, benefits and allowances package applicable to staff on fixed-term contracts. Этот механизм предоставления так называемых регулируемых возобновляемых срочных контрактов концептуально отличается по своему характеру от механизмов Организации Объединенных Наций и ПРООН тем, что он предусматривает выплату "нормального" пакета окладов, пособий и надбавок, применимых к сотрудникам на срочных контрактах.
The Special Rapporteur thanks the Government for the reply provided, but notes that a reply of such a general nature does not meet his request for specific information contained in the letter which accompanied the alleged case of an extrajudicial, summary or arbitrary execution. Специальный докладчик выражает признательность правительству за представленный ответ, но отмечает, что такой общий по своему характеру ответ не соответствует просьбе о представлении конкретной информации, с которой он обратился в письме о якобы имевших место внесудебных казнях, казнях без должного судебного разбирательства или произвольных казнях.
Although the nature of e-contracting presents fewer legal problems than might at first be imagined, there are some risks which necessarily go with the benefits of the new technologies, namely speed and ease of use. Хотя электронный способ заключения договоров по своему характеру создает меньше правовых проблем, чем это может показаться на первый взгляд, все же существуют некоторые риски, которые неизменно сопутствуют преимуществам, получаемым от использования новых технологий, а именно, быстрота и простота использования этого способа.