Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Своему характеру

Примеры в контексте "Nature - Своему характеру"

Примеры: Nature - Своему характеру
The new relationship, which formally acknowledged Gibraltar's right to self-determination, was recognized by the Governments of both the United Kingdom and Gibraltar to be modern and non-colonial in nature. Новые взаимоотношения, согласно которым официально признается право Гибралтара на самоопределение, признаны правительствами Соединенного Королевства и Гибралтара современными и неколониальными по своему характеру.
The nature of the review must be oriented towards development, so as to assist States parties in fully implementing the Convention; По своему характеру обзор должен быть ориентирован на развитие, для того чтобы содействовать государствам-участникам в осуществлении Конвенции в полном объеме.
The RRT is inquisitorial in nature and is not bound by technicalities, legal forms or the rules of evidence but must act according to substantial justice and the merits of the case. Трибунал по своему характеру является следственным органом, не связанным техническими нормами, правовыми формами или правилами доказывания, и он должен действовать в соответствии с принципами материального права и с учетом обстоятельств дела.
The Advisory Committee notes that the described functions for the four posts are similar in nature and is therefore of the view that they could be combined. Консультативный комитет отмечает, что описанные функции сотрудников на этих четырех должностях сходны по своему характеру, и полагает, что их можно было бы объединить.
The author submits that these statements, many of which were from Mrs. Amirova's relatives, appear to be formulaic in nature, and contain no information of interest to the criminal investigation. Автор утверждает, что эти показания, многие из которых были даны родственниками г-жи Амировой, представляются шаблонными по своему характеру и не содержат никакой информации, представляющей интерес для уголовного расследования.
2.30 Lastly, the author submits that the State party's obligations under article 2 of the Covenant are both negative and positive in nature. 2.30 И наконец, автор утверждает, что обязательства государства-участника в соответствии со статьей 2 Пакта являются как негативными, так и позитивными по своему характеру.
5.9 On the merits of the case, counsel recalls that whether or not a measure is "criminal" in nature is not bound by the classification in domestic law. 5.9 По существу вопроса адвокат отмечает, что определение того, является ли какая-либо мера "уголовной" по своему характеру, не квалифицируется во внутреннем праве.
In the present case, the legal and institutional relationship between the author and the National Union of Plymouth Brethren is specific and personal in nature. В данном случае правовые и институциональные отношения между автором и Национальным союзом "Плимутских братьев" по своему характеру являются конкретными и личными.
Adverse impacts caused by fishing gears or other anthropogenic disturbances are impacts on populations, communities, or habitats that are more than minimal and not temporary in nature. Негативные последствия, обусловленные применением орудий промысла или прочими антропогенными нарушениями, включают воздействие на популяции, сообщества или местообитания, если оно более чем минимально и не является кратковременным по своему характеру.
Although civil, cultural, economic, political and social rights are similar in nature, the same strategies of implementation for all rights are not required. Хотя гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права схожи по своему характеру, не требуется одних и тех же стратегий осуществления для всех прав.
Thus, ethics and values are connected and are very normative in nature, they indicate how one should behave in a given situation or under a particular set of circumstances. Таким образом, этика и идеалы взаимосвязаны и по своему характеру весьма нормативны... они определяют, как человек должен вести себя в данной ситуации или в конкретном наборе обстоятельств.
The Environmental Management Group's terms of reference, which were agreed through a process of inter-agency consultations, may be considered to be broad enough in nature to allow for a strategic reorientation or refocusing on specific elements or functions. Круг ведения Группы по рациональному природопользованию, который был согласован в ходе межучрежденческих консультаций, можно считать достаточно широким по своему характеру для того, чтобы иметь возможность для стратегической переориентации или изменения направленности работы в отношении конкретных элементов или функций.
However, there are ordinary, individual crimes that are not organized in nature that give rise to arrests and prosecutions and are dealt with by the Syrian judiciary. Однако имеют место обычные, отдельные преступления, не являющиеся организованными по своему характеру, которые повлекли за собой аресты и преследования и которыми занимаются сирийские суды.
They could be "collective" in nature, or "a multiple commission of acts" and, as such, exclude a single, isolated or random conduct of an individual acting alone. Они могут быть «коллективными» по своему характеру или подпадать под понятие «многократное совершение актов» и, как таковые, исключать разовые, изолированные или случайные деяния лиц, действующих в одиночку.
Recent analyses and estimates also suggest that South - South services exports, predominantly intraregional in nature, now account for over 10 per cent of world services exports. Кроме того, судя по последним аналитическим материалам и оценкам, в настоящее время на взаимный экспорт услуг стран Юга, которые по своему характеру являются преимущественно внутрирегиональными, приходится свыше 10% общемирового экспорта услуг.
Accordingly, the underlying tasks which were considered temporary when the general temporary assistance positions were initially approved have proven to be and are expected to remain of a continuing nature in the foreseeable future. Таким образом, должностные функции, которые считались временными, когда должности временного персонала общего назначения первоначально утверждались, оказались постоянными по своему характеру, и ожидается, что такая ситуация будет сохраняться в обозримом будущем.
Integrated global management, by its very essence, is not a limited time project, but rather a continuing process of a highly collaborative nature. Комплексное глобальное управление по самому своему характеру - не ограниченный по времени проект, а, скорее, непрерывный процесс, в котором участвует множество сторон.
It considered that the Executive Committee on Economic and Social Affairs was primarily intra-Secretariat in nature and should continue to operate as envisaged in the 1997 reform programme, under the leadership of the Secretary-General. Он пришел к выводу, что по своему характеру Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам является в первую очередь внутрисекретариатским органом и должен и далее функционировать, как предусмотрено программой реформы 1997 года, под руководством Генерального секретаря.
It is therefore prohibited to employ minors in work which by its very nature and potential dangers or because of the conditions in which it is performed may damage children's physical, mental and psychological development. Таким образом, запрещено поручать несовершеннолетним работы, которые по своему характеру, потенциальной опасности или по условиям труда являются вредными для физического, умственного и нравственного развития детей.
Much of the work is reactive in nature. However, some of the analytical work is also proactive and speculative, and builds upon known facts and develops investigation themes. Значительная часть этой работы носит «реактивный» характер, однако определенная аналитическая работа является также упреждающей и умозрительной по своему характеру; она основана на известных фактах и позволяет вести дальнейшую отработку следственных версий.
Furthermore, general temporary assistance positions, especially in the Professional category, are difficult to fill given that competent candidates tend not to accept positions that are short term in nature. Кроме того, должности временного персонала общего назначения, особенно категории специалистов, трудно заполнить, поскольку квалифицированные кандидаты, как правило, отказываются от должностей, краткосрочных по своему характеру.
Although some of the requirements are time-bound and linked to the setting up of additional office space, it is anticipated that others will be of a recurrent nature given the continuous changes in personnel funded under the support account. Хотя некоторые виды требуемых услуг ограничены установленными сроками и увязаны с обустройством дополнительных служебных площадей, предполагается, что все остальные услуги будут постоянными по своему характеру ввиду непрерывного изменения состава персонала, финансируемого со вспомогательного счета.
The invocation of pillar three would not necessarily translate into recourse to the use of coercive force. This is because that pillar encompasses many measures that are non-coercive and non-violent in nature. Задействование третьего компонента не означает обязательного применения принудительной силы, поскольку этот компонент предусматривает принятие различных мер, по своему характеру не являющихся принудительными или насильственными.
Recognizing the need to respect various issues relating to national security, the Group is of the view that the nature of the information required to execute its mandate does not fall under this category. Признавая необходимость уважительного отношения к различным проблемам, связанным с национальной безопасностью, Группа придерживается той точки зрения, что по своему характеру сведения, требующиеся для выполнения ее мандата, не подпадают под эту категорию.
In 2006, in addition to the favourable overall evaluation, the Committee also noted that the relationship between the Fund and its consulting actuary had to be long-term in nature. В 2006 году помимо общей положительной оценки Комитет также отметил, что "отношения между Фондом и его актуарием-консультантом должны быть долгосрочными по своему характеру".