Yet when the same civil society opposes the economic partnership agreement on the grounds that it is not sufficiently developmental in nature, we are told to ignore them - they are complainers. |
И тем не менее когда то же гражданское общество выступает против соглашения об экономическом партнерстве на том основании, что оно по своему характеру недостаточно соответствует целям в области развития, нам говорят: не обращайте внимания на этих жалобщиков. |
Beginning in 2009, the bulk of Belgium's multilateral contributions will be core or quasi core in nature. |
Начиная с 2009 года основная часть многосторонних взносов Бельгии будет классифицироваться как "основные ресурсы" или "квазиосновные" по своему характеру. |
In response, it was recalled that the Rules were not legislative but contractual in nature and inherently subject to the mandatory provisions of any applicable law. |
В ответ было вновь высказано мнение о том, что Регламент является по своему характеру не законодательным, а договорным документом и что на него неизбежно будет распространяться действие императивных положений любого применимого права. |
The UNCCD is by nature a country-Party driven process and the RCUs with their limited resources can only do so much and no more. |
Осуществление КБОООН по своему характеру является процессом, развивающимся по инициативе стран - Сторон Конвенции, и РКГ со своими ограниченными ресурсами могут сделать лишь то, что позволяют им сделать эти ресурсы, но не более того. |
Amnesty International was disappointed that most recommendations accepted were very general in nature and that substantive recommendations had been rejected. |
Организация "Международная амнистия" выразила разочарование в связи с тем, что принятые рекомендации являются в своем большинстве весьма общими по своему характеру, в то время как существенные рекомендации были отклонены. |
The drawbacks of that method could not be overlooked, but, in the current state of law, it was difficult to find an alternative for an institution that would be permanent in nature. |
Минусы данного пути не следует упускать из виду, однако при нынешнем состоянии развития права трудно найти альтернативу постоянной по своему характеру инстанции. |
Emergencies, more limited in size but more complex in nature, were due to the increase in the number of conflicts, which slowed down or even completely blocked solutions to refugee problems. |
Ставшие менее широкомасштабными, но более сложными по своему характеру чрезвычайные ситуации являются результатом многочисленных конфликтов, замедляющих и затрудняющих урегулирование проблемы беженцев. |
Forces of very different nature, which had risen in opposition to a common enemy, were able to set aside the differences between them in the name of the primacy of justice and the international rule of law. |
Разные по своему характеру силы, противостоявшие общему врагу, смогли преодолеть существовавшие между ними разногласия во имя торжества справедливости и международной законности. |
Multi-appellant cases, themselves the outgrowth of time-saving joinder decisions, are by nature more complex than single-appellant cases. |
Дела, по которым подается несколько апелляций, являются следствием принятия решений об объединении производств в целях экономии времени, и по своему характеру являются более сложными, чем дела, по которым проходит один заявитель. |
UNHCR is of the opinion that inter-agency services provided by UNDP - or by UNHCR to other sister agencies - are not of the same nature as those obtained under implementing partner agreements... |
УВКБ считает, что межучрежденческие услуги, оказываемые ПРООН или УВКБ другим родственным учреждениям, по своему характеру отличаются от услуг, оказываемых в рамках соглашений с партнерами-исполнителями. |
Accordingly, over recent years, driven mainly by initiatives and guidance emanating from the Council, the functional commissions have developed a set of coordinating mechanisms which are primarily bilateral in nature. |
Соответственно с годами функциональные комиссии благодаря инициативам и руководящим указаниям Совета разработали ряд координационных механизмов, которые по своему характеру в основном являются двусторонними. |
The possibility of the Centre's being made available to fee-paying exhibitors has raised the concern that this activity may appear to be primarily commercial in nature and therefore inappropriate. |
Возможность предоставления помещений Центра другим органам за плату породила обеспокоенность в отношении того, что такая деятельность может стать преимущественно коммерческой по своему характеру и поэтому является неуместной. |
In the case of nodules, which are two-dimensional in nature, it was relatively easy to divide a potential nodule field into two areas of equal estimated commercial value. |
Применительно к конкрециям, которые двумерны по своему характеру, относительно несложно разделить потенциальное конкрециносное поле на два участка равной предполагаемой коммерческой ценности. |
The course is by its very nature a partnership endeavour, as it is enriched with regional and national experts' insights into trade and economic policies and their local impact on development. |
По самому своему характеру этот курс представляет собой партнерский проект, обогащаемый пониманием региональными и национальными экспертами проблем торгово-экономической политики и ее влияние на развитие. |
The option of having recourse to this procedure enables both authorities and the employee in question to find out about the justification for the fixed-term nature of the contract. |
Возможность применения этой процедуры наделяет как органы власти, так и соответствующего работника возможностью узнать обоснование для заключения срочного по своему характеру соглашения. |
ECHR concluded in Lenskaya v. Russian Federation that the errors committed by the courts of first and second instances were sufficient in nature and effect to warrant the reopening of the proceedings. |
В деле Ленская против Российской Федерации ЕСПЧ пришел к заключению о том, что ошибки, совершенные судами первой и второй инстанций, являлись достаточными по своему характеру и последствиям для обоснования возобновления судебного разбирательства по данному делу. |
The movement was political in nature but not antipsychiatric in the sense in which this term is used in the Anglo-Saxon world. |
По своему характеру было политическим, а не антипсихиатрическим в том смысле, в каком данный термин известен в англосаксонском мире:95. |
There were no concrete standards for determining discrimination nor were there concrete guidelines for determining the equal nature of work. |
Отсутствуют конкретные стандарты для определения случаев дискриминации, равно как и конкретные принципы, которыми можно было бы руководствоваться для определения равноценного по своему характеру труда. |
However, a political process must also be started in 93-43916 (E) 060893/... order to tackle the root of the conflict, which is political in nature. |
Вместе с тем необходимо также положить начало политическому процессу, с тем чтобы устранить коренную причину конфликта, которая является политической по своему характеру. |
The nature of these adjustments and reforms varies greatly among groups of countries and in detail among countries within each group. |
По своему характеру эти преобразования и реформы сильно отличаются друг от друга как по группам стран, так и отдельным странам в рамках каждой группы. |
Export credit agencies have not joint forces to finance demand-side efficiency projects, while those projects that have been financed were single pilot or demonstration schemes that were temporary by their very nature. |
Учреждения, занимающиеся экспортными кредитами, не объединяли силы для финансирования проектов в области энергоэффективности, ориентированных на сторону спроса, в то время как финансировавшиеся проекты представляли собой изолированные экспериментальные или демонстрационные схемы, являющиеся временными по самому своему характеру. |
The consultant also recommended establishing a contract system and setting up a payment-on-account system, which differs in nature from the appointment of an independent team. |
Кроме того, консультант рекомендовал создать систему контрактов и оплаты по безналичному расчету, которая по своему характеру отличалась бы от процедуры назначения независимой группы. |
By its nature, mission subsistence allowance may be considered similar to daily subsistence allowance, which is established by ICSC on a system-wide basis. |
По своему характеру суточные для членов миссии аналогичны обычным суточным, устанавливаемым КМГС для всей системы Организации Объединенных Наций. |
In its nature and scope, the forum would have to be a body that would serve as the first democratically open door for all indigenous communities and their representative organizations that do not have consultative status with the Economic and Social Council. |
По своему характеру и охвату форум должен стать первым демократическим органом, открытым для участия всех коренных общин и представляющих их организаций, не имеющих консультативного статуса при ЭКОСОС. |
In some regimes, signature was regarded as extremely important, and it enabled a process to advance on the basis of an instrument that was executory in nature. |
В одних правовых режимах подписание рассматривается как чрезвычайно важный акт, способствующий продвижению вперед на основе документа, положения которого по своему характеру подлежат исполнению. |