Ms. JANUARY-BARDILL said that, as she came from a country close to Mozambique and with a similar recent history, she fully understood that Mozambique might not fully appreciate the value of collecting disaggregated data about the various ethnic groups. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, поскольку она является представительницей страны, близкой к Мозамбику и имеющей аналогичную новейшую историю, она вполне понимает, что Мозамбик, возможно, не до конца осознает ценность сбора дезагрегированных данных о различных этнических группах. |
Mr. DOS SANTOS (Mozambique) said that the linkage between his Government's development efforts and those of the international community were vital to Mozambique's sustainable development. |
Г-н ДУШ САНТУШ (Мозамбик) отмечает, что координация усилий его правительства в области развития с усилиями международного сообщества имеет исключительно важное значение для устойчивого развития Мозамбика. |
Peace, security and stability of Mozambique, Southern Africa and the world at large, are a permanent concern of the Government of the Republic of Mozambique, for they are a guarantee of a harmonious political, economic and social development of peoples. |
Мир, безопасность и стабильность в Мозамбике, на юге Африки и во всем мире - эти вопросы постоянно находятся в центре внимания правительства Республики Мозамбик, поскольку их решение гарантирует гармоничное политическое, экономическое и социальное развитие народов. |
Mozambique further indicated that the border between Mozambique and Zimbabwe was surveyed by the end of 2009 and identified 22 areas in which anti-personnel mines are suspected to be contained and with a total surface area estimated to be 6.2 square kilometres (6,200,000 square metres). |
Мозамбик далее указал, что граница между Мозамбиком и Зимбабве была обследована к концу 2009 года, в результате чего было определено 22 района, в которых предположительно установлены противопехотные мины, и их общая площадь оценивается в 6,2 кв. км (6200000 кв. м). |
It recommended that Mozambique promptly adopt the necessary implementation procedures and regulatory frameworks to allow the new legislation concerning children to become fully operational, and urged Mozambique to ensure that the Convention prevails when there is a conflict with domestic legislation or common practice. |
Он рекомендовал Мозамбику оперативно ввести в действие надлежащие процедуры осуществления и нормативные рамки, с тем чтобы касающееся детей новое законодательство заработало в полную силу, и настоятельно призвал Мозамбик обеспечить примат Конвенции в случае возникновения коллизии с внутренним законодательством или общей практикой. |
Cuba referred to the constructive and open participation of Mozambique during the interactive dialogue of the Working Group, as well as the detailed information provided on efforts made by Mozambique to advance the promotion and protection of human rights. |
Куба отметила конструктивное и активное участие Мозамбика в интерактивном диалоге в Рабочей группе, а также подробную информацию об усилиях, которые предпринимает Мозамбик в целях поощрения и защиты прав человека. |
Nigeria encouraged Mozambique to continue to implement the recommendations accepted and to improve its policies and programmes to ensure the full enjoyment of human rights, and urged the international community to assist Mozambique in this regard. |
Нигерия призвала Мозамбик продолжать осуществлять принятые рекомендации и усовершенствовать свою политику и программы в целях обеспечения полного осуществления прав человека, а также настоятельно призвала международное сообщество оказать Мозамбику соответствующую помощь. |
Namibia commended Mozambique for the continued rebuilding of the country after years of civil war and appealed to the international community to provide Mozambique with the support necessary for continued improvement in the lives of the Mozambican people. |
Намибия дала высокую оценку усилиям, которые продолжает предпринимать Мозамбик в целях восстановления страны после многих лет гражданской войны, и призвала международное сообщество оказать Мозамбику поддержку, необходимую для дальнейшего улучшения условий жизни мозамбикского народа. |
Mr. AMIR was glad to see that the Mozambique delegation was headed by the Minister of Justice; he thought this showed how important Mozambique considered the Convention and the Committee charged with overseeing its implementation. |
Г-н АМИР выражает удовлетворение в связи с тем, что мозамбикская делегация возглавляется министром юстиции, и считает, что это является свидетельством того важного значения, которое Мозамбик придает как Конвенции, так и Комитету, которому поручено осуществлять надзор за ее осуществлением. |
Mozambique is undertaking an initiative targeting the strengthening of technical cooperation between Mozambique and its neighbouring countries, particularly South Africa and Swaziland, regarding the opportunities emerging from the Federation Internationale de football association (FIFA) 2010 World Cup to be held in South Africa. |
Мозамбик реализует инициативу, направленную на углубление технического сотрудничества между Мозамбиком и соседствующими с ним странами, прежде всего Южной Африкой и Свазилендом, которое касается возможностей, открывающихся в связи с проведением в 2010 году в Южной Африке Чемпионата мира Международной федерации футбольных ассоциаций (ФИФА). |
Countries initiating or completing similar plans include Bangladesh, Kenya, Mozambique, Nepal, Tajikistan, Uruguay and Viet Nam. |
В число стран, приступивших к разработке подобных планов или завершивших ее, входят Бангладеш, Вьетнам, Кения, Мозамбик, Непал, Таджикистан и Уругвай. |
Two countries (Kiribati and Mozambique) joined this initiative in 2011, raising the total number of countries covered to 54. |
Две страны (Кирибати и Мозамбик) присоединились к этой инициативе в 2011 году, в результате чего общее число стран-участниц достигло 54. |
Mozambique and Seychelles signed their CAADP compacts, while South Africa held stakeholder consultations at the national and provincial levels with a view to finalizing its compact. |
Мозамбик и Сейшельские Острова подписали договоры об осуществлении КПРСХА, а Южная Африка провела консультации заинтересованных сторон на национальном и провинциальном уровнях в целях доработки своего договора. |
In the absence of any response from the party, the Committee had adopted recommendation 50/6, by which it had requested Mozambique to clarify the detected inconsistency. |
В отсутствие какого-либо ответа от Стороны Комитет принял рекомендацию 50/6, в которой он просил Мозамбик пояснить обнаруженные расхождения. |
Mr. Gumende (Mozambique) said that his country welcomed the progress made in the implementation of the quadrennial comprehensive policy review. |
Г-н Гуменде (Мозамбик) говорит, что его страна приветствует прогресс, достигнутый в осуществлении рекомендаций четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
When he moved to Mozambique in 1974, he worked in the most impoverished areas, often as the only medical doctor and with limited resources. |
Переехав в 1974 году в Мозамбик, он работал в беднейших районах страны, нередко будучи единственным врачом и располагая ограниченными ресурсами. |
UNIDO has worked closely with Member States, including Bhutan, Mozambique, Nigeria and Rwanda, to ensure the effective integration of decent work into policy frameworks. |
ЮНИДО тесно взаимодействует с государствами-членами, включая Бутан, Мозамбик, Нигерию и Руанду, для обеспечения эффективного учета вопросов достойной работы в стратегических рамках. |
The Plenary noted that the Republic of Mozambique was in the process of approving draft legislation in order to complete its application for membership of the Certification Scheme. |
Участники пленарной встречи отметили, что Республика Мозамбик находится на стадии утверждения проекта закона, необходимого для завершения процедуры ее вхождения в состав участников Кимберлийского процесса. |
Mozambique continued to face challenges relating to its lack of skilled labour, obsolete technologies and limited institutional capacity, which had a negative impact on its main national value chains. |
Мозамбик продолжает сталкиваться с проблемами, связанными с отсутствием квалифицированной рабочей силы, устаревшим оборудованием и ограниченным институциональным потенциалом, что отрицательно сказывается на его основных национальных производственно-сбытовых цепях. |
During the external audit of the UNIDO Field Office in Maputo, Mozambique, the following observations were made: |
В ходе проведения внешней ревизии местного отделения ЮНИДО в Мапуту, Мозамбик, было установлено следующее: |
The External Audit recommends in case of UNIDO Field Office at Maputo, Mozambique: |
Внешний ревизор применительно к местному отделению ЮНИДО в Мапуту, Мозамбик, выносит следующие рекомендации: |
Beneficiaries in 2013 included Azerbaijan, China, Ghana, Mozambique, Oman, Panama, Peru, the United Republic of Tanzania and Uruguay. |
Бенефициарами этой работы в 2013 году стали Азербайджан, Гана, Китай, Мозамбик, Объединенная Республика Танзания, Оман, Панама, Перу и Уругвай. |
Countries like Mozambique had failed to reap the full benefits of globalization, since, to reduce poverty, countries had to grow both rapidly and sustainably. |
Такие страны, как Мозамбик, не смогли воспользоваться всеми плодами глобализации, поскольку для сокращения масштабов нищеты рост стран должен быть одновременно быстрым и устойчивым. |
Mozambique: national training programme on disaster mapping using space technology |
Мозамбик: национальная учебная программа по использованию космических технологий для картирования бедствий |
National training programme on disaster mapping using space technology, Mozambique, 4 to 8 November 2013 |
Национальный тренинг по картографированию районов стихийных бедствий с помощью космической техники (Мозамбик, 4-8 ноября 2013 года) |