| In some cases Customs may make this decision as soon as the Goods declaration is registered. | В некоторых случаях таможенные органы могут принимать такое решение сразу же после регистрации товарной декларации . |
| Life skills would also include an ability to seek vital information, meet basic needs and make wise choices. | Жизненные навыки также включают способность находить жизненно важную информацию, удовлетворять основные потребности и принимать обоснованные решения. |
| The international community must therefore make concerted and determined efforts to check them. | В этой связи международное сообщество должно принимать согласованные и решительные меры для борьбы с ними. |
| The Fifth Committee should not make hasty decisions without allowing the Secretariat to study the problem fully. | Пятый комитет не должен принимать поспешных решений, не дав Секретариату возможности полностью изучить эту проблему. |
| Through population education, young people can develop skills and attitudes to enable themselves to identify problems and make decisions that are personally meaningful and socially productive. | Благодаря просвещению по вопросам народонаселения молодежь может овладевать навыками и подходами, позволяющими ей выявлять проблемы и принимать решения, которые являются значимыми в личном плане и продуктивными в общественном отношении. |
| We should not make a hasty decision on transparency in armaments. | Мы не должны принимать скоропалительные решения по вопросам транспарентности в вооружениях. |
| The Security Council cannot make hasty decisions on this. | Совет Безопасности не может принимать поспешных решений в этом отношении. |
| Both must consider the consequences of their actions and make decisions that facilitate such progress. | Они должны учитывать последствия своих действий и принимать решения, которые могут способствовать такому прогрессу. |
| We think it can be done if we make the right decisions now and in the coming months. | Мы считаем, что мы сможем этого добиться, если на данном этапе и в предстоящие месяцы будем принимать правильные решения. |
| Before we make decisions in this regard we should await the report that the Secretary-General has said he will issue in October. | Прежде чем принимать решения в этой связи мы должны получить доклад Генерального секретаря, который он пообещал представить в октябре. |
| Companies will make their own decisions, weighing opportunities against risks of engagement in zones of conflict. | Компании будут принимать свои решения, сравнивая возможности с учетом риска участия в зонах конфликтов. |
| The Conference of the Parties can make decisions only if more than half the Parties are represented. | Конференция Сторон может принимать решения только в том случае, если представлено более половины Сторон. |
| One cannot divide a budget into six equal parts and make acquisition decisions accordingly. | Нельзя разделить бюджет на шесть равных частей и принимать соответствующие решения о закупках. |
| The secretariat shall make the decision not to proceed available to the other Parties and to the public. | Секретариат доводит решение не принимать дальнейших мер до сведения других Сторон и общественности. |
| They show that we can manage our differences with Argentina and still make progress on practical issues. | Они показывают, что мы можем принимать меры по урегулированию наших разногласий с Аргентиной и тем временем добиваться прогресса в решении практических вопросов. |
| Indigenous experts are able to take part in the deliberations and make proposals for the implementation of the Convention's provisions. | Специалисты из числа представителей коренных народов могут принимать участие в ее работе и вносить предложения по осуществлению положений Конвенции. |
| The equal opportunity officers may make recommendations to prevent discriminatory practices, as well as to remedy instances that have occurred. | Сотрудники по надзору за обеспечением равных возможностей могут выносить рекомендации для предупреждения дискриминационной практики, а также принимать корректирующие меры по ликвидации дискриминации. |
| Let me make it clear that Japan will continue to be actively engaged in United Nations activities. | Я хотел бы четко заявить, что Япония будет продолжать принимать активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| These developments globally and regionally embolden national Governments to take action that will make a difference in the lives of their children. | Эти события на глобальном и региональном уровнях побуждают национальные правительства принимать меры, которые могли бы изменить к лучшему жизнь их детей. |
| The court may make the deadline for the administration to execute the ruling subject to a fine. | Судья наделен полномочиями, позволяющими ему принимать решение о наложении штрафа в случае несоблюдения сроков, установленных им для органа управления в отношении исполнения судебного решения. |
| It formulates recommendations to the Prime Minister's office, which must then make an administrative decision. | Он формулирует рекомендации для аппарата премьер-министра, который затем должен принимать административное решение. |
| The physician shall make a decision on the patient's treatment in mutual understanding with the patient. | Врач должен принимать решение о лечении пациента во взаимном согласии с ним. |
| It therefore falls to the investigators and attorneys themselves to contact and make the necessary arrangements for witnesses in the pre-trial stage. | Поэтому следователи и обвинители сами вынуждены устанавливать контакты со свидетелями и принимать в их интересах необходимые меры на досудебном этапе. |
| Even when they have been given information, young people do not always have the capacity to use it or make sound decisions. | Даже при предоставлении молодым людям соответствующей информации они не всегда способны использовать ее или принимать взвешенные решения. |
| They now have wider choices, and can make key decisions about their own lives. | Теперь они располагают большими возможностями и могут принимать решения, оказывающие воздействие на их собственную жизнь. |