Who's the only one who can make him take his medicine when he's sick? |
Кто единственный... может заставить его принимать лекарства, когда он болеет? |
For urgent matters, the military commanders shall make available, through reliable communications on a 24-hour-a-day basis, a representative who is authorized to take decisions or reach those with such authority. |
З. В том, что касается срочных вопросов, военачальники круглосуточно обеспечивают по надежным каналам связь с представителем, уполномоченным принимать решения или выходить на лиц, имеющих такие полномочия. |
Under the powers conferred upon it, the forum would have the authority to take decisions and make recommendations on questions relating to the right to life and human dignity. |
В соответствии со своими полномочиями форум будет иметь возможность принимать решения и представлять рекомендации по вопросам, касающимся права на жизнь и человеческое достоинство. |
Therefore, I will make such a recommendation in view of the ongoing lack of will on the part of those who are otherwise mandated to deter and respond. |
Поэтому я сделаю такую рекомендацию с учетом сохраняющегося отсутствия воли у тех, кому в действительности поручено принимать сдерживающие и ответные меры. |
When was the last time you gave them any "you make the decision" responsibility? |
Когда ты в последний раз давал им ответственность самим принимать решения? |
The practical implication of unmet resource requirements is the inability of the Special Rapporteur to organize and carry out his mandate: he cannot plan missions, make decisions on how (and sometimes whether) to intervene, etc. |
Практическим следствием неудовлетворенности потребностей в ресурсах стала бы неспособность Специального докладчика организовать свою работу и выполнить данный ему мандат: он не сможет планировать миссии, принимать решения о формах (и, порой, необходимости) вмешательства и т.п. |
The experience of regional and bilateral agreements would also be instructive in this regard, with a view to identifying selectively sectors where countries might make a GATS commitment to carefully crafted schemes allowing for the temporary entry of service teams. |
Опыт использования региональных и двусторонних соглашений может также сыграть полезную роль в этом отношении, с тем чтобы выборочно выявлять секторы, в которых страны могут принимать обязательство ГАТС применительно к тщательно разрабатываемым схемам, предусматривающим временный въезд сервисных бригад. |
We would provide full privileges and immunities to the Prosecutor because he or she will likely make the kind of controversial decisions that would require such protections. |
Необходимость наделения прокурора всеми привилегиями и иммунитетами обусловлена тем, что именно ему, вероятно, потребуется принимать весьма противоречивые решения, которые делают такую защиту необходимой. |
Several delegations identified a lack of clarity in the use of the term "adequate reparation", including clarity as to who would make the determination. |
Ряд делегаций отметили отсутствие ясности в использовании термина "адекватное возмещение ущерба", в том числе в отношении того, кто будет принимать решение об адекватности. |
In Germany, on the other hand, the Federal Cartel Office has quasi-judicial powers to initiate an inquiry, to proceed with investigations and make a decision which may include fines imposed on the defendants, who may appeal to courts on procedural matters only. |
С другой стороны, в Германии Федеральное управление по картелям наделено квазисудебными полномочиями и имеет право начинать и проводить расследования и принимать решения, в частности, о наложении штрафов на ответчиков, которые в свою очередь могут обжаловать в судебном порядке принятое решение только с процессуальной точки зрения. |
The division among legislative, administrative, judicial and other measures of the arrangements that each State party must make to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction, depends on the constitutional system of the State in question. |
Меры, которые каждое государство-участник должно принимать в целях воспрепятствования применению пыток на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, подразделяются на законодательные, административные, судебные и иные в зависимости от конституционного режима соответствующего государства. |
Therefore, States must make every effort at all levels in order to stop the production and trade in drugs, as well as their use. |
Поэтому государства должны принимать все усилия на всех уровнях с тем, чтобы остановить производство наркотиков и торговлю ими, равно как и их употребление. |
At the request of a country (countries) in transition, the Bureau will also make arrangements to organize workshops and training courses in cooperation, as appropriate, with industry or other major groups. |
По просьбе той или иной страны (стран), находящейся на переходном этапе, Президиум по мере необходимости будет принимать также меры по организации рабочих совещаний и учебных курсов в сотрудничестве с промышленными предприятиями или другими основными группами. |
In this regard, the Commission may only make recommendations to the Council, which may accept or reject them, as it is the final authority in the matter. |
В этой связи Комиссия может лишь представлять рекомендации Совету, который в свою очередь может принимать или отклонять их в качестве конечной инстанции. |
Along with other effects and causes, the world economic crisis and migration movements have led to a re-emergence of racially discriminatory theories and behaviour in certain countries, which make it necessary to move forcefully to prevent and combat such thoroughly condemnable practices. |
Экономический кризис и мировые миграционные процессы приводят, среди прочего, к появлению в некоторых странах теорий и практики расовой дискриминации, что вынуждает принимать меры, направленные на предупреждение этих абсолютно неприемлемых явлений и решительную борьбу с ними. |
It may make recommendations and take decisions on any questions, matters or issues within the scope of this Treaty raised by a State Party or brought to its attention by the Executive Council. |
Она может давать рекомендации и принимать решения по любым вопросам, темам или проблемам в рамках сферы охвата настоящего Договора, которые поднимаются государством-участником или доводятся до ее сведения Исполнительным советом. |
We hope that the continued participation of delegations and the working papers to be submitted by some of them will make our discussions even more useful. |
Мы надеемся, что делегации будут и в дальнейшем принимать активное участие в нашей работе и что ими будут представлены новые рабочие документы, и что это сделает наши дискуссии еще более полезными. |
The Government of Kazakhstan intended to participate actively as a full member in the activities of COPUOS and make its contribution to mutually advantageous cooperation with all countries in the interests and for the benefit of world scientific and technical progress. |
Правительство Казахстана намеревается принимать активное участие в деятельности Комитета в качестве его полноправного члена и внести свой вклад во взаимовыгодное сотрудничество со всеми странами в интересах и на благо научно-технического прогресса во всем мире. |
Although States were in large measure responsible for ensuring the elimination of all obstacles to the full realization of that right, individuals and organizations could nevertheless also make a contribution to the process. |
Несмотря на то, что именно государства должны прежде всего принимать меры для устранения препятствий на пути полного осуществления этого права, отдельные лица и другие организации могут также вносить вклад в этот процесс. |
In accordance with its first principle, families had access to information on family planning so that they could make informed decisions on the basis of their aspirations, religious beliefs, moral convictions and economic situation. |
В соответствии с первым принципом семьи имеют доступ к информации, касающейся планирования семьи, которая позволяет им принимать осознанные решения по этому вопросу с учетом своих пожеланий, религиозных убеждений и моральных устоев, а также своего экономического положения. |
It hoped that the international community would fulfil its moral duty and make the necessary resources available to UNHCR to enable it to deal with the problem of the world's refugees. |
Она выражает надежду на то, что международное сообщество выполнит свой моральный долг и предоставит необходимые ресурсы в распоряжение УВКБ, с тем чтобы позволить ему принимать меры в целях решения проблемы беженцев в мире. |
The Council could also make a greater effort to take into account seriously - not just notionally, but seriously - the views expressed by the Assembly. |
Совет мог бы также приложить больше усилий к тому, чтобы серьезно - не просто формально, - а действительно серьезно принимать в расчет взгляды, высказываемые Ассамблеей. |
The interpretation contended for by the State will make it possible for the State to pass a domestic law virtually negating the right under article 9, paragraph 4, and making nonsense of it. |
Предлагаемая государством-участником трактовка даст ему возможность принимать внутреннее законодательство, практически игнорируя право, предусмотренное пунктом 4 статьи 9, и тем самым лишая его смысла. |
The activities of the CD as a unique multilateral negotiating forum on vital issues make it possible to adopt effective measures relating to the non-proliferation and prohibition of weapons of mass destruction, global disarmament and preventing the arms race. |
Деятельность КР, как уникального многостороннего переговорного форума по жизненно важным вопросам, позволяет принимать эффективные меры по нераспространению и запрещению оружия массового уничтожения, глобальному разоружению, предотвращению гонки вооружений. |
She did not however consider as reasonable or legally valid the argument that the Commission must take decisions or make recommendations just because the General Assembly had formulated a request in a certain direction. |
Однако она не считает обоснованным или юридически правомерным утверждение о том, что Комиссия должна принимать решения или выносить рекомендации только потому, что Генеральная Ассамблея высказала просьбу определенной направленности. |