| It is the Council that must make the decisions, but its members would agree that they can only make informed decisions if they are given the information they need. | Решения должны приниматься только Советом, однако его члены должны признать, что они смогут принимать взвешенные решения лишь в том случае, если будут располагать необходимой информацией. |
| Programmes that make sustainable economic development possible constitute another aspect the system must take into account. | Программы, которые делают возможным устойчивое экономическое развитие, представляют собой еще один аспект системы, который необходимо принимать во внимание. |
| She won't make decisions for anyone. | Она не будет ни за кого принимать решения. |
| You can't make it a unilateral decision. | Ты не можешь принимать одностороннее решение. |
| I'm sorry but I can't make a decision based on sentiment. | Извините, я не могу принимать решений, основанных на чувствах. |
| One must make critical decisions everyday even though one cannot see the future. | Хотя ты и не можешь предвидеть будущее, ты должен каждый день принимать критические решения. |
| Everyone here is an adult and can make their own choices. | Мы все здесь взрослые люди и можем сами принимать решения. |
| I will oversee all business operations and make strategic decisions as I see fit. | Я буду контролировать все бизнес-операции и принимать стратегические решение, которые считаю подходящими. |
| Even if it is a huge mistake, you got to let people make some decisions about their own life. | Даже, если это огромная ошибка, нужно позволять людям принимать решения об их собственной жизни. |
| The Branch will continue to support and make efforts to improve information management tools and guidelines that support a robust humanitarian resource mobilization mechanism. | Сектор будет продолжать поддерживать применение и принимать меры для совершенствования инструментария и руководящих принципов управления информацией, обеспечивающих функционирование надежного механизма мобилизации ресурсов для оказания гуманитарной помощи. |
| Sufficient information should be provided so that shareholders can make fully informed decisions. | Такая информация должна быть достаточно полной для того, чтобы акционеры могли принимать обоснованные решения. |
| They must make a written oath of service to comply with all the requirements of the position. | Они должны принимать письменную присягу, чтобы отвечать всем требованиям, предъявляемым к их должности. |
| To increase the certainty and sustainability of financing, donors should make multi-year financing commitments for HIV programmes. | Для повышения степени определенности и устойчивости финансирования донорам следует принимать многолетние обязательства по финансированию программ по вопросам ВИЧ. |
| States must continue to support the regime established by the Treaty and make every effort to protect its integrity and credibility. | Государствам надлежит и впредь поддерживать режим, установленный Договором, и принимать все меры для того, чтобы защитить его целостность и надежность. |
| That was a period of reconstruction, when most of the current Members did not have an opportunity to speak or make decisions. | Это был период восстановления, когда большинство нынешних государств-членов не имели возможности высказываться или принимать решения. |
| It was also not clearly stipulated who would make the decision on the termination of the refugee status. | Также не было четко указано, кто должен принимать решение об отмене статуса беженца. |
| It might make sense to adopt fewer resolutions of a general nature, unconnected to any immediate situation. | Возможно, имело бы смысл принимать меньше резолюций общего характера, не связанных с той или иной конкретной ситуацией. |
| It is the only body that can make binding decisions and obligations and take enforcement action. | Это единственный орган, который может выносить обязательные для исполнения решения и налагать обязательства, а также принимать принудительные меры. |
| Establish an environment where a judge can make a fair and appropriate decision without intimidation. | Создать обстановку, в которой судья мог бы принимать справедливые и надлежащие решения, не подвергаясь запугиванию. |
| He considered that the Danube Commission should make similar arrangements if it wished to take an active part in the amendments process. | Он отметил, что Дунайская комиссия должна придерживаться такой же процедуры, если она желает принимать активное участие в процессе внесения поправок. |
| Empowering local groups to take part in the building and improvement of their own communities will make development projects more effective. | Расширение возможностей местных групп, с тем чтобы они могли принимать участие в процессах укрепления и совершенствования своих общин, позволит повысить эффективность проектов в области развития. |
| However, the public authority must make an independent assessment, and not automatically accept an evaluation from an undertaking that wishes to maintain secrecy. | Однако государственный орган должен провести независимую оценку, а не принимать автоматически оценку предприятия, желающего сохранить тайну. |
| Not taking action now will aggravate environmental impacts and will make the socio-economic costs even higher. | Если не принимать мер сейчас, то это приведет к усугублению экологических последствий и повысит социально-экономические издержки. |
| This reflects the willingness of political parties to accept others and make integration a reality. | Это свидетельствует о готовности политических партий принимать людей из других стран и добиваться практического воплощения концепции интеграции. |
| We need to pass and enforce legislation that will help make vehicles, roadways and drivers safer. | Мы должны принимать законы, которые будут содействовать повышению безопасности автотранспортных средств, дорог и водителей, а также обеспечивать их выполнение. |