I make tough decisions, however painful, it's part of the work. |
Это моя работа - принимать решения независимо от того, насколько они болезнены. |
New orbiting satellite systems will shortly make it feasible to send and receive voice, data or Internet information with hand-held instruments. |
Новые системы связи, основанные на использовании движущихся по орбите Земли спутников, вскоре дадут возможность посылать и принимать звуковую, цифровую информацию или информацию с Интернета с помощью малогабаритных ручных инструментов. |
While we will make every effort to verify and restore your loss, the decision to reimburse your loss is entirely at Blizzard's discretion. |
Мы стараемся удовлетворять просьбы игроков, но право принимать решение оставляем исключительно за собой. |
They'll make their own decisions about who to shoot and who not to shoot, without a human in the loop. |
Они будут самостоятельно принимать решения касательно того, в кого стрелять, без руководства человека. |
They also concluded that that could make serving in the Regiment more attractive, giving it the staffing resources required to expand into maritime duties. |
Кроме того, был сделан вывод о том, что такой вариант может сделать службу в полку более привлекательной и обеспечить кадровые ресурсы, необходимые для расширения ее функций, с тем чтобы она могла принимать участие в морской деятельности. |
But, from this day onward, you shall not make a single decision. |
Но впредь вы не будете принимать решения. |
I allow Cincinnati PD to fully partake in my investigations, but at the end of the day, don't make the mistake. |
Я позволяю полиции Цинциннати принимать участие в моем расследовании а не делать ошибки. |
Instruction about clinical interventions, self-administered therapies, and preventive measures can make a world of difference in quality of life for asthma patients. |
Знание способов лечения, умение самостоятельно купировать приступ и принимать меры профилактики могут значительно повысить качество жизни больных астмой. |
And this page grants you sheer power of attorney when your father can no longer make financial or healthcare decisions for himself. |
Этот документ является доверенностью на тот случай, когда ваш отец не сможет самостоятельно принимать решения относительно финансов или медицинского обслуживания. |
But we can't make policy on the basis of mere feelings, especially not over the heads of the people actually effected by those policies. |
Но мы не можем принимать законы, руководствуясь только чувствами, а тем более игнорируя людей, против которых они будут работать. |
Finally, the names of rostered candidates would be made available to programme managers, who would then make their selection decisions. |
И наконец, имена включенных в реестр кандидатов будут сообщаться руководителям программ, которые затем будут принимать решение о наборе того или иного кандидата. |
Integrated ecosystem management projects on water, natural resources and land management are climate-proofed through tools and demonstrations that help decision makers make sound land-use choices for greater ecosystem resilience. |
Учет климатических факторов в проектах по комплексному управлению экосистемами, касающихся водопользования, освоения природных ресурсов и использования земельных угодий, с помощью инструментов и демонстрационных мероприятий, помогающих руководителям принимать разумные решения по вопросам землепользования, повышающие жизнестойкость экосистем. |
Women's collectives or Mahila Sanghas at the village level provide them the space to meet, reflect and articulate their needs and make informed choices. |
На уровне селений женские объединения или "махила сангха" предоставляют им место для встреч, возможность обсуждать проблемы, определять свои потребности и принимать обоснованные решения. |
It should make those involved in the administration of local justice aware of the rights contained in the Covenant and encourage them, in particular, to take into consideration the right of every person not to be discriminated against. |
Государству-участнику надлежит принимать более решительные меры по обеспечению соответствия норм и практики обычного права провозглашенным в Пакте правам и рассматривать этот вопрос в качестве первоочередного. |
Following the removal of these members, the Chairman of the Commission informed the Government that he himself had conducted missions for Amnesty International and asked whether this would make it necessary for him to resign from his post. |
Правительство ответило ему, что оно не намеревается принимать за него решение, которое должно быть продиктовано исключительно его совестью. |
Updated continuously by our global operating centers, Flex Global View provides the information you need to keep your supply chain nimble, make critical decisions, and meet your customers' needs more effectively. |
Информация обновляется в режиме реального времени по всем международным операционным центрам UPS, что позволяет оперативно принимать решения и лучше обслуживать ваших партнеров. |
The acquisition of social assets in the context of safe, girl-friendly spaces contributes to the long-term possibility for girls to develop a positive self-image, defend their rights and make responsible and informed decisions on matters affecting their lives. |
Всемирная организация здравоохранения отметила, что безопасные и благоприятные условия относятся к числу факторов, побуждающих молодых людей принимать взвешенные решения. |
You see how we make rash decisions when we disregard medical advice? |
Видишь, что значит принимать поспешные решения в расход с предписанием? |
The call had gone out for closer interaction and the setting up of mechanisms and networks to create an enabling environment for so that each economic agent to could make informed decisions. |
Прозвучал призыв о более тесном взаимо-действии и создании механизмов и сетей для создания благоприятных условий, которые позволили бы каж-дому участнику принимать взвешенные решения. |
The secretariat shall make the decision not to proceed available to the other Parties and to the public. |
Предварительный вывод или решение не принимать дальнейших мер по данному вопросу сопровождаются заключениями и их обоснованием. |
But the doctors made no bones about what Armstrong was to receive: extremely caustic drugs that would make him sick as a dog. |
Но врачи не скрывали, что должен будет принимать Армстронг: чрезвычайно едкие лекарственные препараты, с которыми он будет чувствовать себя больным как собака. |
We need to use all mechanisms at our disposal to improve the transparency of the system to ensure that we can make well-informed decisions. |
Нам необходимо использовать все имеющиеся в нашем распоряжении механизмы, для того чтобы повысить транспарентность системы и тем самым обеспечить условия, в которых мы могли бы принимать хорошо обоснованные решения. |
It will facilitate prompt action across cantonal boundaries and so make crime-fighting more efficient, without, however, limiting the rights of the defence. |
Хотелось бы, чтобы имелась возможность оперативно и без каких-либо сложностей принимать меры на территории всех кантонов, что повысит эффективность борьбы с преступностью, не ограничивая прав защиты в целом. |
Trade with a country with China's human rights record must not only make economic sense; it must also fit the wider aims of foreign policy. |
Торговля с такой страной как Китай, где не соблюдаются права человека, не должна преследовать лишь экономически цели, а обязана также принимать во внимание задачи внешней политики. |
Provision had been made for the award of maintenance for reasons of clemency, so as to enable the courts to take all circumstances into account and make a fair determination. |
Предусмотрено положение о выплате содержания из милосердия, с тем чтобы суды могли принимать во внимание все обстоятельства и выносить справедливое решение. |