In particular, your efforts with regard to Guam, Tokelau and New Caledonia have been considerable and have helped them move forward, preparing them for the day when they make their final decision on self-government. |
В частности, Ваши усилия в отношении Гуама, Токелау и Новой Каледонии были значительными и способствовали их продвижению вперед, подготавливая их к тому дню, когда они будут принимать свое окончательное решение относительно самоуправления. |
It was suggested that the requested State make its decision taking into account the overall purposes of the court, the principle of complementarity and the objective of producing the most appropriate jurisdiction for trying the accused. |
Было высказано мнение о том, что государство, к которому обращена соответствующая просьба, должно принимать свое решение с учетом общих задач суда, принципа взаимодополняемости и цели установления наиболее подходящей юрисдикции для разбирательства по делу обвиняемого. |
According to international practice and the provisions on the functions of the EC contained in the current text, the EC can only make decisions on matters of procedure by a simple majority. |
Согласно международной практике и положениям о функциях ИС, содержащимся в нынешнем тексте, принимать решения простым большинством ИС может только по вопросам процедуры. |
It is true that the General Assembly often can make decisions based only on the lowest common denominator, but the significance of its decisions arises more from its legitimate and all-encompassing nature. |
Действительно, Генеральная Ассамблея зачастую способна принимать решения лишь на основе так называемого наименьшего общего знаменателя, однако значимость ее решений в большей степени определяется ее легитимным и всеобъемлющим характером. |
It is the main venue at which all Member States may review and make decisions on such major issues as the maintenance of peace and security, the promotion of economic and social development and the strengthening of the international legal system. |
Это главный форму, в котором все государства-члены могу проводить обзор и принимать решения по таким важным вопросам, как поддержание международного мира и безопасности, содействие экономическому и социальному развитию и укрепление международной правовой системы. |
Under section 77 of the Government of Wales Act 2006, the Welsh Ministers must make appropriate arrangements with a view to securing that their functions are exercised with due regard to the principle that there should be equality of opportunity for all people. |
В соответствии со статьей 77 Закона о государственном управлении Уэльса от 2006 года уэльские министры должны принимать соответствующие меры по обеспечению того, чтобы их функции осуществлялись с надлежащим учетом принципа равных возможностей для всех. |
The warnings are basically an information system showing areas of vulnerability and threats at a given time and place so that the authorities and the community itself can make preparations to prevent the occurrence of violations of international humanitarian law. |
Система предупреждения представляет собой, по сути дела, информационную систему, указывающую на уязвимые сферы и на существующие угрозы в каждый конкретный период времени и для каждого конкретного места, с тем чтобы власти и само общество могли принимать меры для предотвращения совершения нарушений международного гуманитарного права. |
The photograph and fingerprint requirements should be made known to persons applying for tourist visas in advance so that they could make an informed decision about whether or not to come to the United States. |
Лиц, подающих заявления на выдачу туристических виз, следует заранее уведомлять о требованиях относительно фотографии и отпечатков пальцев, с тем чтобы они могли принимать решение, следует ли им ехать в Соединенные Штаты, с учетом соответствующей информации. |
For example, in the area of appointment and promotion, the programme manager will make the substantive decision, but he must do so following a prescribed process leading to a reasoned and documented decision. |
Например, в области назначения и повышения сотрудников в должности руководитель программы будет принимать основное решение, однако он должен делать это с соблюдением предписанной процедуры, обеспечивающей принятие взвешенного и документированного решения. |
Through education, individuals are empowered to have choices and make decisions, in such areas as work, place of residence, family size, health and lifestyles, and personal development. |
Благодаря образованию люди могут делать выбор и принимать решения в таких областях, как занятость, место жительства, размер семьи, охрана здоровья и стиль жизни и развитие личности. |
Mental hospital visitors (by tradition, the visiting justices of the peace), who are required by law to visit hospitals regularly, can receive complaints and make recommendations concerning the hospitals. |
Посетители психического госпиталя (по традиции ими являются приходящие мировые судьи), которые обязаны по закону посещать регулярно психиатрические госпитали, могут принимать жалобы и представлять рекомендации в отношении деятельности данных госпиталей. |
To take the present draft treaty text only as the starting-point for further negotiations, rather than our best achievable result, might make sense if national positions had a flexibility which Ambassador Ramaker failed to apprehend. |
Принимать этот проект договорного текста не в качестве нашего оптимально достижимого результата, а лишь в качестве отправной точки для дальнейших переговоров, могло бы иметь смысл, обладай национальные позиции гибкостью, которую не сумел уловить посол Рамакер. |
The State's written answer to question 16 referred to the Commonwealth Ombudsman and to various human rights institutions, but those bodies could only make recommendations on reparations; they could not take decisions. |
В письменном ответе государства на вопрос 16 речь идет об Омбудсмене Сообщества и ряде других учреждений, занимающихся вопросами прав человека, но по вопросам возмещения эти органы могут лишь давать рекомендации; они не могут принимать решения. |
The Government's obligations under the Convention required that it make every possible effort to put an end to such discrimination; it should also take measures to ensure that the fathers of "natural children" could not refuse to acknowledge or support them. |
В соответствии с Конвенцией правительство обязано прилагать все возможные усилия для прекращения подобной дискриминации; оно также должно принимать меры к тому, чтобы отцы «внебрачных детей» не могли отказываться от них и от их содержания. |
While attaching importance to the principle of equitable geographical representation, we are also of the view that new permanent members should have the ability and desire to share and make substantive contributions, financially and politically, to the United Nations. |
Придавая большое значение принципу справедливого географического представительства, мы также считаем, что новые постоянные члены должны быть в состоянии и иметь желание принимать участие в работе Организации Объединенных Наций и вносить существенный финансовый и политический вклад в ее деятельность. |
A basic premise of the Standard Rules is that States should "take appropriate action" to remove obstacles that prevent persons with disabilities from exercising their rights and freedoms and make it difficult for them to participate fully in the societies in which they live. |
Основная посылка Стандартных правил состоит в том, что государства обязаны «принимать необходимые меры» для устранения препятствий, которые не позволяют инвалидам осуществлять свои права и свободы и осложняют их полноправное участие в деятельности обществ, в которых они живут. |
It therefore constitutes a genuine compromise arrangement which could make acceptable the introduction in arbitration law of ex parte measures which have been accepted in the form of preliminary orders. |
Таким образом, этот вариант является истинным компромиссным решением, которое может обеспечить приемлемость включения в арбитражное право мер ёх parte, которые допускается принимать в форме предварительных постановлений. |
Any decision as to whether interpretation or recruitment services, for example, should be contracted out rested with the programme managers concerned - his office could not make such determinations. |
Любое решение относительно привлечения внешних подрядчиков для выполнения услуг, например, по устному переводу и набору кадров должен принимать руководитель соответствующей программы, который не может выносить такие определения. |
Indeed, new permanent members endowed with veto power would undoubtedly make it more difficult for the Council to swiftly define and implement collective actions, impairing the effectiveness of the Council's decision-making process and increasing the risk of inaction. |
Из-за наличия новых постоянных членов, наделенных правом вето, Совету, несомненно, будут гораздо труднее оперативным образом принимать решения и предпринимать коллективные действий, что может привести к снижению эффективности процесса принятия решений в Совете и усилению его инертности. |
Several delegations pointed out that the lack of capacity to absorb and make use of available information was one of the main causes of the digital divide and that measures to improve both human resources development as well as computer literacy should therefore be taken. |
Ряд делегаций отметили, что отсутствие возможностей использования имеющейся информации является одной из причин цифрового разрыва и что в связи с этим необходимо принимать меры, нацеленные на усиление развития людских ресурсов, а также повышение компьютерной грамотности. |
We are therefore pleased that both the Consultative Process and the draft resolution we shall be adopting make reference to the crucial role reserved for international financial institutions and for partnerships with the private sector. |
Поэтому мы удовлетворены тем, что как в рамках процесса консультаций, так и в проекте резолюций, которые мы будем принимать, упоминается важнейшая роль, которая отводится международным финансовым учреждениям и партнерским отношениям с частным сектором. |
Those changes, however, had far-reaching implications for the decisions Governments must make with regard to health care, education, shelter, transportation, food security and the environment. |
Вместе с тем эти изменения имеют далеко идущие последствия для тех решений, которые должны принимать правительства в области здравоохранения, образования, жилья, транспорта, продовольственной безопасности и окружающей среды. |
The ESS will make further efforts to back this policy by providing constant support to the candidate countries' NSSs in their preparations and by preparing all the statistical evaluations needed for the political decisions. |
В поддержку этой политики ЕСС будет принимать меры по оказанию помощи НСС стран-кандидатов в деле подготовки любых статистических оценок, которые необходимы для принятия политических решений. |
Democracy and the rule of law presuppose capable legislatures that can adequately represent and articulate the demands of their constituencies, check the power of the executive through effective oversight and make consistent and coherent laws. |
Демократия и верховенство права предполагают наличие правомочных законодательных органов, которые могут надлежащим образом представлять своих избирателей и формулировать их требования, контролировать осуществление исполнительной власти с помощью эффективной системы надзора и принимать согласованные и последовательные законы. |
In view of the fact that the extent of restriction of fundamental rights and freedoms cannot be predicted, it is proposed that the Government make the decision by a decree in accordance with the Act. |
Учитывая тот факт, что невозможно предвидеть масштабы ограничения основных прав и свобод, предлагается принимать решения путем постановлений в соответствии с этим законом. |