In view of their adverse effect on the stability of international relations, the Special Rapporteur is of the opinion that States should be vigilant in this regard and make determined efforts to combat religious discrimination and intolerance at all levels . |
С учетом их пагубного воздействия на стабильность международных отношений Специальный докладчик считает, что государствам в этом отношении надлежит проявлять бдительность и принимать решительные меры, направленные на борьбу с проявлением религиозной дискриминации и нетерпимости на всех уровнях . |
As to the coherence of the United Nations, we consider that this negotiation exercise must remain within the framework of intergovernmental deliberations, since ultimately it will be the Member States that make a decision concerning it. |
Что касается слаженности в работе Организации Объединенных Наций, то мы считаем, что эти переговоры должны проходить в рамках межправительственных обсуждений, поскольку в конечном итоге именно государства-члены будут принимать соответствующее решение. |
The court noted that the question is not whether courts can make decisions that impact on budgetary policy; it is to what degree they can appropriately do so. |
Суд отметил, что «вопрос заключается не в том, могут ли суды принимать решения, имеющие последствия для бюджетной политики, а в том, в какой степени рационально обосновано принятие ими таких решений. |
Is that a call we should let all 17- year-olds make? |
Мы должны разрешить всем 17-летним принимать такие решения? |
You have to start letting me make my own decisions, or everything everybody says about me is true - |
Тебе пора позволить мне принимать собственные решения, или всё, что говорят обо мне окружающие, это правда... |
Zen might also mean having the faith to know that if you're present, you can grow and make choices that are good for you and your future. |
Дзен может также означать верить в то, что, если ты настоящий, ты можешь вырасти и принимать решения которые будут хороши для тебя и твоего будущего. |
Nevertheless, it should be noted that the organization's capacity to attend meetings and make contributions to the work of the United Nations is limited by its small size. |
При этом следует отметить, что немногочисленность членов организации ограничивает ее способность принимать участие в совещаниях и вносить вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
States Parties should make clear that they will work together to develop and implement more effective measures to dissuade such withdrawal and to respond vigorously to it, should it occur. |
Государства-участники должны четко продемонстрировать, что они будут совместно разрабатывать и осуществлять более эффективные меры по сдерживанию такого выхода и принимать решительные меры реагирования, если это все же произойдет. |
Here, of course, a necessary ingredient is real reform of decision-making bodies in the United Nations, especially the Security Council and its permanent membership structure, to reflect contemporary realities and make them forces for peace capable of acting against mass atrocities. |
Здесь, разумеется, необходимой составляющей является подлинная реформа директивных органов Организации Объединенных Наций, и в первую очередь Совета Безопасности и его структуры постоянного членства, которая будет отражать реальности современного мира и позволит миролюбивым силам принимать меры против массовых зверств. |
May I request that, when the Committee adopts documents during the next session, members themselves, as a matter of self-discipline, make the most efficient use of their time in carrying out the Committee's programme of work. |
Я хотел бы попросить о следующем: когда Комитет будет принимать документы на следующей сессии, чтобы сами члены, проявляя самодисциплину, максимально эффективно использовали свое время при осуществлении программы работы Комитета. |
Take part in the discussion of questions relating to the enforcement of sentences, make proposals and carry out other tasks within its remit |
принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с исполнением наказаний, давать предложения и осуществлять другие права. |
An integrated action has been taken to expand access of different types of contraceptives and to increase awareness on family planning so as to assist women make an informed choice. |
Были приняты комплексные меры по расширению доступа к различным видам противозачаточных средств и повышению осведомленности о мерах по планированию семьи, с тем чтобы женщины могли принимать осознанные решения. |
We could undertake a long debate on the legal interpretation of Articles 11 and 12 of the United Nations Charter, on the ability of the General Assembly to take decisions or make recommendations on situations that could threaten international peace and security. |
Мы могли бы долго обсуждать вопросы юридического толкования статей 11 и 12 Устава Организации Объединенных Наций относительно способности Генеральной Ассамблеи принимать решения или выносить рекомендации по поводу ситуаций, чреватых угрозой международному миру и безопасности. |
It is to be hoped that forthcoming initiatives will make it possible for Member States, particularly those that use French as a common language, to become more involved in the discussions of the United Nations through the use of their primary working language. |
Хотелось бы надеяться, что в ближайшее время появятся инициативы, которые позволят государствам-членам, особенно тем, кто пользуется французским языком, принимать более активное участие в дискуссиях Организации посредством использования их основного рабочего языка. |
Fourthly, when such a crisis requires that the United Nations respond, the Security Council has a role to play, but it must make judgements and decisions tailored to specific circumstances and must act prudently. |
В-четвертых, в тех случаях, когда такого рода кризис обусловливает необходимость вмешательства Организации Объединенных Наций, важную роль призван сыграть Совет Безопасности, но он должен делать выводы и принимать решения с учетом конкретных обстоятельств и должен действовать осмотрительно. |
And you never let me make my own decisions, which is why I rely on you and my fiancée to tell me what to do. |
Вы не давали мне принимать решения самому, поэтому я позволяю вам и своей невесте говорить, что я должен делать. |
Just when I was wondering what would make showering |
А я сейчас стою и думаю, что принимать душ |
But then I realized that I'm here, now... and all I can do now, is make new choices. |
Но потом я поняла, я здесь и сейчас... и я могу только принимать новые решения. |
You can't make decisions now, but I can, and I'm never going to let you go. |
Ты не способна принимать решения, но я могу, и я никогда не позволю тебе уйти. |
I guess I just wish there were guys interested in me so I could make any decision at all. |
Мне просто кажется, что я хочу чтобы был парень, заинтересованный во мне так, чтобы я могла не принимать решения вообще. |
The Public Information Officer would assist the Special Adviser on the monitoring and analysis of the media content and make efforts to reduce misinformation, incitement and fabrication of news that affect the mandate delivery. |
Сотрудник по общественной информации будет помогать Специальному советнику в деле отслеживания и анализа содержания информации СМИ и принимать меры к уменьшению доли ложных сведений, подстрекательства и фабрикуемых новостей, сказывающихся на выполнении мандата. |
This would be far easier to achieve if decision-making were centralized and boards could make decisions about the movement of staff across departments, functions and duty stations, with a view to meeting the interests of both the Organization and the staff member. |
Централизация принятия решений и предоставление советам возможности принимать решения о перемещении сотрудников между департаментами, подразделениями и местами службы с учетом интересов как Организации, так и сотрудников в значительной мере облегчит достижение этой цели. |
As observed by the Secretary-General in connection with sustainable development, education allowed every human being to acquire the knowledge, skills, values and attributes that empowered them to contribute to sustainable development and make informed decisions about environmental integrity. |
Как отмечал Генеральный секретарь в связи с устойчивым развитием, образование позволяет каждому человеку приобрести знания, навыки, ценности и свойства, которые дают ему возможность вносить свой вклад в устойчивое развитие и принимать обдуманные решения относительно целостности окружающей среды. |
The review will help the Federal Government to engage with regional authorities on a national security strategy and policy development and make informed decisions on resource allocation, policy priorities and financial gaps throughout the security sector. |
Этот обзор поможет федеральному правительству взаимодействовать с региональными органами власти в разработке национальной стратегии и политики обеспечения безопасности и принимать обоснованные решения по вопросам, касающимся выделения ресурсов, приоритетов политики и пробелов в финансировании сектора безопасности. |
Under s 36(1) of the Constitution, the Governor, acting after consultation with the Island Council, may make laws for the peace, order and good government of Pitcairn. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 36 Конституции губернатор полномочен после консультации с Советом острова принимать законы, касающиеся поддержания мира, порядка и надлежащего управления делами острова. |