Such monitoring will enable the Ivorian parties and the Facilitator to take corrective measures, should issues arise that would make certification of any stage of the electoral process difficult. |
Такое отслеживание предоставит ивуарийским сторонам и посреднику возможность принимать корректировочные меры в случае возникновения проблем, затрудняющих удостоверение любого этапа избирательного процесса. |
But what I do like... is that I live in a country... where you and I can make that decision for ourselves. |
Но мне нравится то, что я живу в стране, где мы с вами можем сами принимать решения. |
Loretta, girl, a boy doesn't become a man until he can make his own decisions. |
Лоретта, малышка, мальчику не стать мужчиной, пока он не начнёт сам принимать решения. |
Take all the heat, make all the... |
Принимать все удары на себя, делать все... |
Member States should make a common commitment to finalize the draft comprehensive convention as soon as possible in order to complete the legal arsenal for counter-terrorism. |
Государствам-членам следует совместно принимать целенаправленные меры по скорейшей доработке проекта всеобъемлющей конвенции, что позволит дополнить арсенал юридических средств борьбы с терроризмом. |
You know what the press climate is and why we can't afford to, well, make decisions before we've made them. |
Вы знаете, что отношение прессы и почему мы не можем позволить себе, ну, принимать решения, прежде чем мы сделали их. |
Transition compacts can help to formalize reciprocal commitments between States and their partners; they should be accompanied by a greater willingness on the part of donors and international agencies to accept and manage risk and make longer-term funding commitments. |
Официальному закреплению взаимных обязательств между государствами и их партнерами могут способствовать договоренности о переходном периоде; они должны подкрепляться большей готовностью доноров и международных учреждений идти на риск и устранять его и принимать более долгосрочные обязательства по финансированию. |
In order to contribute to development, all stakeholders should make efforts to promote foreign direct investment in such a way as to complement the development priorities of host countries. |
В целях стимулирования развития всем заинтересованным сторонам следует принимать меры к поощрению прямых иностранных инвестиций таким образом, чтобы при этом подкреплялись приоритеты развития принимающих стран. |
Families in receipt of the extended monthly security evacuation allowance would not know when the situation would change, and as a result could not make decisions for fixed accommodation or other arrangements with long-term implications. |
Семьи, получающие продленную ежемесячную надбавку в связи с эвакуацией по причинам безопасности, не могут знать, когда изменится ситуация, и, как следствие, они не могут принимать решения о снятии или приобретении постоянного жилья или другие решения, имеющие долгосрочные последствия. |
Lack of communication increases stress, as it deprives staff of the opportunity to take charge, make informed decisions about their future and develop coping strategies for their specific situation. |
Отсутствие связи увеличивает стресс, поскольку лишает сотрудников возможности брать на себя ответственность, принимать осознанные решения о своем будущем и разрабатывать стратегии преодоления жизненных трудностей применительно к их конкретной ситуации. |
The social integration of older persons cannot be achieved unless they are able to express their opinions and make decisions about matters that affect their lives within their families, communities and nations. |
Социальную интеграцию пожилых невозможно обеспечить, пока они не смогут сами выражать свое мнение и принимать решения по вопросам, затрагивающим их жизнь, в своей семье, общине и стране. |
While it is certainly true that communities themselves should make decisions in a participatory manner, this line of argument overlooks the fact that apart from one's own human rights, one person's lack of wastewater management mostly affects other people's livelihoods and health. |
Хотя трудно спорить с тем, что общины сами должны принимать решения на основе широкого участия, данная линия аргументации упускает из виду тот факт, что, помимо собственных прав, отсутствие управления сточными водами со стороны одного человека обычно влияет на условия жизни и здоровье других людей. |
(a) The United Nations could make an annual high-level statement on the continuing importance of the Register; |
а) Организация Объединенных Наций могла бы принимать ежегодное заявление на высоком уровне о сохраняющейся значимости Регистра; |
A number of delegates said that the policy recommendations and initiatives presented in the report were commendable and that countries should assess and make a strategic decision on whether and how to promote GVCs. |
Ряд делегатов высоко оценили принципиальные рекомендации и инициативы, изложенные в Докладе, указав, что странам следует анализировать вопросы целесообразности и путей поощрения глобальных производственных систем и принимать в этой связи стратегические решения. |
Access to a wide range of information, knowledge and opinions, which enable people to have choices and make informed decisions, is essential to the empowerment of people. |
Крайне важным для расширения прав и возможностей людей является доступ к информации, знаниям и мнениям по широкому спектру вопросов, что предоставляет им возможность выбора и позволяет принимать обоснованные решения. |
The Board observed that a lack of periodic reporting on the progress made in the achievement of the performance indicators deprived management of the opportunity to monitor slippages in implementation, take remedial action and make mid-course corrections. |
Комиссия отметила, что из-за отсутствия периодических докладов о ходе достижения показателей эффективности руководство не могло отслеживать недостатки в работе и принимать в середине цикла корректирующие меры. |
The core principles of the International Forum of Independent Audit Regulators define independence as the ability to undertake regulatory activity and make and enforce decisions without external interference by those regulated. |
Основные принципы Международного форума независимых органов регулирования в области аудита определяют независимость как способность осуществлять регулятивную деятельность, принимать решения и обеспечивать их исполнение без постороннего вмешательства со стороны объектов регулирования. |
Rendering information about election processes, candidates and their political platforms accessible in plain language (so that persons with intellectual disabilities could make informed voting choices) |
распространение информационных материалов об избирательных процессах, кандидатах и их политических платформах на общедоступном языке (чтобы лица с ограниченными умственными способностями могли принимать осознанное участие в голосовании); |
For the Committee to work effectively and make well-informed decisions, it was essential that all documents should be issued in a timely manner in all official languages, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. |
Для того чтобы Комитет мог работать эффективно и принимать вполне обоснованные решения, необходимо, чтобы все документы издавались вовремя на всех официальных языках в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
In view of the open-ended nature of the Working Group, other interested Member States may also participate in the deliberations of the Working Group and make substantive contributions. |
Учитывая открытый характер Рабочей группы, другие заинтересованные государства-члены могут также принимать участие в ее работе в целях внесения конструктивного вклада. |
It is well known that the JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role and neither a power of decision nor a right "to interfere in the operations of the services they inspect" but they "may propose reforms or make recommendations". |
Хорошо известно, что Инспекторы ОИГ, согласно статуту, выполняют сугубо консультативные функции и не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они "могут предлагать реформы или выносить рекомендации". |
The experts were not obliged to endorse the document as such and could make observations either in their personal capacity or collectively, which would be taken into account in her report. |
Кроме того, эксперты не обязаны принимать этот документ в его нынешнем виде; они вправе как в индивидуальном, так и в коллективном порядке изложить свои замечания, которые будут учтены в докладе Верховного комиссара. |
The Secretariat's Senior Legal Officer said that the rules of procedure permitted non-governmental organizations to participate and make statements; as long as individual parties were not attacked by name, he suggested, there should be no objection under the rules. |
Старший сотрудник секретариата по правовым вопросам отметил, что правила процедуры разрешают неправительственным организациям принимать участие и выступать с заявлениями; он сказал, что до тех пор, пока речь не идет о критике в адрес конкретных Сторон, в соответствии с правилами не должно быть возражений. |
The Russian Federation intended to play an active role in the working group, believing that the exchange of ideas could help formulate solutions that would make UNIDO indispensable in the future. |
Российская Федерация намерена принимать самое активное участие в работе этой рабочей группы, исходя из того, что обмен мнениями поможет подготовить такие решения, которые сделают ЮНИДО востребованной в будущем. |
When available, other stakeholders should make the most of webcasting and videoconferencing facilities to increase awareness of the treaty body system, engage with the treaty bodies and take full advantage to actively participate in the reporting process. |
По возможности остальные заинтересованные стороны должны как можно чаще использовать оборудование для веб-трансляции и видеоконференций, чтобы обеспечить повышение информированности общества о системе договорных органов, поддерживать с ними диалог и принимать активное участие в процессе подготовки отчетов. |