The South African legislation does not specify a time frame within which the Committee must make its determinations and there is little public information about its processes. |
В южноафриканском законодательстве не определены сроки, в которые Комитет должен принимать свои решения, и, кроме того, о процессах принятия решений имеется лишь ограниченная публичная информация. |
I call on you always to consult us before you make decisions that affect us. |
Я призываю вас всегда, прежде чем принимать касающиеся нас решения, советоваться с нами. |
The Committee further recommends that the State party ensure that children are able to participate in judicial and administrative proceedings and make their views known, including through relevant legislative amendments. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику гарантировать, в том числе посредством внесения законодательных поправок, чтобы дети имели возможность принимать участие в судебных и административных разбирательствах и высказывать свои мнения. |
They can influence the behaviour of consumers and businesses by means of legislation and regulation, implement sustainable public procurement policies and make their own activities more sustainable. |
Они могут влиять на поведение потребителей и предприятий через посредство законов и нормативных актов, осуществлять государственные закупки с учетом принципа устойчивости и принимать меры с тем, чтобы их собственная деятельность носила более экологически устойчивый характер. |
A further consideration that the international community should take into account is the vulnerability of developing nations, and it should make provision by means of appropriate institutional arrangements for their protection. |
Еще одним аспектом, которое международное сообщество должно принимать во внимание, является уязвимость развивающихся стран, и ему следует принять меры для разработки надлежащих институциональных механизмов по их защите. |
Key international and regional human rights instruments make clear reference to States' obligations to adopt specific measures designed to protect witnesses and victims from threats and reprisals. |
В ключевых международных и региональных документах по правам человека четко говорится об обязательстве государств принимать конкретные меры с целью защиты свидетелей и потерпевших от угроз и мести. |
The Conference must make a clear distinction between activities undertaken by States parties in fulfilment of legally binding obligations under the Treaty and strictly voluntary confidence-building measures that States might take. |
Конференция должна провести четкое различие между мерами, принимаемыми государствами-участниками в порядке выполнения имеющих обязательную юридическую силу обязательств по Договору, и сугубо добровольными мерами по созданию доверия, которые государства могут принимать. |
Security institutions continue to develop and make progress, but do not yet have the capacity to respond independently of UNMIL, especially outside Monrovia. |
Органы обеспечения безопасности продолжают наращивать свой потенциал и добились определенного прогресса в этом деле, но пока не могут принимать меры без помощи со стороны МООНЛ, особенно за пределами Монровии. |
Moreover, the riparian countries should jointly decide on funding principles and make clear agreements regarding the funding of specific joint tasks. |
Кроме того, прибрежным странам следует совместно принимать решения о принципах финансирования и заключать четкие договоренности относительно финансирования конкретных совместных задач. |
In emergencies, such as the Haiti earthquake, the Secretary-General needs the ability to recruit new staff, make temporary lateral moves, and ensure that staff are released as requested. |
При возникновении чрезвычайных ситуаций, таких как землетрясение в Гаити, Генеральный секретарь должен быть в состоянии набирать новый персонал, делать временные горизонтальные перемещения кадров и принимать меры к тому, чтобы необходимых сотрудников отпускали с их места работы. |
Farmers could make informed selling and withholding decisions, benchmark their produce to established standards, and reduce the dominant position of traders in commodity supply chains. |
У фермеров появляется возможность принимать обоснованные решения о том, продавать им свою продукцию или подождать с ее продажей, сравнивать ее с признанными стандартами и ослабить доминирующее положение трейдеров в сырьевых производственно-сбытовых цепочках. |
Girls are often expected to have children immediately after marriage, and given their low status within households, others may make decisions about their health and use of services. |
От девочек часто ожидают рождения детей сразу же после вступления в брак, а с учетом их низкого статуса в домашних хозяйствах другие лица могу принимать решения в отношении их здоровья и пользования теми или иными услугами. |
Let citizens make responsible choices as consumers and, to that end, to give everyone: |
позволить гражданам принимать ответственные решения в вопросах потребления и для этой цели обеспечить всем: |
In accordance with its mandated functions, the Board should make arrangements to enhance links with intergovernmental bodies whose activities are relevant to its functions. |
В соответствии с возложенными на него функциями Совет должен принимать меры для укрепления связей с межправительственными органами, деятельность которых имеет отношение к его функциям. |
The status of the Council had not been called into question, because the Council could make certain autonomous decisions without the approval of the Assembly. |
Статус Совета не ставится под сомнение, поскольку Совет может принимать некоторые автономные решения без их утверждения Ассамблеей. |
Mr. Miller, you shouldn't make a decision like that when you're at a low point. |
Мистер Миллер, вы не должны принимать такие решения, когда вы расстроены. |
But I thought I'm almost an adult and I can make my own decisions. |
Но я подумала, что я уже взрослая и сама могу принимать решения. |
I was just agreeing with you, that she should take the internship, and she shouldn't make a decision about money. |
Я просто согласился с вами, что ей следует пойти на стажировку и она не должна принимать решение из-за денег. |
We suffered a loss, and you don't make major life decisions when you're reeling from a loss. |
Не стоит принимать жизненно важные решения, когда ты еще не оправился от потери. |
But when something like that happens, people don't make smart choices. |
Но когда в твоей жизни случается такое, сложно принимать правильные решения. |
He claims I should make my own decisions but then when I do, he shuts me down. |
В смысле, он сам мне утверждал, что надо принимать свои решения а потом, когда я это делаю, он мне в этом отказывает. |
France will continue to apply these measures until the authorities of the Democratic People's Republic of Korea make a significant step towards satisfying the concerns of the international community. |
Франция намерена и впредь принимать эти меры, пока северокорейские власти не предпримут существенные шаги для удовлетворения требований международного сообщества. |
It was noted that States needed to implement measures that would make them more food secure and provide alternative sources of energy and water for their growing populations. |
Было отмечено, что государствам необходимо принимать меры, которые повысили бы их продовольственную безопасность и обеспечили бы альтернативные источники энергии и воды с учетом роста населения. |
The Committees should make targeted and practical concluding observations, take into account the specific conditions of States parties, and avoid politicization and selectivity in their work. |
Комитеты должны выносить заключительные замечания, которые были бы узконаправленными и практичными, принимать во внимание специфику ситуации в государствах-участниках и избегать политизации и избирательности в своей работе. |
As a major user of nuclear energy, the Republic of Korea will continue to participate in and make positive contributions to the relevant discussions on that issue. |
Являясь одним из крупнейших потребителей ядерной энергии, Республика Корея будет продолжать принимать участие в соответствующих дискуссиях и вносить в них конструктивный вклад. |