| The South African legislation does not specify a time frame within which the Committee must make its determinations and there is little public information about its processes. | В южноафриканском законодательстве не определены сроки, в которые Комитет должен принимать свои решения, и, кроме того, о процессах принятия решений имеется лишь ограниченная публичная информация. | 
| I call on you always to consult us before you make decisions that affect us. | Я призываю вас всегда, прежде чем принимать касающиеся нас решения, советоваться с нами. | 
| The Committee further recommends that the State party ensure that children are able to participate in judicial and administrative proceedings and make their views known, including through relevant legislative amendments. | Комитет далее рекомендует государству-участнику гарантировать, в том числе посредством внесения законодательных поправок, чтобы дети имели возможность принимать участие в судебных и административных разбирательствах и высказывать свои мнения. | 
| They can influence the behaviour of consumers and businesses by means of legislation and regulation, implement sustainable public procurement policies and make their own activities more sustainable. | Они могут влиять на поведение потребителей и предприятий через посредство законов и нормативных актов, осуществлять государственные закупки с учетом принципа устойчивости и принимать меры с тем, чтобы их собственная деятельность носила более экологически устойчивый характер. | 
| A further consideration that the international community should take into account is the vulnerability of developing nations, and it should make provision by means of appropriate institutional arrangements for their protection. | Еще одним аспектом, которое международное сообщество должно принимать во внимание, является уязвимость развивающихся стран, и ему следует принять меры для разработки надлежащих институциональных механизмов по их защите. | 
| Key international and regional human rights instruments make clear reference to States' obligations to adopt specific measures designed to protect witnesses and victims from threats and reprisals. | В ключевых международных и региональных документах по правам человека четко говорится об обязательстве государств принимать конкретные меры с целью защиты свидетелей и потерпевших от угроз и мести. | 
| The Conference must make a clear distinction between activities undertaken by States parties in fulfilment of legally binding obligations under the Treaty and strictly voluntary confidence-building measures that States might take. | Конференция должна провести четкое различие между мерами, принимаемыми государствами-участниками в порядке выполнения имеющих обязательную юридическую силу обязательств по Договору, и сугубо добровольными мерами по созданию доверия, которые государства могут принимать. | 
| Security institutions continue to develop and make progress, but do not yet have the capacity to respond independently of UNMIL, especially outside Monrovia. | Органы обеспечения безопасности продолжают наращивать свой потенциал и добились определенного прогресса в этом деле, но пока не могут принимать меры без помощи со стороны МООНЛ, особенно за пределами Монровии. | 
| Moreover, the riparian countries should jointly decide on funding principles and make clear agreements regarding the funding of specific joint tasks. | Кроме того, прибрежным странам следует совместно принимать решения о принципах финансирования и заключать четкие договоренности относительно финансирования конкретных совместных задач. | 
| In emergencies, such as the Haiti earthquake, the Secretary-General needs the ability to recruit new staff, make temporary lateral moves, and ensure that staff are released as requested. | При возникновении чрезвычайных ситуаций, таких как землетрясение в Гаити, Генеральный секретарь должен быть в состоянии набирать новый персонал, делать временные горизонтальные перемещения кадров и принимать меры к тому, чтобы необходимых сотрудников отпускали с их места работы. | 
| Farmers could make informed selling and withholding decisions, benchmark their produce to established standards, and reduce the dominant position of traders in commodity supply chains. | У фермеров появляется возможность принимать обоснованные решения о том, продавать им свою продукцию или подождать с ее продажей, сравнивать ее с признанными стандартами и ослабить доминирующее положение трейдеров в сырьевых производственно-сбытовых цепочках. | 
| Girls are often expected to have children immediately after marriage, and given their low status within households, others may make decisions about their health and use of services. | От девочек часто ожидают рождения детей сразу же после вступления в брак, а с учетом их низкого статуса в домашних хозяйствах другие лица могу принимать решения в отношении их здоровья и пользования теми или иными услугами. | 
| Let citizens make responsible choices as consumers and, to that end, to give everyone: | позволить гражданам принимать ответственные решения в вопросах потребления и для этой цели обеспечить всем: | 
| In accordance with its mandated functions, the Board should make arrangements to enhance links with intergovernmental bodies whose activities are relevant to its functions. | В соответствии с возложенными на него функциями Совет должен принимать меры для укрепления связей с межправительственными органами, деятельность которых имеет отношение к его функциям. | 
| The status of the Council had not been called into question, because the Council could make certain autonomous decisions without the approval of the Assembly. | Статус Совета не ставится под сомнение, поскольку Совет может принимать некоторые автономные решения без их утверждения Ассамблеей. | 
| Mr. Miller, you shouldn't make a decision like that when you're at a low point. | Мистер Миллер, вы не должны принимать такие решения, когда вы расстроены. | 
| But I thought I'm almost an adult and I can make my own decisions. | Но я подумала, что я уже взрослая и сама могу принимать решения. | 
| I was just agreeing with you, that she should take the internship, and she shouldn't make a decision about money. | Я просто согласился с вами, что ей следует пойти на стажировку и она не должна принимать решение из-за денег. | 
| We suffered a loss, and you don't make major life decisions when you're reeling from a loss. | Не стоит принимать жизненно важные решения, когда ты еще не оправился от потери. | 
| But when something like that happens, people don't make smart choices. | Но когда в твоей жизни случается такое, сложно принимать правильные решения. | 
| He claims I should make my own decisions but then when I do, he shuts me down. | В смысле, он сам мне утверждал, что надо принимать свои решения а потом, когда я это делаю, он мне в этом отказывает. | 
| France will continue to apply these measures until the authorities of the Democratic People's Republic of Korea make a significant step towards satisfying the concerns of the international community. | Франция намерена и впредь принимать эти меры, пока северокорейские власти не предпримут существенные шаги для удовлетворения требований международного сообщества. | 
| It was noted that States needed to implement measures that would make them more food secure and provide alternative sources of energy and water for their growing populations. | Было отмечено, что государствам необходимо принимать меры, которые повысили бы их продовольственную безопасность и обеспечили бы альтернативные источники энергии и воды с учетом роста населения. | 
| The Committees should make targeted and practical concluding observations, take into account the specific conditions of States parties, and avoid politicization and selectivity in their work. | Комитеты должны выносить заключительные замечания, которые были бы узконаправленными и практичными, принимать во внимание специфику ситуации в государствах-участниках и избегать политизации и избирательности в своей работе. | 
| As a major user of nuclear energy, the Republic of Korea will continue to participate in and make positive contributions to the relevant discussions on that issue. | Являясь одним из крупнейших потребителей ядерной энергии, Республика Корея будет продолжать принимать участие в соответствующих дискуссиях и вносить в них конструктивный вклад. |