| Sometimes it is difficult to attain all those goals simultaneously, and Governments and international organizations must act and make their choices very carefully. | Порой нелегко осуществить все эти цели одновременно, и поэтому правительства и международные организации должны действовать и принимать решения с большой осторожностью. | 
| make arrangements for an immediate medical examination of the complainant; | принимать меры для немедленного медицинского освидетельствования лица, подавшего жалобу; | 
| (k) the name and address of the competent authority that will make the decision on proposed activity; | к) наименование и адрес компетентного органа, который будет принимать решение по планируемой деятельности; | 
| As nuclear security is a national responsibility, all States must make the necessary arrangements to ensure the highest level of security of nuclear material and facilities. | Поскольку ядерная безопасность относится к сфере национальной ответственности, все государства должны принимать необходимые меры для обеспечения максимально высокого уровня физической защиты ядерных материалов и установок. | 
| The central point in that regard was the challenge of creating a developmental State that could take policy initiatives and make institutional interventions to create new competitive advantages for the LDCs. | Центральное место здесь занимает нелегкая задача формирования государства развития, которое могло бы выступать с соответствующими стратегическими инициативами и принимать организационно-правовые меры для создания в НРС новых конкурентных преимуществ. | 
| However, the main issue centres on which actors and institutions should make policy decisions and initiate, carry out and monitor this reform. | Однако главный вопрос заключается в том, какие именно стороны и учреждения должны принимать стратегические решения и выдвигать инициативы, проводить и контролировать эту реформу. | 
| In the cases provided for in the legislation, court or trusteeship and guardianship authority can make decision upon consent of the person who has reached 10. | В случаях, предусмотренных законом, суд или орган опеки и попечительства может принимать решение с согласия ребенка, достигшего 10-летнего возраста. | 
| The travaux préparatoires should indicate that States Parties will make their own determination as to how best to ensure the secure and rapid exchange of information. | В подготовительных материалах следует указать, что Государства-участники будут сами принимать решение относительно того, каким образом лучше всего обеспечить надежный и быстрый обмен информацией. | 
| In their view, the Commission should be allowed to decide on its schedule of work, which would make it more efficient and effective. | По их мнению, Комиссия должна иметь возможность принимать решения в отношении графика ее работы, что позволит повысить результативность и эффективность ее деятельности. | 
| UNDP must also retain individuals with the relevant expertise in managing properties, offer training, as appropriate, and make available the necessary resources. | ПРООН следует также принимать меры для удержания сотрудников, располагающих соответствующим опытом в области управления имуществом, предоставлять им, при необходимости, возможность для прохождения учебной подготовки и выделять для этого необходимые ресурсы. | 
| The developed countries should make their best efforts to increase their level of official development assistance and take measures to enhance capacity for effective debt management. | Развитым странам следует прилагать максимум усилий по повышению уровня официальной помощи развитию и принимать меры по укреплению потенциала для эффективного уменьшения бремени задолженности. | 
| Is it to adopt even more one-sided resolutions and make political concessions in the face of terror? | Следует ли ему принимать еще одну неравноправную резолюцию и идти на политические уступки перед лицом террора? | 
| The person can make submissions to the Minister of Justice against the extradition and present facts, arguments and documents to this end. | Данное лицо может обратиться к министру юстиции с просьбой не принимать решение об экстрадиции, представив в этой связи доводы, обоснования и документы. | 
| The Government should target those clients and make them understand by all possible means that such services were not part of the country's hospitality. | Правительство должно принимать конкретные меры в отношении этих клиентов и использовать все возможные средства для того, чтобы дать им понять, что такие услуги не предусмотрены в рамках гостеприимства страны. | 
| The Society believes that only an informed and alerted public can best make the decisions necessary to protect and manage the world's natural resources. | Общество считает, что только хорошо информированная и осведомленная общественность может лучше, чем кто бы то ни было, принимать решения, необходимые для охраны и рационального освоения природных ресурсов мира. | 
| Court, custodian and guardianship authorities can make decision only upon consent of the child reached 10 in the cases provided for in the legislation. | В случаях, предусмотренных законом, суд, органы опеки и попечительства могут принимать решение только с согласия ребенка, достигшего 10-летнего возраста. | 
| It may make necessary arrangements for the protection of witnesses, persons giving statements, victims and victims' families, among others. | Она может принимать необходимые меры, в частности, для защиты свидетелей, лиц, дающих показания, пострадавших и их семей. | 
| It was important to set standards for those who should weigh the costs of trade-offs and make decisions, and to promote transparency. | Важно определить соответствующие стандарты для тех, кому приходится принимать решения, взвешивая цену компромиссов; необходимо также способствовать повышению прозрачности. | 
| The central database for the project is at the NCCB, allowing government officials to track developments in the sector and make informed decisions that benefit farmers. | Центральная база данных проекта находится в НСКК, что позволяет правительственным чиновникам отслеживать изменения в данном секторе и принимать обоснованные решения в интересах фермеров. | 
| Provide authorities with information on the full economic and environmental impact of measures that affect the forest sector so that they can make better informed decisions. | Предоставлять властям информацию о всех экономических и экологических последствиях, которые имеют меры, затрагивающие лесной сектор, с тем чтобы они могли принимать более обоснованные решения. | 
| In particular, when the SPT is not in session, the Bureau may make decisions on urgent or delegated matters on its behalf. | В частности, в период, когда ППП не проводит сессии, Бюро может от его имени принимать решения по неотложным вопросам или в рамках делегированных ему полномочий. | 
| JS1 stated that only men had the right to ascend the leadership ladder and make decisions in the political and public life of the Somaliland society. | В СП1 отмечалось, что в политической и общественной жизни сомалилендского общества только мужчины имеют право достигать высоких руководящих постов и принимать решения. | 
| It is also important that older persons are in a position to fully understand health information and make voluntary and informed decisions based on that information. | Также важно, чтобы пожилые люди могли полностью понимать информацию о здоровье и принимать добровольные и осознанные решения, основанные на этой информации. | 
| It should be mentioned that, should this option be chosen, then the governing body of the existing intergovernmental organization would make all subsequent decisions on the platform. | Следует упомянуть, что в случае выбора этого варианта руководящий орган существующей межправительственной организации будет принимать все последующие решения по платформе. | 
| make decisions about providing resources to, or doing business with, the entity. | принимать решения о предоставлении ресурсов данному субъекту или о ведении с ним дел. |