Revised to reflect the authority of the USG/M to authorize all required write-offs and make the final determination as regards all surcharges to be made against staff members or others as the result of losses. |
Изменено с учетом полномочий ЗГС/У санкционировать во всех необходимых случаях списание и принимать окончательное решение в отношении всех штрафов, взимаемых с сотрудников или других лиц в результате потерь. |
b) the dispute is submitted to a tribunal or other body which has the authority to issue orders or make decisions binding on the parties. |
Ь) спор передан на урегулирование суду или другому органу, который уполномочен издавать распоряжения или принимать решения, имеющие обязательную силу для сторон. |
In cases where the recommendations made by the Commission are not respected, the Commission may bring forth a complaint to the courts, which, acting on the evidence and advice presented by the Commission, may make legally enforceable rulings. |
Если рекомендации, подготовленные Комиссией, не выполняются, то Комиссия правомочна передать жалобу в суд, который, действуя с учетом доказательств и консультативного заключения Комиссии, может принимать решения, подкрепленные правовой санкцией. |
Employers shall make efforts to take measures for employees with children who have not yet reached school age to take leave for taking care of sick or injured children. |
Работодатели должны принимать меры для создания условий для того, чтобы работники, имеющие детей дошкольного возраста, могли брать отпуск по уходу за больными или травмированными детьми. |
The representative of Sri Lanka noted that the topics for Expert Meetings for 2000 and 2001 had been discussed at the meetings of the Trade and Development Board, which was a higher body and could therefore make binding decisions for the Commission. |
Представитель Шри-Ланки отметил, что темы для совещаний экспертов в 2000 и 2001 годах были обсуждены на заседаниях Совета по торговле и развитию, который является вышестоящим органом и поэтому может принимать решения, носящие обязательный характер для Комиссии. |
The Department will make concerted efforts to advise intergovernmental bodies of the implications, in particular, the programme budget implications, of their requests for services, especially when those requests are concentrated during the same period of time and thus create simultaneous peaks. |
Департамент будет принимать целенаправленные меры, чтобы информировать межправительственные органы о последствиях - в том числе о последствиях для бюджета по программам - их заказов на обслуживание, особенно тогда, когда эти заказы падают на один и тот же период и тем самым создают пиковую нагрузку. |
The Council would retain its ultimate decision-making authority, but, as a practical matter, would not make decisions that did not carry the formal consensus of the troop contributors. |
Совет сохранит за собой полномочия в отношении принятия окончательных решений, но с практической точки зрения не будет принимать решений, не опирающихся на официальный консенсус среди предоставляющих войска стран. |
Moreover, this body should make a decision or determination strictly on the basis of relevant provisions of the Convention and the Protocol, particularly the procedure under Article 18 of the Protocol. |
Кроме того, этот орган должен принимать решения или выносить заключения строго на основе соответствующих положений Конвенции и Протокола, и прежде всего с соблюдением процедуры, предусмотренной в статье 18 Протокола. |
Given its generous and collective spirit, this idea will make it possible for Africa to successfully become involved in today's globalized world and to participate actively in world trade through a considerable increase in direct foreign investment and a doubling of domestic investment. |
С учетом ее искреннего и коллективного духа эта инициатива позволит Африке успешно участвовать в жизни современного глобализованного мира и принимать активное участие в международной торговле посредством существенного увеличения прямых иностранных инвестиций и повышения в два раза внутригосударственных инвестиций. |
In the current decade it was imperative that the United Nations and the international community make greater efforts to help the countries and peoples still under colonial rule to decide freely about their political future and become part of the concert of nations. |
Необходимо, чтобы в нынешнем десятилетии Организация Объединенных Наций и международное сообщество прилагали более активные усилия в целях содействия странам и народам, все еще находящимся под колониальным игом, свободно принимать решения об их политическом будущем и стать частью сообщества наций. |
The Registrar may incur obligations and make payments up to the amount provided in each instalment of the appropriation line only after all the previous instalments have been obligated or disbursed. |
Секретарь может принимать обязательства и производить платежи на сумму, выделяемую в каждой части статьи ассигнований, только после того, как в отношении всех предыдущих частей взяты обязательства или произведены выплаты. |
It also recommends the adoption of measures to increase knowledge of and access to affordable contraceptive methods, so that women and men can make informed choices about the number and spacing of children, as well as access to safe abortion in accordance with domestic legislation. |
Он рекомендует также принять меры по повышению уровня информированности и расширению использования доступных контрацептивных методов, с тем чтобы мужчины и женщины могли осознанно принимать решения в отношении числа детей и промежутка между их рождением, а также доступа к безопасным абортам в соответствии с внутренним законодательством. |
The resolutions adopted should be shorter, more focused, more current and fewer in number and should better explore the original contribution which the Second Committee could make to intergovernmental deliberations on a specific subject. |
Следует принимать более краткие, более целенаправленные, более актуальные и менее многочисленные резолюции и глубже анализировать тот особый вклад, который Второй комитет может внести в дело обсуждения на межправительственном уровне определенных вопросов. |
He is able to resolve complaints at local level but where he remains concerned he can make a formal recommendation to the Chief Executive of the Scottish Prison Service. |
Он может принимать решения по жалобам на местном уровне, однако в тех случаях, когда он по-прежнему испытывает озабоченность, он может сделать официальную рекомендацию начальнику Службы тюрем Шотландии. |
The Council would then be obliged to take steps or make recommendations to maintain or re-establish international peace and security, including the possible use of force under Article 42. Cuba rejects the arbitrary manipulation or interpretation of resolution 1540. |
Это вело бы к тому, что Совет должен был бы принимать меры или рекомендации, касающиеся поддержания или восстановления мира и международной безопасности, что включает возможность применения силы по статье 42. Куба отвергает манипуляцию резолюцией 1540 или ее произвольное толкование. |
To this end, Governments are urged to enhance the capacity of women to influence and make economic decisions as paid workers, managers, employers, elected officials, members of non-governmental organizations and unions, producers, household managers and consumers. |
С этой целью правительствам настоятельно предлагается расширить возможности женщин влиять на экономические решения и принимать такие решения в качестве наемных работников, руководителей, работодателей, выборных должностных лиц, членов неправительственных организаций и союзов, производителей, домохозяек и потребителей. |
Canada supports the principles contained in this article and is of the view that a State should make all reasonable efforts to communicate information about detained persons to family members and other persons having a legitimate interest in the information. |
Канада поддерживает содержащиеся в этой статье принципы и придерживается мнения, что государство должно принимать все разумные меры для доведения информации о задержанных лицах до сведения членов их семей и других лиц, имеющих законный интерес в получении такой информации. |
The material would be structured using modern problem-based learning methods in such a manner that scholars would face a diverse range of choices at each level of instruction, where they would make decisions based on their level of skill. |
Структура этого материала должна быть разработана с использованием методов проблемного обучения, причем таким образом, чтобы на каждом уровне обучения перед учащимися открывался широкий спектр возможных вариантов выбора, решения по которым они будут принимать в зависимости от уровня своих умений. |
Both the Parliament and the State Legislative Assembly may make laws in accordance to the matters prescribed by the Federal Constitution, in particular the State List and the Federal List. |
Как парламент, так и законодательное собрание штата может принимать законы в соответствии с предписанными Федеральной конституцией вопросами, в частности в Перечне для штатов и Федеральном перечне. |
We would like from the outset to reaffirm our belief that the international community should pay greater attention to Africa and should make a concerted effort to assist it in its development and to rehabilitate it after the destruction of the past few decades. |
Мы хотели бы с самого начала вновь подчеркнуть нашу убежденность в том, что международное сообщество должно уделять больше внимания Африке и должно принимать согласованные меры, направленные на оказание ей помощи в развитии и в восстановлении после разрушений, имевших место в последние несколько десятилетий. |
It was important for UNCTAD's divisions to coordinate regularly with each other so that they did not compete for donor funding and so that donors were informed of priorities and could make proper judgments among various project proposals. |
Важно, чтобы отделы ЮНКТАД регулярно координировали деятельность между собой с тем, чтобы они не конкурировали друг с другом за финансовые ресурсы доноров и чтобы доноры были информированы о существующих приоритетах и могли принимать надлежащие решения в отношении различных предложений по проектам. |
In addition to increasing awareness about home-based workers through gathering more data, more needs to be done to ensure that they are well-informed about their rights and about being more competitive and strategic in the employment choices they make. |
Помимо повышения осведомленности о надомных работниках за счет получения бóльшего объема данных необходимо предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы информировать их об их правах и о необходимости повышать конкурентоспособность и принимать решения о трудоустройстве с расчетом на перспективу. |
In order to invest in a stock, investors must have confidence that the management of a company would make the right decisions and take appropriate action for the company to survive in global markets. |
Для инвестирования средств в целях приобретения пакета акций инвесторы должны быть уверены в том, что руководство той или иной компании будет принимать правильные решения и надлежащие меры, которые обеспечат выживание компании на глобальных рынках. |
We also believe that the international community needs to continue to pay attention to peace and reconstruction in Afghanistan, provide all necessary help and make concerted efforts to advance peace and reconstruction in that country. |
Мы также полагаем, что международное сообщество должно и впредь уделять внимание обеспечению мира и восстановления в Афганистане, оказывать ему всю необходимую помощь и принимать согласованные меры по содействию миру и восстановлению в этой стране. |
My delegation believes that such open consultations allow an opportunity for States that are not members of the Security Council to contribute to the decision-making process so that the Security Council can make more responsive and relevant decisions. |
Моя делегация считает, что такие открытые консультации предоставляют возможность государствам, которые не являются членами Совета Безопасности, внести вклад в процесс принятия решений, с тем чтобы Совет Безопасности мог принимать более ответственные и актуальные решения. |