UNF will make a significant grant of $25 million to the initiative and will be active in raising the remaining capital needed, in partnership with WHO and UNICEF, from the public and private sectors. |
ФООН выделит на цели осуществления этой инициативы значительную сумму в размере 25 млн. долл. США и в сотрудничестве с ВОЗ и ЮНИСЕФ будет принимать активное участие в мобилизации остальной части необходимых финансовых ресурсов за счет привлечения государственных и частных инвестиций. |
Rigidly applying, as a universal paradigm, value systems that reflect the state of western economies and societies in the late twentieth century, produces an inevitable reaction, which does not make either for dialogue or constructive decisions. |
Строгое применение в качестве универсального средства системы ценностей, которые отражают состояние западных экономик и обществ в конце ХХ века, вызывает неизбежную реакцию, которая не позволяет ни проводить диалог, ни принимать конструктивных решений. |
The unprecedented increase in longevity, together with technological innovation and globalization, would make it possible for us to realize "active ageing", in which older persons participate in a wide range of domestic as well as international activities. |
Небывалое увеличение продолжительности жизни в сочетании с техническим прогрессом и глобализацией может позволить нам реализовать концепцию "активного старения", когда люди пожилого возраста будут принимать участие в самых разнообразных внутренних и международных мероприятиях. |
Deconcentration and decentralization of functions and responsibilities are seen as a response to universal claims from citizens and consumers to take charge of their lives and make their own decisions in ways that add vitality to democratic government and economic activity. |
Деконцентрация и децентрализация функций и полномочий рассматриваются как ответ на повсеместно выдвигаемые гражданами и потребителями требования предоставить им самостоятельность и возможность принимать решения по своему собственному усмотрению таким образом, чтобы это укрепляло демократические принципы государственного управления и способствовало повышению экономической активности. |
The initiation of proposals for public schemes to be included in the water and sanitary services programme is a function of the individual local authorities, who must take account of the existing level and quality of services and make realistic assessments of development needs. |
Инициирование предложений о включении коммунальных проектов в программу водоснабжения и санитарно-технического благоустройства входит в функции конкретных местных органов власти, которые должны принимать во внимание существующий уровень и качество обслуживания и реалистически оценивать потребности, связанные с развитием. |
Only at its regular session will the Committee take action and make recommendations on the status to be given to the non-governmental organizations whose applications or requests for reclassification are under consideration. |
Комитет будет принимать решения и выносить рекомендации в отношении статуса неправительственных организаций, обратившихся к нему с заявлениями или просьбами о реклассификации, только на своей очередной сессии. |
At this time, the one critical institution that Guinea-Bissau does not have is a parliament of elected representatives who can make decisions about the direction the country needs to follow in addressing political, economic and social matters. |
В то же время в Гвинее-Бисау отсутствует один чрезвычайно важный институт - парламент избранных представителей, которые могли бы принимать решения о направлении дальнейших шагов этой страны при решении политических, экономических и социальных вопросов. |
It should be noted that, while other organs of the United Nations make recommendations to Governments, the Council alone has the power to take decisions which Member States are obligated to carry out. |
Следует отметить, что в то время, как другие органы Организации Объединенных Наций выносят рекомендации правительствам, только Совет имеет полномочия принимать решения, которые государства-члены обязаны выполнять. |
Expanded delegations of authority will permit the Division to take discretionary decisions and make exceptions, the authority for which had hitherto been retained by the Office of Human Resources Management. |
Делегированные расширенные полномочия позволят Отделу принимать дискреционные решения и делать исключения, полномочия по которым до сегодняшнего времени оставались у Управления людских ресурсов. |
Although Security Council resolutions 1269 and 1368 do not make specific reference to Chapter VII, they call directly for the adoption of action in the face of acts of aggression constituting a threat to international peace and security. |
Хотя в резолюциях 1269 и 1368 нет конкретных ссылок на главу VII, в них содержится прямой призыв принимать меры по борьбе с актами агрессии, создающими угрозу международному миру и безопасности. |
We have no doubt that his wisdom and experience will be of great service to the Organization at a time when it must make important decisions, in particular concerning the reform of the Security Council. |
Мы не сомневаемся в том, что его мудрость и опыт сослужат хорошую службу Организации сейчас, когда она должна принимать важные решения, в частности в отношении реформы Совета Безопасности. |
The proposal to replace the existing Joint Appeals Board by an arbitration board composed of "officials" who would not be staff members and could therefore legally make decisions binding on the Secretary-General was closely reviewed. |
Предложение о замене существующего Объединенного апелляционного совета арбитражным советом, состоящим из «должностных лиц», которые, не будучи сотрудниками, были бы правомочны принимать решения, имеющие обязательную силу для Генерального секретаря, было внимательно изучено. |
Dissemination of market intelligence and improving the capacity to use it, so that producers and exporters can make informed decisions on production, marketing and exporting, would help in this connection. |
Помочь при этом может распространение конъюнктурной информации, а также расширение возможностей для ее использования, с тем чтобы производители и экспортеры могли принимать продуманные решения в сфере производства, сбыта и экспорта. |
Management in the field must make the crucial decisions that ensure a mission's success day after day. Fourthly, a peace mission nowadays is of necessity multidisciplinary. |
Управленческий аппарат на местах должен принимать важнейшие решения, обеспечивающие повседневные успехи той или иной миссии. В-четвертых, любая миссия в пользу мира в наши дни неизбежно носит многодисциплинарный характер. |
The raw data will be analysed and reported in the ROAR in a form that will enable the Board to see trends in UNDP performance and make informed decisions on potential corrective action. |
Предварительные данные будут анализироваться и представляться в рамках ГООР в формате, который позволит Совету следить за тенденциями в деятельности ПРООН и принимать взвешенные решения о возможном принятии коррективных мер. |
Planning for the future of cities requires an efficient land administration, which can mediate among competing interests for urban land and make informed decisions on the use of land. |
Процесс планирования будущего городов требует эффективной земельной администрации, которая может служить связующим звеном между деловыми кругами, ведущими конкурентную борьбу за городские земли, и принимать информированные решения об использовании земельных ресурсов. |
An open debate should be held, with candidates presenting their points of view so that we, the G-192, can make judgements on the correct selection and appointment. |
Необходимо проводить открытые прения с кандидатами, излагающими свои точки зрения, с тем чтобы мы - Группа 192 - могла принимать верные решения по выбору и назначению. |
Similarly, another speaker stated that the issue to be considered was not that of working methods as such, but rather how the Council could make decisions efficiently and deliver effectively on behalf of the United Nations Member States. |
Высказываясь в том же ключе, другой участник заявил, что рассматривать следует не вопрос о методах работы как таковых, а скорее то, как Совету принимать действенные решения и эффективно действовать от имени государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The principle of Government - the Government has the right to govern and make laws; |
Принцип управления - правительство вправе управлять и принимать законы. |
The fundamental objectives and directive principles of state policy contained under article 11(1) of the Constitution of the United Republic of Tanzania, 1977 provide that the State authority shall make appropriate provisions to ensure that every person earns his livelihood. |
Основные цели и руководящие принципы государственной политики, содержащиеся в статье 11(1) Конституции Объединенной Республики Танзания 1977 года, предусматривают, что государственная власть должна принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы каждый человек зарабатывал себе на жизнь. |
The Committee also recommends that the State party make intensive efforts to raise awareness among police officers, prosecutors, judges, social workers and the general public of domestic violence. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принимать активные меры по повышению осведомленности сотрудников полиции, прокуроров, судей, социальных работников и общества в целом о насилии в семье. |
During the preparation of Committee meetings, the secretariat may identify missing information and may make efforts to obtain such information in order to facilitate the Committee's work. |
В ходе подготовки совещаний Комитета секретариат может выявлять отсутствующую информацию и принимать меры для получения такой информации в целях содействия работе Комитета. |
He welcomed the recognition of ongoing national debates on the death penalty in the draft resolution, as each society must make its own decisions regarding criminal justice matters, at its own pace and free from outside pressure. |
Оратор приветствует признание в проекте резолюции проходящих национальных дискуссий по вопросу смертной казни, поскольку каждое общество должно принимать решения по вопросам уголовного правосудия самостоятельно, в своем собственном темпе и без давления извне. |
Should an occasion arise that calls for the use of force, it is the Security Council that should make sound judgements and take prudent decisions as to the merits of the situation. |
Если сложится ситуация, требующая применения силы, именно Совету Безопасности следует выносить здравые суждения и принимать взвешенные решения с учетом ее особенностей. |
Expected accomplishments, which alone make it possible to define indicators and measurable objectives, are restricted to individual departments, divisions or sections, thereby barring any decision of a strategic nature from being taken. |
Ожидаемые достижения, без которых невозможно определить показатели и поддающиеся количественной оценке цели, устанавливаются по отдельным департаментам, отделам или менее крупным подразделениям, что не позволяет принимать решения стратегического характера. |