On the basis of the Parties' discussion of the matter and the explanations provided by the Secretariat, the Working Group agreed that it should not make any decisions on asbestos at its current session. |
На основе проведенного Сторонами обсуждения данного вопроса и с учетом предоставленных секретариатом разъяснений Рабочая группа решила не принимать на нынешнем совещании никаких решений по асбесту. |
Despite the common assertion that vertically integrated companies tended to be more knowledgeable about market developments and could thus make timely investment decisions, in his country significant increases in necessary infrastructure investments had been observed only after ownership unbundling had taken place. |
Несмотря на бытующее мнение о том, что вертикально интегрированные компании, как правило, больше разбираются в рыночных тенденциях и тем самым могут принимать своевременные инвестиционные решения, в его стране значительное увеличение необходимых инвестиций в инфраструктуру было отмечено только после принятия мер по разукрупнению собственности. |
The delegation emphasized that as UNFPA could not accomplish everything alone it should work closely with its partners and make choices taking into account an appropriate division of labour. |
Делегация подчеркнула, что, поскольку ЮНФПА не может добиться всего самостоятельно, он должен тесно сотрудничать со своими партнерами и принимать решения с учетом принципа соответствующего «разделения труда». |
There were many other events in the United Nations that were newsworthy, and the Committee must therefore make a concerted effort to attract the attention of the media, rather than simply expecting the media to report on its work. |
В Организации Объединенных Наций происходит много других мероприятий, привлекающих внимание прессы, и поэтому Комитет должен принимать целенаправленные усилия по завладению вниманием средств массовой информации, а не просто рассчитывать на то, что СМИ сами будут освещать его работу. |
Only with good management systems in place will those responsible for road safety be able to compete successfully for resources, and make sound decisions with respect to the development and implementation of effective measures. |
Только при наличии надлежащих систем управления соответствующие структуры, ответственные за обеспечение безопасности дорожного движения, смогут рассчитывать на получение необходимых ресурсов и принимать рациональные решения в отношении разработки и осуществления эффективных мер. |
(c) Designate the officers who may receive moneys, incur obligations and make payments on behalf of the Organization; |
с) назначает должностных лиц, уполномоченных получать денежные суммы, принимать обязательства и производить платежи от имени Организации; |
After an objective consideration of items on the agenda, its members should adopt decisions within their terms of reference and make recommendations to the Secretary-General of the United Nations and the Economic and Social Council through the Commission on Human Rights. |
После объективного изучения всех вопросов повестки дня его членам надлежит принимать решения в рамках своих полномочий и разрабатывать рекомендации для Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета через посредство Комиссии по правам человека. |
The article should make it clear that a unilateral act of a State may take the form of a declaration or otherwise any other acceptable form, orally or in written form. |
В статье следует четко указать, что односторонний акт государства может принимать форму заявления или любую иную приемлемую форму, устную или письменную. |
In that regard, developed nations must make good on their commitment to earmark 0.7 per cent of GNP to ensure that the poorest countries were able to participate effectively in and benefit from the global trading system. |
В этой связи развитые страны должны выполнять свое обязательство о выделении 0,7 процента валового национального продукта для обеспечения того, чтобы наиболее бедные страны могли принимать активное участие в мировой торговой системе и получать выгоды от этого. |
That seemed to suggest that in cases in which the offender was a government official, the Public Defender did not have a decision-making power, but could only make recommendations. |
Это, как представляется, означает, что, в случае если правонарушителем является государственный служащий, то Государственный обвинитель не имеет полномочий принимать решение, а может только давать рекомендации. |
As has been noted on various occasions, including at the Millennium Summit, the great majority of Members of the Organization desire a reform of the Security Council that will make it a more efficient and more participative organ. |
Как уже неоднократно отмечалось, в том числе на Саммите тысячелетия, большинство государств-членов Организации стремятся к проведению такой реформы Совета Безопасности, благодаря которой этот форум станет более эффективным и в его работе будет принимать участие большее число делегаций. |
The political will of the member States of the Conference is the only instrument we have for adopting decisions, yet it is we, their representatives, who must make every possible effort to restore that will to negotiate and work together, without any preconditions. |
Уникальным средством, которое позволяет нам принимать решения, является политическая воля государств - членов Конференции, но при этом и мы сами, их представители, должны предпринимать все возможные усилия к тому, чтобы возрождать такую волю к переговорам и общей работе - безо всяких предпосылок. |
It was proposed that article 53 should make it clear that allegations of an internationally wrongful act must be substantiated by credible evidence before the injured State could take countermeasures. |
Было высказано предложение о том, что в статье 53 следует четко указать, что утверждения о совершении международно-противоправного деяния должны быть подкреплены надежными доказательствами, прежде чем потерпевшее государство может принимать контрмеры. |
The abuse committed by medical personnel in hospitals and in ambulances obliges the IDF to act in order to avoid such activities, but does not, in and of itself, make sweeping breach of humanitarian rules permissible. |
Злоупотребления, допущенные медицинским персоналом больниц и скорой помощи, обязывают израильские вооруженные силы принимать меры по предотвращению такой деятельности, однако сами по себе не делают допустимыми широкие нарушения гуманитарных норм. |
Governments and policy makers are beginning to take threats to the environment into account when they make their development plans, budgets and fiscal provisions. |
Правительства и представители директивных органов начинают принимать во внимание при разработке планов развития, бюджетов и финансовых положений факторы, представляющие угрозу для окружающей среды. |
The Committee should not make decisions on an ad hoc basis but should devise comprehensive rules; the procedure followed for the upcoming meetings should not create a precedent. |
Комитет не должен принимать решения на разовой основе; необходимо разработать всеобъемлющие правила; процедура, касающаяся предстоящих заседаний, не должна создавать прецедента. |
It was highlighted that the absence of a member of government meant that probing by the Committee was of limited use as civil servants could not make commitments on policy matters. |
Подчеркивалось, что отсутствие члена правительства ограничивает возможности Комитета по рассмотрению доклада, поскольку гражданские служащие не могут принимать обязательства по политическим вопросам. |
It was considered that a key aim in adopting a process should be to ensure that the Commission had before it a comprehensive examination and consideration of the issues, upon which it would make its final determination. |
Было выражено мнение о том, что основная цель процесса должна состоять в том, чтобы Комиссия располагала результатами всеобъемлющего изучения и рассмотрения вопросов, на основании которых она могла бы принимать окончательные решения. |
We must be able to brief our Governments on these activities, because they must make informed and timely policy decisions and they, too, face pressures from the media. |
Мы должны иметь возможности для информирования наших правительств об этой деятельности, поскольку они должны быть в состоянии принимать обоснованные и своевременные решения в области политики и поскольку они также испытывают на себе давление со стороны средств массовой информации. |
Its capacity-building intervention strategy should, inter alia, make more conscious decisions in the trade-offs between long-term capacity-building and the achievement of operational targets. |
В рамках его стратегии содействия созданию потенциала следует, среди прочего, принимать более продуманные решения, позволяющие обеспечить компромисс между долгосрочными усилиями по созданию потенциала и достижением оперативных целей. |
The Council should make fully informed decisions based on an assessment of the situation on the ground and contacts with the parties concerned. |
Совет должен также принимать свои решения после всестороннего изучения этого вопроса и обстановки на местах и после установления контактов со всеми сторонами. |
Following an investigation conducted jointly by UNMIK and KFOR, 16 KPC members have now been recommended for disciplinary action by my Special Representative, who will make a final decision on the recommendations. |
После расследования, проведенного на совместной основе МООНК и СДК, мой Специальный представитель рекомендовал принять дисциплинарные меры в отношении 16 членов КЗК, и он будет принимать окончательное решение по этим рекомендациям. |
Where this capital will come from will be an issue that Europe will have to ponder and make choices accordingly. |
То обстоятельство, откуда будет поступать этот капитал, будет тем вопросом, который Европе необходимо будет решать и в отношении которого ей необходимо будет принимать соответствующие меры. |
For example, neither of those bodies was mentioned in the recommendation in paragraph 76 of the report concerning the network of actors which should make concerted efforts with respect to monitoring and information. |
В частности, ни один из этих органов не упоминается в содержащейся в пункте 76 доклада рекомендации о сети субъектов, которым надлежит принимать целенаправленные меры по обеспечению наблюдения и представлению докладов. |
In this context, they are planning to establish national funds to combat desertification, which should make it possible not only to allocate the funds mobilized on the basis of the priorities identified by national partners, but also to adopt simpler financing procedures. |
В расчете на эту перспективу они предусматривают создать национальные фонды для борьбы с опустыниванием, что должно позволить не только распределять мобилизованные средства с учетом приоритетов, определенных национальными субъектами, но и принимать более упрощенные процедуры финансирования. |