In future the court alone will make a decision on the basis of evidence of the applicant's financial position in accordance with the regulations currently governing such evidence. |
Следовательно, в будущем решения будет принимать исключительно судья на основе документов, подтверждающих имущественное положение заявителя и требуемых в настоящее время. |
The UNIFEM Consultative Committee, at its 44th session, encouraged current and future donors to devote a greater share of their contributions to UNIFEM regular resources and make commitments to multi-year funding in order to deliver development results. |
Консультативный комитет ЮНИФЕМ на своей сорок четвертой сессии призвал нынешних и будущих доноров выделять более значительную долю своих взносов в счет регулярных ресурсов ЮНИФЕМ, а также принимать на себя многолетние финансовые обязательства, с тем чтобы обеспечить возможность для достижения результатов в области развития. |
She expressed concern that there was no provision in Greenland for discovery, or transmission to the courts, of relevant documents, and wondered how the courts could make informed decisions without having access to all the facts. |
Она выражает обеспокоенность тем, что в Гренландии нет положений, регулирующих получение и направление в суд необходимых документов, и спрашивает, как суды могут принимать решения, основанные на соответствующей информации в отсутствие доступа ко всем фактам, имеющим отношение к делу. |
They should promote knowledge among the parties about the normative framework, including international human rights standards and humanitarian law, and available options for its implementation, so that the parties can make informed choices. |
Они должны содействовать распространению знаний среди сторон о нормативной основе, включая международные стандарты в области прав человека и гуманитарное право, а также об имеющихся вариантах их имплементации, с тем чтобы стороны могли принимать взвешенные решения. |
While he recognized that, like all developing countries, the Dominican Republic had a fragile economy, it must make an effort to resolve the problem posed by high levels of immigration from Haiti. |
Он признает, что подобно всем развивающимся странам в Доминиканской Республике существует хрупкая экономика, однако она должна принимать усилия для решения проблемы, возникшей в связи с высокими уровнями иммиграции из Гаити. |
Management could not use evaluative evidence to strengthen the quality of the programme's products, services and approaches or make strategic decisions regarding the future direction of the programme; |
Руководство не может использовать оценочные данные для повышения качества программных продуктов, услуг и подходов или принимать стратегические решения в отношении будущих направлений работы по программе; |
The Secretariat should follow the existing financial rules and regulations in all its budgetary proposals, and should make every effort to absorb within the approved budget for the plan the resources requested in the sixth annual progress report. |
Секретариату следует соблюдать существующие финансовые правила и положения во всех своих бюджетных предложениях и принимать все усилия для того, чтобы покрывать в рамках утвержденного бюджета Генерального плана те ресурсы, которые затребованы в шестом ежегодном докладе о ходе осуществления проекта. |
Carers should promote the health of the children for whom they are responsible and make arrangements to ensure that medical care, counselling and support are made available as required. |
Воспитатели должны заботиться о здоровье детей, за которых они отвечают, и принимать меры, чтобы в случае необходимости дети могли получить соответствующие медицинские услуги, консультации и помощь. |
In fulfilling their official duties and responsibilities, United Nations personnel shall make decisions in the interests of the United Nations. |
При исполнении своих служебных функций и обязанностей персонал Организации Объединенных Наций должен принимать решения, руководствуясь интересами Организации Объединенных Наций. |
Therefore it is declared once again that NLD requests with sincere intention that the two leaders who can make decisions regarding these matters shall unavoidably and practically hold [a] dialogue immediately . |
Поэтому было вновь заявлено, что НЛД искренне просит двух лидеров, способных принимать решения по этим вопросам, обязательно и без промедления провести практический диалог». |
Members of the international community must make honest efforts to fight all forms of racism and take measures to address the absence of necessary legal instruments prohibiting incitement to racism and discrimination and preventing impunity. |
Члены международного сообщества должны прилагать добросовестные усилия для борьбы со всеми формами расизма и принимать меры по решению такой проблемы, как отсутствие необходимых юридических документов, запрещающих подстрекательство к расизму и дискриминации и призванных решить проблему безнаказанности. |
The Department of Management will make no comment nor have any input on substantive aspects of the budget proposal. |
Департамент по вопросам управления не будет высказывать замечаний по основным аспектам бюджетного предложения и не будет принимать участия в их проработке. |
While governments remain the ultimate decision makers, it is the NGOs that allow citizens across the globe to partake in the political process and make their voices heard. |
И хотя последнее слово в принятии решений по-прежнему остается за правительствами, именно НПО позволяют гражданам всего мира принимать участие в политическом процессе и давать услышать свой голос. |
However, it is concerned that it does not have sufficient financial and human resources to conduct such visits nor the power to take action against persons found guilty as it can only make recommendations to the competent authorities. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу того, что она не располагает достаточными финансовыми и людскими ресурсами для проведения таких посещений и полномочиями принимать меры в отношении лиц, виновных в нарушениях, поскольку она может лишь обращаться с рекомендациями в компетентные органы. |
Governments, as well as employers' and workers' organizations at the national level, shall make the Declaration known in all relevant forums where they may participate or be represented, or otherwise disseminate it to any other entities that may be concerned. |
На национальном уровне правительствам, а также организациям работодателей и работников следует представлять Декларацию на всех соответствующих форумах, в которых они могут принимать участие или быть представленными, и иным образом распространять его среди любых других заинтересованных структур. |
By joining forces under the leadership of the President, we can forge effective responses that will make a difference in the lives of millions of people across the world. |
Объединив усилия под руководством Председателя, мы сможем принимать эффективные меры, которые позволят коренным образом улучшить жизнь миллионов людей во всем мире. |
This test, which I would call a climate test, should make it possible from now on to take well-informed decisions without, of course, creating more bureaucracy. |
Это испытание, которое я назову климатическим испытанием, позволит нам принимать хорошо взвешенные решения, не создавая, разумеется, дополнительных бюрократических барьеров. |
Such meetings would simply make recommendations and would not have decision-making powers, and any proposal resulting from them would have to be approved by the human rights treaty bodies. |
Он уточняет, что эти совещания будут уполномочены лишь давать рекомендации, но не принимать решения и что любое сделанное ими предложение должно быть одобрено договорными органами по правам человека. |
Achieving that goal would make it possible not only to respond more effectively and efficiently but also to move from a supply-driven to a bespoke, demand-driven approach to supporting United Nations operations. |
Достижение этой цели позволит не только принимать более эффективные ответные меры, но и перейти от основанного на предложении к основанному на специфических потребностях подходу к поддержке операций Организации Объединенных Наций. |
The Implementation Support Unit (ISU) in the Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD) and the GICHD's Director provided relevant information to help States not parties make informed decisions on acceptance of the Convention. |
Группа имплементационной поддержки (ГИП) в Женевском международном центре по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР) и директор ЖМЦГР предоставляли соответствующую информацию, с тем чтобы помочь государствам-неучастникам со знанием дела принимать решения о принятии Конвенции. |
Why allow States to express their individual views if they must make a collective decision on acceptance of the reservation within the competent organ of the organization? |
Зачем разрешать государствам реагировать индивидуально, если они должны принимать коллективное решение в отношении принятия оговорки в рамках компетентного органа этой организации? |
The census can collect information on the de jure stateless and census authorities should make all efforts to collect, process, code and disseminate such data. |
В рамках переписи может собираться информация о юридических бездомных, и переписные органы должны принимать все возможные усилия для сбора, обработки, кодирования и распространения таких данных. |
The competent authorities should make an attempt to locate responsible party (former operator, landowner) for abandoned or orphaned sites and force them through legal actions to properly manage the site. |
Компетентным органам следует принимать меры по установлению стороны (бывшего оператора, собственника земельного участка), ответственной за заброшенные или бесхозяйные объекты, и принуждать ее путем подачи судебных исков к обеспечению надлежащего управление объектом. |
It welcomed the fact that Sri Lanka would fully cooperate with the international community for the settlement of the issue of child soldiers, and would make further efforts to promote democracy and good governance. |
Он приветствовал намерение Шри-Ланки в полной мере сотрудничать с международным сообществом в целях урегулирования проблемы детей-комбатантов и принимать дальнейшие меры по поощрению демократии и надлежащего управления. |
In the case of minors or those who cannot make their own decisions, the doctor will refer to the patient's parents or legal representatives, and if this is not possible, the responsibility will be shared, in consultation with other doctors. |
Когда речь идет о несовершеннолетних или лицах, не способных самостоятельно принимать решение, врач обращается к родителям или законным представителям пациента, а если это невозможно, - делит эту ответственность с другими врачами по итогам консультаций с ними. |