Does it make sense to participate in the existing world order? |
Есть ли смысл принимать текущий порядок вещей в мире? |
When incidents caused by hazardous military activity occur, the Parties shall take measures to discontinue such activity, clarify the situation and make reparation for any damage. |
В случае возникновения инцидентов, вызванных опасной военной деятельностью, Стороны должны принимать меры по прекращению такой деятельности, прояснению ситуации и возмещению ущерба. |
Parents can then make contributions to their child's trust fund which can grow tax-free, and can choose how to allocate the Fund among investments. |
Впоследствии родители могут делать взносы в трастовый фонд их ребенка, пользующийся налоговыми льготами, и могут самостоятельно принимать решения о том, как распределить средства фонда между различными инвестициями. |
The Security Council undertook in this connection to examine without delay any recommendations that the Secretary-General might make in his reports and to adopt appropriate decisions. |
Совет Безопасности обязался в этой связи незамедлительно рассматривать любые рекомендации, которые Генеральный секретарь может сделать в своих докладах, и принимать соответствующие решения. |
DHL empowers each employee to take the initiative, actively get involved in different teams and achieve high impact results that really make a difference. |
DHL предоставляет возможность каждому сотруднику брать на себя инициативу, принимать активное участие в различных проектах, достигать значимых результатов и ощутимых перемен. |
To discourage the early marriage of girls, the Government should make provision to increase vocational training, retraining and apprenticeship programmes for young women to empower them economically. |
Для сокращения числа ранних браков девочек правительства должны принимать меры по расширению программ профессиональной подготовки, переквалификации и профессионального обучения молодых женщин с целью улучшения их экономического положения. |
But I must admit, I would never make such a presumption based on this alone. |
Но я не стал бы принимать решение исходя только из этого. |
While noting UNITAR's comments that several of these deficits were temporary, the Board recommends that UNITAR implement more effective control over project expenditure and make no financial commitments without sufficient donor funds. |
Принимая к сведению информацию ЮНИТАР о том, что в ряде случаев такое отрицательное сальдо являлось временным явлением, Комиссия тем не менее рекомендует ЮНИТАР осуществлять более эффективный контроль над расходами по проектам и не принимать на себя финансовые обязательства без наличия достаточных донорских средств. |
One such condition calls for 'resuming and organizing the negotiating process with some of the field commanders and other representatives of the other side who can make decisions'. |
Одно из таких условий - это возобновление и организация переговорного процесса с некоторыми из полевых командиров и иными представителями другой стороны, которые могут принимать решение. |
Decisions on the level of military spending appropriate for each member Government is a strategic decision that each Government must make for itself. |
Решение о том, какой уровень военных расходов уместен для того или иного государства-члена, - это стратегическое решение, которое должно принимать по своему усмотрению само правительство. |
However, donors should be aware of what help is being or has been proposed so that they can make informed decisions. |
Вместе с тем донорам должно быть известно о том, какую помощь предлагается или было предложено оказывать, с тем чтобы они могли принимать обоснованные решения. |
C. The Unit should make analogous longer-term coordination arrangements in preparation for coverage of scheduled upcoming events by eliciting from the media requests for future services. |
С. Группа должна также принимать аналогичные меры по долгосрочной координации деятельности, связанной с подготовкой к освещению предстоящих запланированных мероприятий, предлагая средствам массовой информации подавать заявки на обслуживание заблаговременно. |
In highland areas, the number of women who can make their own decisions on the purchase of family accessories is on the rise. |
В горных районах также растет число женщин, которые могут принимать самостоятельные решения о покупках для своей семьи. |
This is particularly helpful for many Governments of transition economies who, faced with inadequate resources, must make difficult choices on the priorities for policy implementation. |
Это имеет особенно важное значение для правительств многих стран с экономикой переходного периода, которым в контексте недостаточного объема требуемых ресурсов приходится принимать сложные решения о выборе приоритетных направлений деятельности по осуществлению политики. |
In future it would be prudent to plan and schedule the work of those groups better so that all delegations could make a useful contribution. |
Он подчеркивает, что в будущем было бы целесообразно лучше планировать работу этих групп, с тем чтобы позволить всем делегациям принимать полезное участие в их работе. |
If the forum is to take decisions or make recommendations which require implementation by the United Nations, it will need the participation and approval of Member States. |
Если форум должен будет принимать решения или выносить рекомендации, которые должны осуществляться Организацией Объединенных Наций, ему потребуется участие и одобрение государств-членов. |
Does it make sense to participate in the existing world order? |
Есть ли смысл принимать текущий порядок вещей в мире? |
She wondered whether it was possible for the public to respond to, and make recommendations regarding, those platforms. |
Она задается вопросом о том, может ли общественность принимать ответные меры в связи с этими программами и высказывать касающиеся их рекомендации. |
The failure to separate women from men in national and regional statistics can make it difficult to plan effectively to meet the particular needs of either group. |
Отсутствие разбивки национальной и региональной статистики по полу может затруднить эффективное планирование мер, которые необходимо принимать для удовлетворения конкретных потребностей каждой группы. |
Nevertheless, without such information, nations could easily make development decisions with costly, sometimes even catastrophic, consequences over the long term. |
Тем не менее без такой информации государства могут легко начать принимать такие решения в области развития, которые в долгосрочной перспективе способны приводить к дорогостоящим, а иногда и к катастрофическим последствиям. |
The Committee should bear in mind that the Inspectors could make recommendations, but only Member States could take the decisions on matters of such importance. |
Комитету следует иметь в виду, что инспекторы могут давать рекомендации, но только государства-члены могут принимать решения по таким важным вопросам. |
However, the challenge remains. The factors that make countries vulnerable to disasters increase in dimension much faster than the means of Governments to control them. |
И тем не менее проблемы остаются: факторы, которые делают страны уязвимыми перед стихийными бедствиями, нарастают более быстрыми темпами, чем действия, которые могут принимать правительства для установления контроля над ними. |
The Norwegian Space Centre will continue to implement measures that have the aim of concentrating on those main actors and areas of activity that make the greatest contribution to achieving national goals. |
Норвежский космический центр будет по-прежнему принимать меры с целью сосредоточения внимания на тех основных субъектах и областях деятельности, которые в наибольшей степени содействуют достижению национальных целей. |
States parties had the right and obligation to take such measures in the light of their specific conditions and could make reservations in accordance with their situation. |
Государства-участники имеют право и обязательство принимать такие меры с учетом своих специфических условий и делать продиктованные такими условиями оговорки. |
The existing social security structures would make it difficult for the State party to ensure that both parents contribute to the maintenance of the child. |
С учетом существующих структур социального обеспечения государству-участнику будет нелегко обеспечить такое положение, при котором оба родителя будут принимать участие в содержании ребенка. |