This will make it possible to permit measures whereby, by means of a so-called "sniffer program", the police will receive a copy of all data input by the data system user. |
Это позволит принимать меры, с помощью которых, используя так называемую «программу-ищейку», полиция сможет получать копию всех данных, введенных пользователем в систему. |
Parents can then make contributions to their child's trust fund which can grow tax-free, and can choose how to allocate the Fund among investments. |
Впоследствии родители могут делать взносы в трастовый фонд их ребенка, пользующийся налоговыми льготами, и могут самостоятельно принимать решения о том, как распределить средства фонда между различными инвестициями. |
Accurate time-use data and studies will make unpaid family-care work, which is mostly done by mothers, accounted for and, hopefully, taken into account by policymakers and employers. |
Точные данные и исследования об использовании времени позволят вести учет неоплачиваемый работы по семейному уходу, которую осуществляют в основном матери, и есть надежда, что эту работу будут принимать во внимание политики и работодатели. |
And it takes a little bit of nerve to dive into thoseprimal, terrifying parts of ourselves and make our own decisionsand not make our housing a commodity, but make it something thatbubbles up from seminal sources. |
и нужна определённая смелость, чтобы погрузиться в этупримитивную, страшную часть нас самих и принимать свои собственныерешения, а не превращать жильё в товар, Наоборот, пускай этопроистекает из продуктивных источников. |
But the doctors made no bones about what Armstrong was to receive: extremely caustic drugs that would make him sick as a dog. |
Но врачи не скрывали, что должен будет принимать Армстронг: чрезвычайно едкие лекарственные препараты, с которыми он будет чувствовать себя больным как собака. |
ICRA provide special software, that allow to check special label, that returned by site, and make decision about providing access to the data on site. |
ICRA предоставляет программное обеспечение, которое позволяет проверять специальную метку, возвращаемую сайтом, и принимать решение о доступек этим данным. |
Lacking key research studies, however, Member States could not make the decisions that would affect the future constitutional status of the small island Territories. CARICOM requested the General Assembly to direct the Special Committee to utilize regional experts to carry out that important research. |
В качестве причины невыполнения этих задач приводится проблема отсутствия у Специального комитета людских и финансовых ресурсов, однако без результатов серьезных научных исследований государства-члены не могут принимать решения, затрагивающие будущий конституционный статус малых островных территорий. |
We do not have much time left and I would like to finish the first reading, so we will not make a decision regarding the proposal by South Africa. |
У нас остается мало времени, и я хочу закончить первое чтение, и поэтому мы не будем принимать решение по предложению Южной Африки. |
Aboriginal Alternatives to Custody Programs - providing culturally specific supports and activities that help youth make healthy choices. |
аборигенную альтернативу программе опеки - комплекс мер, согласующихся с культурными традициями, благодаря которым молодежь учится принимать здравые решения. |
Under that Act, the New Zealand Governor-General may from time to time by Order in Council make all such regulations as may be necessary to give effect to decisions of the UNSC. |
Согласно этому Закону, Генерал-губернатор Новой Зеландии время от времени может, посредством издания в Совете указа, принимать любого рода постановления, которые могут быть необходимы для осуществления решений Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In January 2016, the Ministry of Health of Chile ordered the suspension of unnecessary normalization treatments for intersex children, including irreversible surgery, until they reach an age when they can make decisions on their own. |
В январе 2016 года Министерство здравоохранения Чили приказало приостановить ненужные медицинские процедуры нормализации интерсекс-детей, в том числе необратимую хирургию, до тех пор, пока они не достигнут возраста, когда сами смогут принимать решения. |
Research Services is just one component of CB Richard Ellis' integrated client service approach structured to help clients make the most informed decisions and achieve the highest returns on investment. |
Исследования рынка - только одна из составных частей комплексного подхода к клиенту, созданного для того, чтобы помочь клиенту принимать наиболее обоснованные решения и получать самые высокие доходы по инвестициям. |
He will have to praise privatization of Social Security - and argue that individuals will make prudent and wise investment decisions with this baseline tranche of their potential retirement resources. |
Ему придётся восхвалять приватизацию системы соцобеспечения и говорить о том, что люди станут принимать взвешенные и разумные решения о вкладывании базовых средств, предназначенных для получения в будущем в виде пенсии. |
They must lead by good example, make decisions and take action based on the well-founded conviction that what they do is morally and ethically correct for the ultimate benefit and greater good of the world. |
Они должны служить хорошим примером, принимать решения и меры на основе подкрепленной фактами уверенности в том, что их действия в моральном и этическом плане являются правильными с точки зрения всеобщей пользы и блага всего мира. |
An important role for the international community would be to provide objective analyses of the full spectrum of possible exchange-rate and capital-account arrangements so that individual countries could make their own informed decisions. |
В этом плане международное сообщество могло бы сыграть важную роль, проведя объективные исследования всего спектра применимых в этих областях механизмов, с тем чтобы страны могли принимать вполне осознанные решения. |
No sector of development has been spared the ravaging impact of the HIV/AIDS pandemic, with enormous strain placed on our financial and human resources as we make the required interventions. |
Ни один сектор развития не избежал разрушительной силы пандемии ВИЧ/СПИДа, что очень серьезно сказывается на наших финансовых и гуманитарных ресурсах, поскольку мы вынуждены принимать необходимые меры. |
In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. |
В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
In its resolution 68/185, the Assembly urged Governments to invite their representatives to examine the agenda items and workshop topics and make action-oriented recommendations and to actively participate in the regional preparatory meetings, where appropriate. |
В резолюции 68/185 Ассамблея настоятельно призвала правительства предложить своим представителям изучить пункты повестки дня и темы семинаров-практикумов и вынести ориентированные на принятие практических мер рекомендации, а также в надлежащих случаях принимать активное участие в региональных подготовительных совещаниях. |
Whether we make the switch from Post Raisin Bran to Kellogg's Raisin Bran should not require parliamentary procedure. |
Если мы собираемся поменять Пост Рейзин Бран на Келлогг'с Рейзин Бран, нет надобности принимать решение по регламенту. |
I am also appealing for an immediate ceasefire, to allow for the smooth-running of the humanitarian action, in an atmosphere of freedom where everybody can make appropriate decisions for his future. |
Я также призываю к незамедлительному прекращению огня, с тем чтобы можно было беспрепятственно вести операции гуманитарного характера в атмосфере свободы, в которой каждый мог бы принимать соответствующие решения в отношении своего будущего. |
Guidance from the Secretary of State under Schedule 23 to the School Standards and Framework Act to SCOs and adjudicators make clear the factors to be taken into account in deciding on proposals. |
В приложении 23 к Закону о стандартах и структуре школ содержится четкое указание, данное государственным секретарем КОШ и судьям, в отношении факторов, которые надлежит принимать во внимание при вынесении решений по таким предложениям. |
Every day, in markets around the globe, we apply our insight, experience, intelligence and resources to help customers make informed business and real estate decisions. |
Ежедневно мы используем наши знания, умения и опыт, помогая клиентам более эффективно вести бизнес и принимать наиболее правильные решения в отношении объектов недвижимости. |
The suggestion that the commentary should make clear that paragraph 2 does not establish a legal obligation to admit an alien is already reflected therein, as this position had already been expressed within the International Law Commission during consideration of the draft articles on first reading. |
Предложение указать в комментарии к пункту 2, что он не устанавливает обязательство принимать высылаемого иностранца, уже учтено в соответствующей части комментария, поскольку эта точка зрения была выражена еще при рассмотрении Комиссией международного права текста проектов статей в первом чтении. |
Avoid using other medicines that make you sleepy (such as cold medicine, pain medication, muscle relaxers, medicine for seizures, other medication for depression or anxiety). |
Примите лекарство, как только вспомните. В случае если уже наступил вечер, либо близится время очередного принятия препарата, не стоит принимать пропущенную дозу. |
Aspects of the policy were translated into a health policy instrument that was population-responsive and could help people make informed decisions about their fertility goals while maintaining their rights and freedoms. |
Отдельные аспекты этой программы были воплощены в здравоохранительных мерах, которые учитывают потребности населения и могут помогать жителям принимать осознанные решения в вопросах планирования семьи с учетом их прав и свобод. |