| The Member States should welcome such information and make use of the advice from the Secretariat, emphasized another speaker. | Другой оратор подчеркнул, что государства-члены должны с благодарностью принимать такую информацию и пользоваться рекомендациями Секретариата. |
| Much depends on their ability and willingness to take fresh measures, make necessary compromises and act on the acknowledged need for consensual approaches. | Многое зависит от их способности и готовности к тому, чтобы принимать свежие меры, идти на необходимые компромиссы и действовать исходя из уясненной необходимости в консенсусных подходах. |
| We must take bold decisions that will radically transform the response to AIDS and help us make progress towards a generation free of HIV. | Мы должны принимать такие смелые решения, которые радикально изменят меры реагирования на СПИД и помогут нам добиться прогресса на пути освобождения грядущих поколений от ВИЧ. |
| Consequently, the Staff Regulations make it clear that gifts from Governments are prohibited and may not be accepted by staff members. | Поэтому в Положениях о персонале четко оговорено, что получение подарков от правительств запрещается и сотрудникам не разрешается принимать их. |
| Youth make a strong call for the advancement of policies and legislation towards a just and sustainable world. | Молодежь настоятельно призывает принимать директивные и законодательные меры в поддержку создания справедливого и экологически безопасного мира. |
| It cannot take binding decisions, but can only make recommendations. | Она может только выносить рекомендации, но не принимать обязывающих решений. |
| We shall take decisions and make compromises. | Мы должны принимать решения и выходить на компромиссы. |
| Such technologies make it easier to communicate with beneficiaries and engage them so they can fully participate in shaping our response. | Такие технологии облегчают связь с бенефициарами и позволяют подключать их к работе, с тем чтобы они могли принимать полномасштабное участие в формировании нашего отклика. |
| They can only take note of cooperative behaviour and make recommendations to the judge, who makes the final decision on sentencing. | Они могут только принимать во внимание поведение, характеризующееся таким сотрудничеством, и выносить соответствующие рекомендации судье, который принимает окончательное решение о мере наказания. |
| Indicators were needed to help countries make informed decisions and tailor relevant STI policies that helped upgrade their technological capabilities. | Нужны показатели, которые помогут странам со знанием дела принимать решения и предметно разрабатывать соответствующую политику в области НТИ, которая будет облегчать модернизацию их технического потенциала. |
| First, on procedural or process-related issues pertaining to its work, the Panel will make decisions by majority vote of its members. | Во-первых, по процедурным или процессуальным вопросам, касающимся ее работы, Группа будет принимать решения большинством голосов ее членов. |
| To provide overall guidance and make executive decisions at the senior management level, a steering committee was also established. | Был также создан руководящий комитет, который будет обеспечивать общее управление и принимать исполнительные решения на высоком руководящем уровне. |
| The collaboration tools will allow teams to plan, collaborate, strategize, and make informed decisions. | Инструменты совместной работы позволят группам планировать, сотрудничать, разрабатывать стратегии и принимать взвешенные решения на основе имеющейся информации. |
| States need to be able to define surplus stockpiles in relation to national requirements and make decisions on how to deal with them appropriately. | Государства должны быть в состоянии определять избыточные запасы в сравнении с национальными потребностями и принимать решения о том, что можно надлежащим образом делать с ними. |
| Governments everywhere are now being compelled to revise their budgets and make arrangements to widen social safety nets. | В настоящее время все правительства вынуждены пересматривать свои бюджеты и принимать меры по расширению сетки социальной безопасности. |
| If we are to address this problem, all of us must make such tough decisions. | Чтобы справиться с этой проблемой, жесткие решения придется принимать нам всем. |
| A participant from Indonesia believes participation happens when policymakers consult citizens, ask the people to discuss, and make a solution together. | Участник из Индонезии выразил мнение, что «участие обеспечивается, когда представители власти консультируются с гражданами, просят людей вести обсуждения и принимать совместные решения». |
| It provides children, youth and adults with the power to reflect, make choices, and enjoy better lives. | Оно предоставляет детям, молодежи и взрослым возможность размышлять, принимать решения и жить более качественной жизнью. |
| We have already recalled the need to move smoothly and make safe and sound decisions acceptable to all members. | Мы уже напоминали о необходимости двигаться плавно и принимать осмотрительные и рациональные решения, приемлемые для всех членов. |
| The notification procedure is meant to ensure that the States concerned can make an informed decision on whether to authorize a transboundary movement. | Процедура уведомления призвана обеспечить, чтобы соответствующие государства могли принимать обоснованные решения о предоставлении разрешения на трансграничные перевозки. |
| Your mother is a grown woman who can make her own decisions. | Твоя мама - взрослая женщина, и может сама принимать решения. |
| The Commissioner-General may additionally incur commitments and make disbursements against contributions pledged for designated projects and therefore authorize pre-financing of projects. | Генеральный комиссар вправе дополнительно принимать обязательства и производить выплаты в счет взносов, объявленных на конкретные проекты, и таким образом санкционирует предварительное финансирование проектов. |
| That body was independent and was authorized to receive complaints from the public, carry out investigations, report findings, and make recommendations. | Этот орган является независимым и правомочным принимать жалобы граждан, проводить расследования, обнародовать их результаты и выносить рекомендации. |
| women can make free and informed choices about childbearing; and | женщины могли иметь возможность принимать свободное и осознанное решение относительно деторождения; и |
| Unfortunately scarcity of funds and a small staff (all volunteers) make attendance at international meetings very difficult. | К сожалению, из-за стесненности в финансовых и людских ресурсах (все сотрудники работают на добровольной основе) нам очень трудно принимать участие в международных совещаниях. |