(c) The contribution that people living in extreme poverty can make to the definition of measures to promote the full enjoyment of their human rights; |
с) содействию тому, чтобы лица, живущие в условиях крайней нищеты, могли принимать участие в определении мер, способствующих полному осуществлению прав человека; |
Through ecosystem-based management, managers can make a conscientious choice to ensure that the ecosystem health of natural forests is maintained, basing forest activities on what the ecosystem can sustain in the long run instead of on the demands of industry. |
С помощью экосистемного управления лесоустроители могут принимать осознанные решения для сохранения экосистемного здоровья естественных лесов, исходя в лесохозяйственной деятельности из того, что может выдержать экосистема в длительной перспективе, а не из нужд промышленности. |
Women's economic empowerment, both as a process and as a functioning reality, enables women to enjoy economic rights and make decisions that impact their own lives and influence others. |
Расширение экономических прав и возможностей женщин - это и процесс, и воплощенная реальность, позволяющая женщинам пользоваться экономическими правами и принимать решения, которые отражаются на их собственной жизни и влияют на окружающих. |
The ad hoc group proposes that the Commission not make any changes in the current set-up of task forces but decides on the issue on an ad hoc basis, based on the merit of the results achieved by the existing task forces. |
Специальная группа предлагает Комиссии не вносить изменений в нынешний порядок работы целевых групп, а принимать решения по данному вопросу на разовой основе, в зависимости от конкретных результатов, достигнутых существующими целевыми группами. |
It gives us the opportunity - beyond affirming the central role of international law in the activities of the Security Council - to consider how the Security Council can make better use of the legal architecture at its disposal so that it can take more effective action. |
Она дает нам возможность - помимо подтверждения центральной роли международного права в деятельности Совета Безопасности - рассмотреть вопрос о том, каким образом Совет Безопасности может наиболее эффективно использовать правовой механизм, имеющийся в его распоряжении, чтобы принимать более действенные меры. |
The addition of the sixth group of tunnels in which dangerous goods are totally prohibited will make it possible to take into consideration the special conditions of traffic and reduced safety which it is apparently not wished to incorporate into the model. |
Включение дополнительной шестой категории туннелей, через которые перевозка опасных грузов полностью запрещена, позволит принимать во внимание особые условия движения и более низкий уровень безопасности, которые, очевидно, не учитываются в модели. |
This should include an obligation on States to establish civil liability regimes whereby the operator of a hazardous activity would be required to take remedial action and make reparation in accordance with the polluter pays principle. |
Он должен включать в себя обязательство государств устанавливать режимы гражданской ответственности, в соответствии с которыми оператор, осуществляя опасную деятельность, должен будет принимать меры по исправлению положения и производить возмещение в соответствии с принципом «загрязнитель платит». |
Obviously, such decisions cannot be taken without ongoing dialogue with the Secretariat. Bulgaria is particularly grateful to the Department of Peacekeeping Operations for the most valuable contribution our colleagues in the Department make in analysing the practice of peacekeeping operations and their prospects. |
Очевидно, что такие решения невозможно принимать в отсутствие постоянного диалога с Секретариатом. Болгария особенно признательна Департаменту операций по поддержанию мира за ценнейший вклад, который наши коллеги из этого Департамента вносят в анализ практики миротворческих операций и их перспектив. |
The Act sets out the varied knowledge and complex skills that make it possible to take decisions, to choose how to behave in particular situations and to take responsibility for these choices and decisions. |
Законом предусматривается приобретение различных знаний и сложных навыков, позволяющих принимать решения, выбирать способ поведения в определенных ситуациях и нести ответственность за сделанный выбор и принятые решения. |
It is the highest representative body of the people, the only organ with the power to adopt the Constitution and laws, make decisions on the most important issues of the country, and exercise the supreme monitoring of all State activities. |
Это - высший представительный орган народа, единственный орган, уполномоченный принимать Конституцию и законы, решения по наиболее важным вопросам жизни страны и осуществлять верховный контроль за всей государственной деятельностью. |
Although the Constitution and other mentioned laws emphasize that the disputes should be solved in the courts, currently, most of family disputes are solved by local councils and elders' gatherings, some of whom might make discriminatory decisions against women. |
Хотя в Конституции и других упомянутых законах подчеркивается, что споры должны решаться в судах, в настоящее время большинство семейных споров разрешается местными советами старейшин и собраний, некоторые из которых могут принимать решения дискриминационного характера в отношении женщин. |
The only authority which can make decisions in such associations is their assemblies, whose decisions, which are adopted with the positive vote of their majority, are final and binding. |
Единственными органами, которые могут принимать решения в таких объединениях, являются их собрания, решения которых, принимаемые большинством голосов, являются окончательными и обязательными. |
One delegation emphasized that in considering the proposals for extensions of ongoing country programmes based on the modified procedures, UNICEF should carefully consider the situation in each country, and should make further efforts to ensure appropriate implementation and monitoring of the programmes. |
Одна из делегаций подчеркнула, что при рассмотрении предложений о продлении осуществляемых страновых программ на основе измененных процедур ЮНИСЕФ следует внимательно рассматривать положение в каждой стране и принимать дополнительные меры по обеспечению осуществления программ надлежащим образом и контроля за этим процессом. |
It is noted that a similar arrangements was adopted for the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and that to the extent the executive heads have received authorization from the governing bodies of the respective organizations, they could make arrangements to establish the platform. |
Отмечается, что аналогичные договоренности были достигнуты по Межправительственной группе по изменению климата (МГИК) и что постольку, поскольку исполнительные главы получили полномочия от руководящих органов соответствующих организаций, они могут принимать меры по учреждению платформы. |
Section 67 of the Order empowers the Authority to issue such directions or make such regulations concerning any person or any class of person as the Authority considers necessary for the prevention of financing of terrorism. |
Раздел 67 постановления уполномочивает этот орган давать такие указания или принимать такие правила в отношении любого лица или категории лиц, какие он сочтет необходимыми для предотвращения финансирования терроризма. |
One of the recommendations that came from the people and is very relevant to the right to development was to have more control over and to understand better the decisions which they cannot make themselves but do affect their lives deeply. |
Одна из рекомендаций, поступивших от народа и имеющих большое значение для права на развитие, заключалась в том, чтобы больше контролировать и лучше понимать решения, которые народ не может принимать сам, но которые серьезно влияют на его жизнь. |
83.148. Continue efforts aimed at ensuring education for all children and make arrangements to improve the performance of the education system (Algeria); 83.149. |
83.148 предпринимать дальнейшие усилия в целях обеспечения охвата всех детей образованием и принимать меры по повышению качества работы системы образования (Алжир); |
The Office commented that it was expected that the follow-up study, commissioned with a view to developing a conceptual staffing model for the support account, would produce practical, implementable and sustainable solutions so that Member States could make fully informed decisions with regard to resources. |
Управление отметило, что, как оно ожидает, по итогам этого последующего исследования, заказанного в целях разработки концептуальной модели штатного расписания для вспомогательного счета, будут разработаны практические, реально применимые и эффективные инструменты, с помощью которых государства-члены смогут принимать полностью обоснованные решения в отношении ресурсов. |
As to the future work of the Working Group, it was generally agreed that it was premature for the Commission to consider the matter and make any decision at the current session. |
По поводу тем будущей работы Рабочей группы было высказано общее мнение, что рассматривать данный вопрос на текущей сессии Комиссии и принимать по нему какое бы то ни было решение было бы преждевременно. |
The expert groups would agree on the appropriate status, reliability and relevance of the information to be provided to support the deliberations of the Working Group, which would consider inputs received and make any necessary decisions regarding those inputs. |
Группы экспертов будут достигать согласия относительно соответствующего статуса, достоверности и значимости информации, которая будет предоставляться для содействия обсуждениям в Рабочей группе, которая будет рассматривать полученные материалы и принимать по ним любые необходимые решения. |
This includes higher awareness on the part of supervisors so that they can guide staff and make decisions as appropriate; |
Это в особенности относится к руководителям, которые должны хорошо разбираться в таких вопросах, чтобы давать советы своим подчиненным и принимать правильные решения; |
In particular, bearing in mind article 15 (2) of the Covenant, States parties should adopt measures to protect and promote the diversity of cultural expressions, and enable all cultures to express themselves and make themselves known. |
В частности, памятуя о пункте 2 статьи 15 Пакта, государствам-участникам следует принимать меры по охране и поощрению разнообразия форм культурного самовыражения и создавать необходимые условия, для того чтобы все культуры могли быть объектом самовыражения и распространения. |
They express an opinion on draft legislation affecting minorities, in case of issues affecting minority groups they can request information from public bodies, make suggestions, initiate actions and participate in the professional monitoring of minority educational institutions. |
Они высказывают свое мнение по вопросу о законопроектах, затрагивающих меньшинства, в случае возникновения вопросов, затрагивающих группы меньшинств, они могут запросить информацию у государственных органов, вносить предложения, инициировать действия и принимать участие в профессиональном контроле за учебными заведениями для меньшинств. |
While Courts are free to accept or reject expert opinion and are required to consider all other available relevant evidence, the reality is that the Courts must make a finding of fact on the suspected future behaviour of a past offender which may or may not materialize. |
Хотя суды свободны принимать или отклонять экспертные мнения и обязаны рассматривать все другие имеющиеся соответствующие свидетельства, в действительности суды должны принять фактическое заключение относительно прогнозируемого поведения бывшего преступника, которое может материализоваться или нет. |
Countries should make more extensive use of appropriately compensated community health workers and take steps to integrate HIV in mainstream health and social support services; |
Страны должны шире привлекать к работе работников общинного здравоохранения, должным образом оплачивая их труд, и принимать меры к включению борьбы с ВИЧ в число основных обязанностей служб охраны здоровья и социальной поддержки; |