As a major user of nuclear energy, the Republic of Korea will continue to participate in and make positive contributions to the relevant discussions on that issue. Thirdly, nuclear terrorism remains the most imminent threat to the peace and security of the international community. |
Как один из крупнейших пользователей ядерной энергии, Республика Корея продолжит принимать участие в соответствующих прениях по этому вопросу и внесет в них свой конструктивный вклад. В-третьих, ядерный терроризм остается одной из самых актуальных угроз международному миру и безопасности. |
Article 16, paragraph 2, of the draft would make it incumbent on States to take measures to ensure that persons having a legitimate interest received information on the situation of persons deprived of liberty. |
Пункт 2 статьи 16 проекта предусматривает обязательство государств принимать меры к тому, чтобы лица, имеющие законный интерес, получали препровождаемую им информацию о положении лица, лишенного свободы. |
If they had decision-making power, they could also decide as to the validity of reservations, and their decisions in that regard would be binding on States parties; otherwise, they could only make was also in keeping with paragraph 8 of the preliminary conclusions. |
Если они наделены директивными полномочиями, они могут также принимать решения по вопросу о действительности оговорок, и их решения в этой связи являются для государств-участников обязательными; в противном случае они могут формулировать лишь рекомендации, что также соответствует пункту 8 предварительных выводов. |
It does not make sense to issue an international convention that protects persons with disabilities and preserves their dignity while completely ignoring the daily threats persons with disabilities face under occupation as well as the destruction of the institutions that provide them care and rehabilitation. |
Нет никакого смысла принимать международную конвенцию, обеспечивающую защиту и поощрение прав и достоинства инвалидов, в которой в то же время полностью игнорируются повседневные угрозы, которым подвергаются инвалиды, живущие в условиях оккупации, а также факт разрушения учреждений, которые обеспечивают лечение и реабилитацию инвалидов. |
Come on, you have to have a thousand eyes when you make a mistake because it is very possible that you have committed or taken a picture, what is worse, a video that can throw your reputation by land. |
Ну, вы должны иметь тысячу глаз, когда вы допустили ошибку, поскольку это очень возможно, что вы совершили или принимать изображение, что еще хуже, видео, которое может бросить свою репутацию по суше. |
How old do you think you'll be when you stop letting your parents make your decisions? |
Как ты думаешь, сколько тебе должно быть лет, чтобы прекратить позволять принимать такие решения твои родителям? |
No, sweetie, he's rationalizing, which makes what he did irrational because he's rationalizing that Jared cannot make rational decisions for himself - you do the same thing all the time. |
Нет, милая, его рационализация, которая заставила его сделать то, что он сделал, иррациональна, потому что он убежден, что Джаред не может принимать рациональные решения сам за себя, - и ты так поступаешь постоянно. |
"I make decisions about as well as I ever could" is the answer that's supposed to show you're not depressed. |
"мне столь же легко принимать решения, как и раньше", означает, что у тебя нет депрессии? |
There was a time when we understood how things worked and how they were made, so we could build and repair them, or at the very least make informed decisions about what to buy. |
Было время, когда мы понимали, как работают те или иные вещи и из чего они созданы, поэтому мы могли их создавать и чинить или хотя бы принимать обоснованные решения о том, что купить. |
So I want you to think about that before you make any more decisions that you might regret. |
ак что € хочу, чтобы прежде чем принимать решени€, о которых можешь пожалеть, ты подумал об этом. |
For everyone You said you would not make politically advantageous choices that you're not sincere about |
Для всех что не будете принимать никаких решений на эмоциях |
The Centre will further make all organizational and substantive arrangements for annual meetings of special rapporteurs and chairmen of working groups in order to harmonize strategies and activities and to improve coordination of missions and of reporting. |
Кроме того, Центр будет принимать все организационные меры и меры, относящиеся к вопросам существа, для проведения ежегодных совещаний специальных докладчиков и председателей рабочих групп в целях согласования стратегий и мероприятий и улучшения координации миссий и процедур отчетности. |
(e) Inform women about the factors which increase the risks of developing cancers and infections of the reproductive tract, so that they can make informed decisions about their health; |
ё) информирование женщин о факторах, повышающих риск появления раковых заболеваний и инфекций репродуктивного тракта, с тем чтобы они могли принимать тщательно взвешенные решения относительно своего здоровья; |
They could do so, however, only if they could forge their own destiny, pursue their own aspirations, make their own decisions, establish their potential and create their own economic interdependence with nations of their own choosing. |
Однако они смогут сделать это лишь в том случае, если у них появится возможность самим определять свою судьбу, реализовать свои чаяния, принимать свои собственные решения, наращивать свой собственный потенциал и устанавливать соответствующие их экономическим интересам контакты с государствами по их собственному выбору. |
Since staff members subject to the authority of the Secretary-General under staff regulation 1.2 cannot make decisions binding upon him, it is proposed that the arbitrators not be staff members. |
Поскольку сотрудники, которые подчиняются Генеральному секретарю в соответствии с положением 1.2 положений о персонале, не могут принимать обязательные для него решения, предлагается, чтобы арбитры не были сотрудниками. |
Since the Disciplinary Board will make recommendations only, there is no constitutional bar against having staff members serve as members of the Board, as opposed to the situation created by the introduction of binding arbitration for appeals against administrative decisions (see para. 32 above). |
Поскольку Дисциплинарный совет будет принимать только рекомендации, нет никаких уставных препятствий к тому, чтобы членами Совета были сотрудники Организации, в отличие от ситуации, возникшей в результате введения обязательного арбитража по апелляциям на административные решения (см. пункт 32 выше). |
Was it in fact the case that Parliament had no power over the state of emergency because the ruling party could effectively make decisions governing actions taken by MPs? |
Правда ли, что парламент не имеет никакой власти в отношении введения чрезвычайного положения, поскольку правящая партия в состоянии принимать эффективные решения, регулирующие действия членов парламента? |
All convention secretariats could regularly disseminate information on the ratification status of the conventions and make efforts so that such information reaches both the parties and potential parties. |
Секретариатам всех конвенций следует регулярно распространять информацию о положении с ратификацией этих конвенций и принимать меры к тому, чтобы такая информация доходила как до участвующих сторон, так и до любых иных потенциальных сторон. |
The Mission was informed that since Tokelau may require financial assistance from New Zealand for a long time, it first had to ascertain whether such assistance would continue before it could make a final decision with regard to self-determination. |
Членам миссии было также указано на то, что, поскольку Токелау в течение длительного времени может требоваться финансовая помощь Новой Зеландии, прежде чем принимать окончательное решение о самоопределении, необходимо сначала удостовериться в том, что подобная помощь будет оказываться и в будущем. |
United Nations mechanisms and subsidiary bodies, such as the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) concerning counter-terrorism and its Executive Directorate, not only make an assessment of the implementation status of relevant resolutions but also help States undertake measures to prevent terrorism. |
Механизмы Организации Объединенных Наций и ее вспомогательные органы, такие как Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1373 (2001) о борьбе с терроризмом, и его Исполнительный директорат, не только оценивают ход осуществления соответствующих резолюций, но и помогают государствам принимать меры по предотвращению терроризма. |
But, beyond the system of political "checks and balances" created by the US Constitution, does it make sense for leaders to take decisions regarding the use of force to the people? |
Но помимо системы политических «сдержек и противовесов», созданной Конституцией США, имеет ли смысл для лидеров принимать решения о применении силы по отношению к людям? |
But does it really make sense to take growth as the main social objective in perpetuity, as economics textbooks implicitly assume? |
Но имеет ли на самом деле смысл принимать рост как основную социальную цель навсегда, как это неявно предлагается в учебниках по экономике? |
Does it make sense for the assistant cultural attaché to be involved in a cyber op? |
Какой смысл советнику атташе по культуре принимать участие в кибер-операции? |
However, in July 2011 ILGA regained its ECOSOC consultative status with the United Nations allowing ILGA to attend UN conferences and events, submit written statements, make oral interventions, and host panels in UN buildings. |
Однако в июле 2011 года ILGA восстановила консультативный статус ЭКОСОС, позволив ILGA принимать участие в конференциях и мероприятиях ООН, представлять письменные заявления, делать устные выступления в ООН. |
In some instances, store owners simply did not want to honour the cards because that would mean that they could collect more money that would never make its way to the Federal Government. |
В некоторых случаях владельцы магазинов просто не желают принимать эти карточки, потому что таким образом они могли бы получить больше денег, которые никогда федеральному правительству не поступили бы. |