| Article 71 of the WHO Constitution states that WHO may make suitable arrangements for consultation and cooperation with NGOs in WHO's field of operations. | Статья 71 устава ВОЗ гласит о том, что ВОЗ может принимать любые соответствующие меры для консультаций и сотрудничества с НПО в областях деятельности ВОЗ. | 
| The funding provided through Industry New Zealand is non-operational and is aimed at assisting businesses to attain professional advice and skills to help them make better decisions faster. | Финансовые средства, предоставляемые по линии таких программ, не являются оперативными и предназначены для оказания помощи деловым кругам в получении профессиональных консультаций и приобретении навыков, которые помогут им быстрее принимать более эффективные решения. | 
| How would the Agency make this decision? | как Агентство будет принимать это решение? | 
| 1.07 Under section 28 of the Act, the Scottish Parliament may make primary legislation for Scotland on a whole range of devolved matters. | 1.07 В соответствии со статьей 28 Закона шотландский парламент может принимать первичное законодательство для Шотландии по всему спектру переданных вопросов. | 
| They needed to be educated on those options so that they could make an informed decision. | Необходимо предоставить им надлежащую информацию для оценки, с тем чтобы они могли принимать решения со знанием дела. | 
| It therefore falls to the investigators and attorneys themselves to contact and make the necessary arrangements for witnesses in the pre-trial stage. | Поэтому сами следователи и адвокаты вынуждены налаживать соответствующие контакты и принимать необходимые меры в интересах свидетелей на этапе, предшествующем разбирательству. | 
| Without such capacity, the Office of the Prosecutor cannot give full effect to the complementarity regime of the Rome Statute or make its decisions on a sufficiently reliable factual basis. | Не обладая такой способностью, Канцелярия Прокурора не сможет обеспечить эффективный режим дополняемости Римского статута и принимать решения на достаточно надежной доказательной основе. | 
| In particular, it will be able to exercise control over indictments and make decisions on rules, petitions, inquiries and so on. | В частности, она сможет контролировать процесс вынесения обвинительных актов и принимать решения по правилам, ходатайствам, запросам и т. д. | 
| The Council may also make whatever arrangements are appropriate for maintaining effective contact with international organizations of cocoa producers, traders and manufacturers. | Совет может также принимать любые меры, необходимые для поддержания эффективных контактов с международными организациями производителей какао, торговых предприятий и производителей готовых изделий из него. | 
| My delegation would like to see further consideration of this matter in the context of the next biennium budget before we make a final decision. | Моя делегация хотела бы, чтобы было проведено дальнейшее рассмотрение этого вопроса в связи с принятием следующего двухгодичного бюджета, прежде чем мы будем принимать окончательное решение. | 
| Furthermore, the European Union must make decisions that affect both European and non-European indigenous peoples, taking into account their right to free, prior and informed consent. | Кроме того, Европейский союз должен принимать решения, которые затрагивают интересы как европейских, так и неевропейских коренных народов, с учетом их права на свободное, предварительное и обоснованное согласие. | 
| I personally will be deeply engaged in ensuring we make progress, in a joint effort with African nations, to achieve universality on the continent. | Лично я буду принимать активное участие в обеспечении прогресса в ходе совместных усилий с африканскими государствами по достижению универсальности Конвенции на континенте. | 
| Instead, I will make a few general comments; I look forward to examining the recommendations in detail when the Council considers action on the report. | Вместо этого я выскажу ряд общих замечаний и выражу надежду на детальное изучение рекомендаций, когда Совет будет принимать решение по докладу. | 
| Fourthly, the Presidential AIDS Council has articulated and put into action mechanisms that make possible a consistent national response to the epidemic. | В-четвертых, Президентский совет по борьбе со СПИДом разработал и запустил в действие механизмы, которые позволяют принимать ответные меры на эпидемию на постоянной основе. | 
| Some participants felt it to be important that secretariats make proactive efforts to identify and engage affected and interested parties, especially those that otherwise could not attend or participate. | По мнению ряда участников, секретариатам следует предпринимать инициативные усилия по вовлечению и привлечению затрагиваемых и заинтересованных сторон, особенно тех сторон, которые в противном случае не смогут присутствовать на совещаниях или принимать участие в их работе. | 
| Further, the recognition of the legal capacity of persons with disabilities acknowledges that persons with disabilities can make decisions affecting their lives. | Далее, признание правоспособности инвалидов означает, что инвалиды могут сами принимать решения, влияющие на их жизнь. | 
| Mexico firmly believes that the submission of regular reports will make it possible to monitor the activities and commitments undertaken by States relating to nuclear disarmament. | Мексика убеждена, что представление регулярных докладов позволит принимать в расчет предпринимаемые государствами действия и выполнение ими обязательств в отношении ядерного разоружения. | 
| To give effect to the Basic Principles, training must enable officers to assess threats and make split second decisions. | Для обеспечения практической реализации Основных принципов учебная подготовка должна быть направлена на то, чтобы сотрудники полиции были в состоянии оценивать угрозу и мгновенно принимать решения. | 
| It was proposed that the dispute settlement procedures would benefit from public involvement, e.g. by allowing NGOs to intervene or make submissions in dispute settlements. | Было предложено привлечь общественность к процедурам урегулирования споров, например разрешить НПО принимать участие в урегулировании споров или делать сообщения. | 
| However, operational requirements, which vary from project to project and may make a standardized package difficult to realize, would have to be borne in mind. | В то же время необходимо будет принимать во внимание оперативные требования, варьирующиеся в зависимости от конкретных проектов, что, возможно, затруднит реализацию идеи о заключении стандартных комплексных сделок. | 
| Delegations and the Secretariat should make more efforts to increase awareness and use of the dataset. | делегациям и секретариату следует принимать более активные меры с целью повышения уровня информированности и расширения использования набора данных. | 
| We must attach greater importance to it and make additional efforts in that respect, especially as regards the dissemination of official and unofficial documents and interpretation during meetings. | Мы должны придавать этому вопросу огромную важность и должны принимать дополнительные меры в этом направлении, особенно в том, что касается распространения официальных и неофициальных документов и устного перевода во время заседаний. | 
| Because of the resource implications, the Committee as a whole should make the decision on whether to join two or more complaints. | С учетом последствий для ресурсов Комитет полного состава должен принимать решение о том, следует ли объединять в единое производство две или несколько жалоб. | 
| In this context it might be worth noting that if standard MEA practice is followed, the Meeting of the Parties will make such decisions. | В этом контексте следовало бы, вероятно, отметить, что в случае принятия стандартной практики МЭС Совещание Сторон будет принимать такие решения. | 
| The Revenue Commissioners can make determination in respect of artistic works in the following categories: | Комиссары по доходам могут принимать решение о ценности художественных произведений в следующих категориях: |