(b) Within the bounds of appropriate levels of control by United Nations Headquarters and any special representative, the force commander should have the flexibility to adjust operational plans or make decisions to meet military imperatives on the ground; |
Ь) в пределах надлежащим образом организованного контроля со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и специального представителя командующий силами должен иметь возможность вносить коррективы в оперативные планы и принимать решения, обусловленные военной обстановкой на месте; |
(c) The limits of their authority, that is, the types of decision they may make without reference to a central or higher authority; |
с) пределы их полномочий, т.е. типы решений, которые они могут принимать без согласования с центральной или вышестоящей инстанцией; |
It may be a section of the community or, in certain instances, a particular person sanctioned by the community, that is able to speak for or make decisions in relation to a particular instance of traditional knowledge. |
Владеть такими правами может часть общины и, в определенных случаях, отдельное лицо, которое с санкции общины может выступать или принимать решение в отношении тех или иных конкретных традиционных знаний. |
Recognizing the importance of promoting participation by the community, local authorities, the private sector and civil society as a whole in the formulation of policies that will make it possible to adopt appropriate measures for illicit drug demand reduction, |
признавая важность мобилизации общин, местных органов власти, частного сектора и гражданского общества в целом на участие в разработке политики, что позволит принимать надлежащие меры по сокращению спроса на запрещенные наркотики, |
4.1 The appropriations adopted by the Meeting of States Parties shall constitute an authorization for the Registrar to incur obligations and make payments for the purposes for which the appropriations were adopted and up to the amounts adopted. |
4.1 Решение Совещания государств-участников об утверждении ассигнований является для Секретаря разрешением принимать обязательства и производить платежи на цели, на которые ассигнования были утверждены, и в утвержденных пределах. |
Instead the suggestion is that in attempting to try and make the decision about what is legitimate, what is proportionate and what is disproportionate, the longer-term effects as well as the short-term and immediate effects on the civilian population ought to be taken into account. |
Наоборот, мы хотим сказать, что пытаясь апробировать и принять решение о том, что есть легитимно, что есть соразмерно и что есть несоразмерно, следовало бы принимать в расчет не только краткосрочные и ближайшие последствия, но и более долгосрочные последствия для гражданского населения. |
But we are also convinced that greater and more substantive interaction among all the actors would make it possible for the Council to take better decisions, to design clearer and more viable mandates and to guarantee more effective implementation of those decisions on the ground. |
Но в то же время мы убеждены, что более тесное и более существенное взаимодействие между всеми участниками позволит Совету принимать более взвешенные решения, вырабатывать более четкие и жизнеспособные мандаты и гарантировать более эффективное претворение принятых решений в жизнь на местах. |
However, we believe that when these confidence-building measures are applied to specific regional conflicts, all relevant regional concerns should also be taken into account so that the measures will make a genuine contribution to confidence-building in the region. |
Однако мы считаем, что, когда эти меры укрепления доверия применяются в случаях конкретных региональных конфликтов, необходимо также принимать во внимание все соответствующие мнения на региональном уровне, с тем чтобы эти меры реально способствовали укреплению доверия в данном регионе. |
(b) To detail information and make specific recommendations in relevant areas of expertise related to violations and measures to give effect to and strengthen the arms embargo in its various aspects; |
Ь) уточнять информацию и представлять конкретные рекомендации по соответствующим областям знаний в связи с нарушениями и принимать меры по введению в действие эмбарго на поставки оружия в его различных аспектах и обеспечению его более строго соблюдения; |
Regulation 5.1: The appropriations voted by the General Assembly shall constitute an authorization to the Secretary-General to incur obligations and make payments for the purposes for which the appropriations were voted and up to the amounts so voted. |
Положение 5.1: Утвержденные Генеральной Ассамблеей ассигнования являются для Генерального секретаря разрешением принимать обязательства и производить платежи на цели, на которые ассигнования были утверждены, и в утвержденных пределах. |
If the United Nations and the international community make the right decisions now and in the coming months on political as well as security issues, the East Timor transition process has the potential to be a significant success story for the United Nations. |
Если Организация Объединенных Наций и международное сообщество примут сейчас правильные решения по политическим вопросам и вопросам безопасности, а также будут принимать такие же правильные решения в ближайшие месяцы, то переходный процесс в Восточном Тиморе может стать выдающимся достижением в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Section 12, Article XII mandates the State to "promote the preferential use of Filipino labor, domestic materials and locally produced goods, and adopt measures that help make them competitive." |
Пункт 12 статьи XII уполномочивает государство "поощрять преимущественное использование труда филиппинских рабочих, местных материалов и товаров и принимать меры, способствующие тому, чтобы сделать их конкурентоспособными". |
This Conference is a negotiating body and therefore any mechanism that is set up is a mechanism for, as a delegation, do not wish to accept any interpretation to the contrary and we will make that clear at the appropriate time. |
Данная Конференция есть переговорный орган, и поэтому любой создаваемый механизм есть механизм для переговоров, и мы как делегация не желаем принимать любых интерпретаций противоположного толка, и в свое время мы четко дадим это понять. |
In addition to the preventive measures that an operator should be required to take, the procedural and substantive requirements that the State should place on an operator related to insurance and notification; the State should also make insurance mandatory. |
В дополнение к превентивным мерам, которые надлежит обязать принимать оператора, процедурным и существенным требованиям, которые государство должно предъявлять оператору в отношении страхования и уведомления, государство должно также сделать страхование обязательным. |
With regard to the promotion of employment for disabled persons in the private sector, the Government was studying a range of measures, one of which would make the willingness of companies to hire the disabled one of the conditions for the award of Government contracts. |
Что касается расширения занятости инвалидов в частном секторе, то правительство изучает возможность принятия ряда мер в этой области, в частности меры, предполагающей, что одним из условий для предоставления государственных контрактов будет готовность компаний принимать на работу инвалидов. |
The aim is to ensure improvements in the health situation in those countries, and to provide a basis on which the donor community can make decisions regarding their assistance to the health sector. |
Ее цель состоит в обеспечении улучшения положения в области здравоохранения в этих странах и создании основы, на которой сообщество доноров сможет принимать решения об оказании помощи в сфере здравоохранения. |
Since together they would represent a majority of the world's population, would that not increase the tendency of the permanent members to feel that they can legitimately make decisions on everyone's behalf? |
Поскольку вместе они будут представлять большинство мирового населения, не приведет ли это к усилению тенденции к тому, что постоянные члены будут чувствовать себя вправе принимать решения от лица всех? |
(a) Those who can understand the nature, consequences and danger of the proposed medical treatment and, on the basis of this, they can make a decision and express their will, and |
а) тех, кто понимает характер, последствия и опасность предлагаемого медицинского лечения и, исходя из этого, может принимать решение и выражать свою волю, с одной стороны, и |
In order to provide the proposed section with an appropriate level of oversight and experienced staff that can make decisions and perform functions at higher levels with less supervision, the Secretary-General is proposing the following reclassifications: |
Для того чтобы предлагаемая секция обладала необходимым уровнем надзорных функций и опытным персоналом, который может принимать решения и выполнять функции более высокого уровня при менее жестком контроле, Генеральный секретарь предлагает реклассифицировать следующие должности: |
Reiterates the need for greater transparency in the presentation of resources for travel and consultancies so that the General Assembly can make well-informed decisions regarding the resource requirements for special political missions; |
З. подтверждает необходимость повышения транспарентности представляемой информации о ресурсах на поездки и привлечение консультантов, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла принимать обоснованные решения в отношении потребностей в ресурсах на специальные политические миссии; |
(e) The Executive Body may wish to consider charging the Expert Group, or some other Convention body to develop additional options for mechanisms by which Parties who do not ratify the revised Protocol might make verifiable and measurable progress toward the stated environmental objective. |
е) Исполнительный орган, возможно, пожелает поручить Группе экспертов или какому-либо иному конвенционному органу разработать дополнительные варианты для механизмов, с помощью которых Стороны, не ратифицировавшие пересмотренный Протокол, смогут принимать контролируемые и измеряемые меры на пути к достижению установленной экологической цели. |
Implementation of Assembly resolution 67/261 provides an opportunity to update the United Nations reimbursement system and better ascertain costs associated with the deployment of military and police personnel so that the Assembly may make an informed decision on the rate of reimbursement. |
Осуществление резолюции 67/261 дает возможность внести изменения в систему возмещения расходов Организации Объединенных Наций и лучше обеспечить покрытие расходов, связанных с развертыванием военнослужащих и полицейского персонала, с тем чтобы Ассамблея могла принимать обоснованные решения относительно ставок возмещения расходов. |
UNDP will continue to provide a range of services on behalf of the United Nations system, and will make efforts to enhance the efficiency and effectiveness of those services, which include: |
ПРООН будет по-прежнему оказывать комплекс услуг от имени системы Организации Объединенных Наций и принимать меры к усилению эффективности и действенности этих услуг, которые включают: |
A judge shall inform himself or herself about the judge's personal and fiduciary financial interests and shall make reasonable efforts to be informed about the financial interests of members of the judge's family. |
Судья должен быть осведомлен о своих личных и материальных интересах конфиденциального характера и принимать разумные меры в целях получения информации о материальных интересах членов своей семьи. |
(a) That strengthening international environmental governance should result in a reinforced UNEP and that there is a need for better political guidance which would enhance the ability of UNEP to address emerging issues and make decisions more efficiently and effectively. |
а) укрепление международного экологического руководства должно привести к укреплению ЮНЕП; ощущается потребность в повышении качества политических рекомендаций, что позволило бы повысить способность ЮНЕП более действенно и эффективно решать возникающие проблемы и принимать решения. |