We will actively participate in international actions in that regard and make our contribution to the peace, security and stability of the oceans. |
Мы будем принимать активное участие в международных действиях в этой связи и будем вносить свой вклад в дело мира, безопасности и стабильности в Мировом океане. |
Article 9 (4) of the Trafficking in Persons Protocol calls upon States to take or strengthen measures to alleviate the factors that make persons vulnerable to trafficking. |
Согласно пункту 4 статьи 9 Протокола о торговле людьми, государства обязаны принимать или совершенствовать меры, направленные на смягчение воздействия факторов, обусловливающих уязвимость людей с точки зрения торговли людьми. |
However, women still make insufficient use of the health services owing to a number of cultural, social and economic factors, such as poverty, illiteracy, lack of information and, above all, their lack of decision-making power. |
Однако масштабы использования женщинами медицинских услуг остаются неудовлетворительными из-за ряда факторов культурного и социально-экономического характера, таких, как бедность, неграмотность, недостаток информации и особенно отсутствие возможности принимать решения. |
The delegation of Mexico firmly believes that all of the parties have the capacity to overcome past divisions and create a new environment that will make possible future solutions based on international law. |
Делегация Мексики твердо верит в то, что все стороны смогут преодолеть прежние разногласия и создать новую обстановку, которая даст возможность принимать в дальнейшем решения, основанные на международном праве. |
7.3 The approval by the Executive Committee of the Biennial Programme Budget constitutes an authorization to the High Commissioner to incur commitments and make payments up to the amounts approved, subject to the provisions of Article 8.2 below. |
7.3 Утверждение Исполнительным комитетом двухгодичного бюджета по программам является для Верховного комиссара разрешением принимать обязательства и производить платежи в пределах утвержденных сумм с соблюдением положений статьи 8.2 ниже. |
He therefore calls on States to disseminate appropriate information relating to healthy lifestyles, nutrition and the state of the environment so that people may make informed choices about their health. |
Поэтому он призывает государства распространять соответствующую информацию, касающуюся здорового образа жизни, питания и состояния окружающей среды, с тем чтобы люди могли принимать обоснованные решения по вопросам, касающимся своего здоровья. |
Free education from the primary level to university can allow for the youth to gradually make their own decisions to the degree that they have the opportunities and knowledge to do so. |
Бесплатное образование на всех уровнях - от начального до университетского - может позволить молодым людям постепенно принимать самостоятельные решения по поводу уровня образования, для получения которого у них есть возможности и знания. |
(a) help the Community and member countries make informed decisions about improving the environment, integrating environmental considerations into economic policies and moving towards sustainability, and |
а) помогать Сообществу и странам-членам принимать обоснованные решения по вопросам улучшения окружающей среды, учета экологических соображений в экономической политике и продвижения на пути к устойчивому развитию, и |
The capacity of public servants must also be enhanced so that they can adequately assess early warnings about possible crises, make a decision and act upon them in a timely manner. |
Помимо этого должна быть повышена квалификация государственных служащих, с тем чтобы они могли адекватно оценивать ранние признаки возможного кризиса и своевременно принимать решения и действовать с учетом этих признаков. |
States argue that, as a result, the Committee may make listing or de-listing decisions without access to important information, and that the initial List entries may contain errors. |
Государства утверждают, что в результате этого Комитет может принимать решения о включении или исключении из списка, не имея доступа к важной информации, и что поэтому первоначальные позиции перечня могут содержать ошибки. |
However, households must have full control over their own energy demand and make informed decisions regarding use, while utility companies and energy producers should be required to improve end-use energy efficiency. 4.1. |
Вместе с тем домашние хозяйства должны иметь полный контроль над своим собственным энергопотреблением и принимать информированные решения в отношении энергопользования, тогда как компании в коммунальном секторе и производители энергии должны быть обязаны повышать эффективность конечного энергопотребления. |
To leverage greater results, UNICEF has worked to deploy resources where the burdens and needs are the greatest, to improve its coordination and collaboration with others, and to help Governments build their capacities and make informed decisions based on the best possible evidence and practices. |
Для достижения более значимых результатов ЮНИСЕФ старается направлять ресурсы туда, где существует больше всего проблем и потребностей, улучшать координацию и сотрудничество с другими органами и помогать правительствам укреплять свой потенциал и принимать компетентные решения на основе максимально полной информации и самого передового опыта. |
Accordingly, the Secretary-General should report periodically on the specific costs and posts against which savings were achieved, so that the General Assembly could make informed decisions about the use of the resources so released. |
Соответственно, Генеральному секретарю следует периодически представлять информацию о конкретных статьях расходов и должностях, где была обеспечена экономия, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла принимать обоснованные решения в отношении использования высвобождаемых таким образом ресурсов. |
Every day, the international donors can make decisions, despite tough economic circumstances, about delivering more aid for more catalytic purposes, in line with the commitments they have made in the past. |
Каждый день, несмотря на сложные экономические условия, международные доноры могут принимать решения относительно увеличения объема помощи на цели такого ускорения в соответствии с обязательствами, которые они взяли на себя в прошлом. |
Second, the transition between primary and secondary school is particularly tenuous, as many children leave school to find work in order to supplement household income, illustrating the difficult economic decisions that poor urban families must make. |
Во-вторых, весьма призрачной является перспектива перехода из начальной школы в среднюю, поскольку многие дети бросают школу в поисках работы, чтобы внести свою лепту в доход своей семьи, а это свидетельствует о том, насколько трудны экономические решения, которые приходится принимать малоимущим городским семьям. |
Where it is necessary to prioritize actions to address actual and potential adverse human rights impacts, business enterprises should first seek to prevent and mitigate those that are most severe or where delayed response would make them irremediable. |
В случаях, когда необходимо определить приоритетность действий по устранению фактического и потенциального неблагоприятного воздействия на права человека, предприятиям следует в первую очередь стремиться к предотвращению и смягчению наиболее серьезных последствий или принимать меры с учетом того, что запоздалое реагирование сделает такое воздействие необратимым. |
China will, in a serious and responsible manner, continue to take part in the discussions on issues of arms trade, and make unremitting efforts for appropriately addressing problems caused by illicit trafficking in conventional weapons. |
Китай будет и далее, проявляя серьезный и ответственный подход, принимать участие в обсуждении вопроса о торговле оружием и будет прилагать неослабные усилия в целях надлежащего решения проблем, порождаемых незаконным оборотом обычных вооружений. |
The tragic events in Norway make it clear that action has to be taken and preventive strategies have to be implemented in order to counter home-grown terrorism, racism and hatred. |
Трагические события в Норвегии наглядно продемонстрировали, что пора принимать меры и осуществлять предупреждающие стратегии для борьбы с «доморощенным» терроризмом, расизмом и ненавистью. |
To enable the commissioner to do his job, he is authorized to request information, pay unannounced visits to places of detention, receive complaints from people deprived of their liberty and make recommendations to the prison authorities. |
Для целей осуществления своих функций комиссар, в частности, правомочен: запрашивать информацию, без предварительного уведомления посещать места содержания под стражей, принимать жалобы лиц, лишенных свободы, и формулировать рекомендации для руководства пенитенциарных учреждений. |
To that end, it is essential that we make the changes necessary to establish a new international economic order, in which developing countries can participate fully, as equals, in the global process of taking decisions on all issues on the international agenda. |
В этой связи крайне важно осуществить изменения, необходимые для создания нового международного экономического порядка, при котором развивающиеся страны смогут принимать всестороннее участие на равноправной основе в глобальном процессе принятия решений по всем вопросам международной повестки дня. |
Given that the Republic of Korea would shortly be hosting the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, it would make every effort to ensure that the concerns of developing countries in special situations were addressed at that forum. |
С учетом того, что Республике Корея предстоит вскоре принимать четвертый Форум высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, она приложит все усилия к тому, чтобы на этом форуме были рассмотрены вопросы, волнующие находящиеся в особой ситуации развивающиеся страны. |
These are mandated to provide oversight on public policy, monitor the human rights situation in the country, receive complaints on human rights violations, conduct inquiries, hold hearings and make recommendations. |
Они уполномочены осуществлять мониторинг государственной политики и положения с правами человека в стране, принимать жалобы на нарушения прав человека, проводить расследования, организовывать слушания и выносить рекомендации. |
CAT was concerned that the Human Rights Commission did not have the power to take action against persons found guilty, and could only make recommendations which Zambia frequently failed to implement. |
КПП выразил озабоченность по поводу того, что Комиссия по правам человека не располагает полномочиями принимать меры в отношении лиц, виновных в нарушениях, и может лишь вносить рекомендации, которые Замбия зачастую не выполняет. |
A proposal was made during the first part of the session to include a provision that would refer to procedural aspects and make reference to the Committee's power to elaborate rules of procedure under the protocol. |
В ходе первой части сессии было предложено включить в проект положение, касающееся процедурных аспектов, и в частности ссылку на право Комитета принимать правила процедуры в соответствии с протоколом. |
To achieve a sustainable economy, it was necessary to adopt decisions that would transform the economic functioning of the global system, reverse the injustices and irrationalities of the market and make substantial changes in the international financial and commercial institutions. |
Чтобы добиться устойчивости экономики, необходимо принимать решения, которые изменили бы механику функционирования глобальной экономической системы, устранили несправедливость и нерациональность на рынке, а также привели к существенным изменениям в международных финансовых и торговых институтах. |