Decrying a new legal imperialism, they ask why foreign prosecutors should make critical decisions about justice concerning countries with which they have no personal connection. |
Умаляя значение нового судебного имперализма, они спрашивают, почему иностранные прокуроры должны принимать критические решения о справедливости, затрагивающие страны, с которыми у них нет никаких связей. |
It was essential that every State should make an effort to combat the veritable plague constituted by such illegal trafficking. |
Все государства должны принимать участие в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, который представляет собой настоящее бедствие. |
Others suggested that the General Assembly should make the determination on new permanent members. |
По мнению других делегаций, решение по новым постоянным членам следует принимать Генеральной Ассамблее. |
The traffic image allows the VTS operator to evaluate situations and make decisions accordingly. |
Эта картина движения позволяет оператору СДС оценивать ситуации и принимать соответствующие решения. |
That is exactly the perspective from which we need to look at this issue and make our judgement. |
Мы должны рассматривать этот вопрос и принимать соответствующие решения именно с такой точки зрения. |
We must have a visionary outlook in all related fields, make conscious and equitable decisions and take determined action to follow through. |
Мы должны обладать прозорливым видением во всех смежных областях, принимать сознательные и равноправные решения и твердо действовать для достижения конечной цели. |
In particular, girls are still under the control of their parents and dare not make decisions for themselves. |
В частности, девушки все еще находятся под контролем своих родителей и не смеют сами принимать решения. |
It can consider complaints and grievances from individuals or NGOs, investigate allegations of human rights violations and make proposals to improve legislation and practice. |
Он может принимать жалобы от частных лиц или неправительственных организаций и расследовать утверждения о нарушениях прав человека, а также вносить предложения с целью совершенствования законодательства и практики. |
For centuries, the notion that citizens might actively participate in all public affairs and make substantive contributions in policy decisions remained a distant prospect. |
В течение столетий концепция, согласно которой население может принимать активное участие во всех государственных делах и вносить существенный вклад в процесс принятия решений, оставалась отдаленной перспективной. |
Such oversight would make it possible to react swiftly to violations of the protocol's provisions. |
Такой контроль позволил бы оперативно принимать меры в случае нарушения положений протокола. |
Also, the Mobile Phone Working Group could make recommendations but not policy decisions. |
Кроме того, Рабочая группа по мобильным телефонам может выносить рекомендации, но не может принимать решения долгосрочного характера. |
Inflation was low. Azerbaijan was continuing to take measures to ensure macroeconomic stabilization, make the necessary institutional and policy adjustments, promote investment and develop entrepreneurship. |
Инфляция находится на низком уровне. Азербайджан продолжает принимать меры с целью стабилизировать макроэкономику, осуществить необходимые институциональные и политические корректировки, содействовать инвестированию и развивать предпринимательство. |
They make it incumbent on us to act to eradicate that scourge. |
Они возлагают на нас неизбежную обязанность принимать меры по искоренению этого бедствия. |
States may not adopt laws or practices that would make activities for the defence of human rights unlawful. |
Государства не должны принимать законы или вводить практику, которые ставили бы деятельность правозащитников вне закона. |
China will continue its active participation in that process and will make every effort to promote the comprehensive and effective implementation of the BWC. |
Китай будет и впредь принимать активное участие в этом процессе и делать все возможное для содействия всеобъемлющему и эффективному осуществлению КБО. |
The Administrator assured delegations that UNDP would continue to pursue efficiencies and make decisions about what to prioritize. |
Администратор заверила делегации в том, что ПРООН будет продолжать добиваться повышения эффективности своей деятельности и принимать решения о надлежащей расстановке приоритетов. |
Census data is important for commercial companies, so that they can make better business decisions. |
Переписные данные имеют важное значение для коммерческих компаний, поскольку они позволяют им принимать более эффективные бизнес-решения. |
In the meantime, governments cannot unilaterally make land use decisions about Crown lands that might adversely affect Aboriginal title. |
В то же время власти не могут в одностороннем порядке принимать решения об использовании государственных земель в ущерб правам аборигенов. |
To halt the worldwide epidemic of non-communicable diseases, Governments at all levels must make healthy solutions the default social option. |
Для того, чтобы остановить распространение эпидемии неинфекционных заболеваний во всем мире, правительства должны на всех уровнях принимать жизнеспособные решения с целью обеспечения установленных социальных параметров. |
I would request that all countries make sensible judgements based on scientific evidence. |
Я прошу все страны принимать разумные решения, основанные на научных данных. |
It is safe to predict that the next great advance will be along similar lines - helping individuals make life-changing decisions about prevention and management. |
Сейчас можно с уверенностью предсказать, что следующее большое достижение будет сделано в том же духе и поможет людям принимать судьбоносные решения в отношении профилактики и лечения. |
Consequently, the Task Force cannot make decisions in its own right, receive funding, or let contracts. |
В силу этого Целевая группа не может самостоятельно принимать решения, получать финансирование или заключать договоры. |
The decisions we make will have an impact on the lives of our children and future generations. |
Решения, которые мы будем принимать, повлияют на жизнь наших детей и будущих поколений. |
The objective is to assess the situation of child rights in the country and make informed policy decisions. |
Цель заключается в том, чтобы трезво оценивать ситуацию с правами детей в стране и принимать взвешенные политические решения. |
Citizens must be allowed to discuss and debate issues, challenge their Governments and make informed decisions. |
Гражданам следует предоставить возможность рассматривать и обсуждать различные темы, ставить вопросы перед своими правительствами и принимать обоснованные решения. |