The acquisition of social assets in the context of safe, girl-friendly spaces contributes to the long-term possibility for girls to develop a positive self-image, defend their rights and make responsible and informed decisions on matters affecting their lives. |
Приобретение социальных навыков в «безопасной, благоприятной для девочек среде» способствует развитию у девочек в долгосрочной перспективе способности формировать позитивное представление о себе, защищать свои права и принимать ответственные и тщательно взвешенные решения по вопросам, затрагивающим их жизнь. |
Those included, in particular, whether the decision identifying a particular coordination centre in one State could be enforced or at least recognized in other States and which State should make the identification decision. |
К их числу относятся, в частности, вопросы о том, может ли решение об определении конкретного координационного центра в одном государстве подлежать исполнению или по меньшей мере быть признано в других государствах и какое государство должно принимать такое решение. |
A famous French philosopher said: "Women are not wrong when they decline to accept the rules laid down for them, since the men make those rules without consulting them". |
Известный французский философ сказал: «Женщины правы, когда отказываются принимать уготованные для них правила, так как мужчины придумывают эти правила не советуясь с ними». |
(b) Understand and build on the context: respect and utilize existing structures and make use of ongoing processes/initiatives; |
Ь) нужно понять контекст и отталкиваться от него: принимать во внимание и задействовать уже имеющиеся структуры и использовать текущие процессы/инициативы; |
We reaffirm the need to continue adopting the necessary measures to advance in the areas of disarmament and international security, without jeopardizing either the environment or the real contribution that such measures can make to sustainable development. |
Мы вновь заявляем о том, что необходимо и впредь принимать надлежащие меры в целях обеспечения прогресса в области разоружения и международной безопасности, но эти меры не должны ставить под угрозу состояние окружающей среды или ту роль, которую окружающая среда играет в обеспечении устойчивого развития. |
In such cases, they were of the view that the Working Group, before considering a case clarified, should make every effort to investigate the reasons behind the action or non-action of the source or the family concerned. |
Они выразили мнение о том, что в подобных случаях, прежде чем принимать решение относительно проясненности того или иного дела, Рабочей группе следует прилагать все усилия для выяснения причин, лежащих в основе действия или бездействия источника или заинтересованных родственников. |
It should pay greater attention to needs in the area of environment and development, make its research and training programmes more problem oriented and practical, and allocate its resources in a more rational manner. |
Он должен уделять больше внимания потребностям в области охраны окружающей среды и развития, принимать меры к тому, чтобы его исследовательские и учебные программы были в большей мере привязаны к решению конкретных проблем и имели более практический характер, и обеспечивать более рациональное распределение своих ресурсов. |
It is for national Governments alone to decide what percentage of their national stockpiles is in surplus; but they can only make this calculation (with reference to their own security needs) if they have effective stockpile management systems in place. |
Именно национальные правительства должны принимать решения о том, какая часть их национальных запасов представляет собой излишки; однако они могут определить такую часть (с учетом своих собственных нужд в сфере безопасности) только в том случае, если у них есть эффективные системы управления запасами. |
They thus make a procedural contribution towards fulfilling the constitutional goal of environmental protection enshrined in Article 20a of the Basic Law, under which, mindful also of their responsibility towards future generations, all the State's institutions are obliged to protect the natural bases of life. |
Определяя соответствующие процедуры, они, таким образом, вносят вклад в достижение конституционной цели защиты окружающей среды, закрепленной в статье 20 а) Основного закона, согласно которой все государственные учреждения, неся ответственность перед грядущими поколениями, обязаны принимать меры по сбережению естественных основ жизни. |
Section 62 empowers the minister to prescribe and declare an industry code and make such provision as the Commission recommends fit for the registering of persons bound or otherwise affected by an industry code. |
Статья 62 уполномочивает профильные министерства разрабатывать и принимать отраслевые кодексы и с учетом рекомендаций Комиссии определять порядок регистрации лиц, обязанных соблюдать такие кодексы, а также лиц, затрагиваемых такими кодексами. |
When weighing up whether a banning application is to be made, it is also taken into account that the right-wing forces might emerge strengthened from failed prohibition proceedings, which might make the prohibition proceedings counterproductive. |
Взвешивая все "за" и "против" подачи заявления о запрете, следует также принимать во внимание тот факт, что правоэкстремистские силы могут упрочить свои позиции в случае отрицательных результатов процедуры запрещения, в результате чего этот шаг может оказаться контрпродуктивным. |
This simplified solution will make it possible in the future to take into account in the AETR future modifications to Annex 1B which is likely to evolve frequently due to the innovative character of the digital tachograph. |
Это упрощенное решение в будущем позволит принимать во внимание в ЕСТР будущие поправки к приложению 1В, которое, по всей видимости, будет часто изменяться в силу того, что цифровой тахограф будет сам совершенствоваться по мере технологического развития. |
Fifthly, among the preconditions for the commencement of negotiations, we believe that Member States must make an unequivocal commitment to the President of the General Assembly not to develop any parallel process other than that involving the submission of draft resolutions or the framework of restricted negotiations. |
В-шестых, Алжир намеревается принимать активное участие в процессе переговоров, исходя из общей позиции африканских стран, изложенной в Эзулвинийском консенсусе и подтвержденной на Африканской встрече на высшем уровне в Сирте, поскольку мы убеждены в справедливости и законности этой позиции. |
JS4 recommended that Tanzania make public the reports of the probe committees and commissions including the Mbarali, Sukenya and Loliondo reports on forced evictions and take measures against all perpetrators of human rights and laws violations during these and other evictions. |
В СП-4 Танзании было рекомендовано обнародовать доклады следственных комитетов и комиссий, включая доклады по случаям Мбарали, Сукенья и Лолиондо о принудительных выселениях, и принимать меры в отношении всех исполнителей нарушений прав человека и законов в ходе этих и других выселений. |
Furthermore, those who make use of violence against women and girls in any domain must be pursued by the relevant legal authorities, and clear sanctions imposed upon all perpetrators of violence. |
Кроме того, соответствующие правоохранительные органы должны осуществлять преследование лиц, совершающих насилие в отношении женщин и девочек в любых сферах, и необходимо принимать четко определенные санкции в отношении всех лиц, виновных в насилии. |
Decisions about targeting in the design of a CTP must make careful consideration of the fact that practical implementation often involves targeting errors: some of the poor may be excluded and some of the non-poor may be included. |
Решения относительно адресности при разработке ПДТ должны принимать во внимание тот факт, что практическое осуществление зачастую связано с неизбежными ошибками: некоторые из бедняков могут оказаться исключенными, в то время как включенными могут оказаться лица, не являющиеся бедными. |
Gas sellers must make every effort to either drop or relax the strict take or pay conditions placed on large scale gas contracts to power stations. |
Продавцы газа должны принимать все меры, с тем чтобы ослабить действие этой оговорки в договорах на поставки газа, которая получила широкое распространение в договорах на поставки газа электростанциям. |
Various child care options - such as centre-based long day care, family day care, outside school hours and occasional care - are explained so that parents can make informed choices. |
С тем чтобы родители могли принимать обоснованное решение, им рассказывают о различных видах услуг по уходу за детьми, таких как уход за детьми в центрах продленного дня, дневной уход на дому, присмотр за детьми после окончания занятий в школах и разовый уход. |
SpeechwriterforRonald Reagan 1976-81- I wrote a speech about let the people make the basic decisions, get judges out of the way, get bureaucrats out of the way, get centralized government out of the way. |
Я написал речь о том что необходимо позволить людям принимать основные решения, убрать экспертов, убрать бюрократов, убрать централизованное управление. |
Furthermore, the court is not limited simply to ordering costs against the losing party, but can make a range of different orders, such as that only a proportion of the other party's costs should be paid. |
Кроме того, суд не ограничивается лишь принятием решения о возложении издержек на проигравшую сторону, но может принимать решения разного характера, в частности о покрытии лишь части издержек другой стороны. |
The ministers of relevant ministries or heads of institutions, upon such recommendations should respect and make efforts to implement them, and, in the event that they cannot be implemented, are required to explain in writing the reasons why they cannot be implemented. |
По получении таких рекомендаций министры соответствующих министерств и главы ведомств должны придерживаться их и принимать меры по их выполнению, а при невозможности их выполнения обязаны представлять в письменной форме разъяснения соответствующих причин. |
I'm going to let you make decisions. I'm going to empower you, |
Я дам им возможность принимать решения. Я дам им власть. |
And when customers call for service and they're dealing with happy people that can make decisions and are fulfilled, how do the customers feel? |
И когда клиенты обращаются в эту компанию, и имеют дело с счастливыми людьми, способными принимать решения и довольными жизнью, как чувствуют себя клиенты? |
(b) After informal intergovernmental consultations, those countries able to do so would make firm pledges for the pledging year and indicative statements for the following two years, expressed in SDRs if they so chose; |
Ь) после проведения неофициальных межправительственных консультаций тем правительствам, которые в состоянии сделать это, следует принимать твердые обязательства на соответствующий год внесения взносов, а также представлять ориентировочные расчеты в отношении своих обязательств на последующие два года, произведенные, если они того пожелают, в СПЗ; |
We may like to believe that the future with so much wealth of data would be a future with no more biases, but in fact, having so much information doesn't mean that we will make decisions which are more objective. |
Возможно нам хотелось бы верить, что будущее с таким огромным количеством данных, будет лишено предвзятости, но на самом деле, обладание таким количеством информации совершенно не означает, что мы будем принимать более объективные решения. |