It also recommends that programmes and policies be adopted to increase knowledge of and access to affordable contraceptive methods, so that women and men can make informed choices about the number and spacing of children. |
Он также рекомендует принять программы и политику для повышения осведомленности о доступных методах контрацепции и расширения доступа к ним, для того чтобы женщины и мужчины могли принимать осознанные решения относительно количества детей в семье и промежутках времени между деторождениями. |
If there is a next time, the US will make its judgments on what is in its best interests, regardless of what the UN does. |
И в следующий раз США, так же как сегодня, будут принимать решения исключительно на основании собственных интересов, независимо от того, что скажет или сделает ООН. |
State parliaments may make laws regulating the hours of employees working in that state (including for non-award employees). |
Парламенты штатов имеют право принимать законы, регулирующие продолжительность рабочего времени для работников соответствующего штата (включая работников, не подпадающих под действие судебных постановлений). |
The Committee had recommended, in its previous concluding comments, that the State party should make efforts to raise awareness among women, men and the media of the need to combat stereotypes. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государствам-участникам принимать меры к расширению осознания женщинами, мужчинами и представителями средств массовой информации необходимости борьбы против распространения стереотипных представлений в отношении женщин. |
Whenever relevant to an assessment, the regular process will make arrangements for assembling, analysing, assessing and integrating information on the environmental, economic and social aspects - the three pillars of sustainable development. |
В каждом отдельном случае, когда речь идет об оценке, регулярный процесс будет принимать необходимые меры для сбора воедино, анализа, оценки и интеграции информации в отношении экологических, экономических и социальных аспектов - трех столпов устойчивого развития. |
They agreed that they could make greater use of the International Instrument, cooperating not only among themselves, but also in the context of regional organizations and with the United Nations and INTERPOL for this purpose, as necessary. |
Государства приняли к сведению предпринимаемые в рамках двустороннего сотрудничества усилия по эффективному осуществлению Международного документа и призвали принимать дальнейшие усилия в этом плане. |
Specifically, this little amendment right here: "No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States." I'm looking at you, North Carolina. |
Вот тут есть отдельная небольшая поправка: «Штаты не имеют права принимать или приводить в силу законы, ограничивающие права и свободы граждан Соединённых Штатов Америки». |
This will also make it possible to do more rapid and accurate follow-up in the analysis of respondents and non-filers. |
Это также позволит оперативнее принимать более выверенные меры по итогам анализа круга лиц, подавших и не подавших декларации. |
The PAP invites potential candidates from all walks of life, to join MPs in their constituency work, for example, regular meet-the-people sessions, to better understand grass-roots concerns and appreciate how they can make a difference to the lives of Singaporeans. |
ПНД призывает потенциальных кандидатов из всех слоев общества принимать участие в работе членов парламента с избирателями, например в организации регулярных встреч с общественностью, в целях более глубокого понимания проблем простых людей и оценки стратегий, при помощи которых они могут улучшить жизнь граждан Сингапура. |
However, this potential would not be fully achieved if there was not the continuity provided by a coordinator who could promote partnerships, make contacts and seek funding. |
Однако эти возможности не будут использованы в полном объеме без обеспечения последовательности, для чего необходим координатор, который должен содействовать развитию партнерства, устанавливать контакты и принимать меры по мобилизации ресурсов. |
The people don't make the decisions, they choose the people who do. |
Люди не принимают решения, они выбирают людей, которые будут принимать эти решения за них. |
The rapporteur(s) may make such contacts and take such action as appropriate for the due performance of the follow-up mandate and report accordingly to the Committee. |
Докладчик(и) может(гут) вступать в такие контакты и принимать такие меры, которые необходимы для надлежащего выполнения мандата на последующую деятельность, и представлять Комитету соответствующие отчеты. |
That would make it possible to take into consideration their views and reconstruction expertise, as well as the urgent needs of countries in conflict, thereby guaranteeing the success of those missions. |
Это позволило бы принимать во внимание их взгляды и опыт в области реконструкции, а также удовлетворить насущные потребности стран, переживающих конфликт, что позволило бы гарантировать успех этих миссий. Председатель: Я благодарю представителя Туниса за любезные слова в мой адрес. |
Through this union Matthew and chloe make a commitment To embrace their dreams, |
Вступая в этот союз, Мэтью и Хлоя принимают обет разделять мечты, удовлетворять чаяния и принимать ошибки друг друга. |
Continue implementing measures that make prevail the best interest of the child when the time comes for decision making (Panama); |
170.90 продолжать принимать меры по обеспечению интересов ребенка в процессе принятия решений (Панама); |
Japan and the United States also agreed to collaborate to "make tangible progress toward the establishment of an effective framework" in the post-2012 period at next year's Group of Eight summit that Japan will host in Hokkaido's Lake Toya area. |
Япония и США также договорились сотрудничать для "достижения ощутимого прогресса в направлении эффективной работы" в период после 2012-го года на следующем саммите Большой Восьмерки, который будет принимать Япония в Хоккайдо Лейк Тойа. |
But make no mistake: each region must move forward, step by step, to ensure that populations are more protected and that the risk of mass atrocities recedes with each passing year. |
При этом следует иметь в виду, что каждый регион должен последовательно принимать меры для того, чтобы его населению обеспечивалась все большая защита, а опасность массовых злодеяний с каждым годом уменьшалась. |
The International Working Men's Congress was in itself a peace congress, as the union of the working classes of the different countries must ultimately make international wars impossible. |
Маркс считал, что членам Интернационала стоит принимать участие в нём в личном порядке, хотя само по себе Международное Товарищество Рабочих выполняет функции антивоенного конгресса, поскольку объединение рабочих классов разных стран должно в конечном итоге сделать международные войны невозможными. |
As well, these States should act to significantly reduce risks to populations, and make their priorities and needs for assistance known to other States Parties and/or international and non-governmental organizations. |
Точно так же этим государствам следует принимать меры к тому, чтобы значительно сократить риски для населения, и осведомлять о своих приоритетах и нуждах другие государства-участники и неправительственные организации. |
Some countries fear not only interference by the Commission in their internal affairs, considering that it is not qualified to take decisions, but also a negative response by the Commission to any request they might make. |
Некоторые страны опасаются вмешательства Комиссии в их внутренние дела, считая, что она неправомочна принимать решения, и в частности опасаясь столкнуться с негативной реакцией Комиссии на их возможную просьбу. |
I'm going to let you make decisions. I'm going to empoweryou, and I'm going to delegate to the lowest level, rather than thetop. |
Я дам им возможность принимать решения. Я дам им власть. Ия дам полномочия всем до самого низа, нежели только тем, ктонаверху. |
Such data help policymakers formulate policies and strategies for ICT-driven growth and monitor and evaluate ICT-related developments in both the economic and the social realm, and help companies make the right investments and business decisions. |
Такие данные помогают директивным органам определять политику и стратегии в области использования ИКТ в качестве движущей силы экономического роста, а также отслеживать и оценивать связанные с ИКТ процессы в экономической и социальной областях, а компаниям - принимать правильные инвестиционные и коммерческие решения. |
We can commit these small acts of bravery and hope that our choices trickle upward to the people in power - editors, movie and music producers, CEOs, lawmakers - the people who can make bigger, braver choices to create lasting, meaningful change. |
Мы можем совершать эти маленькие смелые поступки и надеяться, что наш выбор по капле просочится к авторитетным людям - редакторам, кино- и музыкальным продюсерам, гендиректорам, законодателям, - людям, которые могут принимать более смелые решения, создавая устойчивые значимые изменения. |
∙ make reasoned decisions in the area of financial management and be able to adapt to changes in factors affecting those decisions |
принимать продуманные решения в области финансового управления и адаптироваться к изменениям в тех факторах, которые влияют на эти решения |
The goal is to provide national partners with the guidance, resources and people that can help them to monitor the impact of the crisis, reach the newly vulnerable or make decisions about how to use more limited resources. |
Ее цель заключается в предоставлении рекомендаций, ресурсов и кадров, способных помочь им отслеживать последствия кризиса, оказывать помощь слоям населения, ставшим уязвимым в новых условиях, и принимать решения о том, как расходовать более дефицитные ресурсы. |