Amendments to the legislation had been made to ensure the full implementation of the provisions of the directive and set out the sanctions to be imposed in case of infringement of those provisions. |
В законодательство внесены поправки, призванные обеспечить всестороннее выполнение положений упомянутой директивы и предусматривающие санкции за нарушение этих положений. |
The present Constitution was adopted by the referendum of 30 August 1995. Amendments were made to it on 7 October 1998: in particular, the extension of the terms of office of members of Parliament and the President. |
Действующая Конституция была принята на референдуме 30 августа 1995 года. 7 октября 1998 года в нее были внесены изменения, в частности, увеличившие срок полномочий депутатов Парламента и Президента. |
The statement for the year 2010 includes adjustments made to the last year's closing balance to restate the opening balance in accordance with IPSAS. |
Ведомость за 2010 год включает корректировки, которые были внесены в заключительное сальдо за прошлый год в целях пересчета начального сальдо в соответствии с МСУГС. |
There was a general understanding that it would not be practical to aim for a perfect assessment tool in the initial attempt, and suggestions were made to conduct pilot tests using the proposed assessment tool. |
По общему мнению, не было бы практично ориентироваться на создание совершенного инструмента оценки с первой попытки, и были внесены предложения о проведении контрольных испытаний с использованием предложенного инструмента оценки. |
Specific adjustments were made, however, in the content and conduct of the reviews to take account of the specific constraints encountered in countries in transition (for instance lack of environmental data and statistics, missing links between various administrative bodies and institutions, etc). |
Однако были внесены конкретные коррективы в содержание и порядок проведения обзоров с целью учета особенностей сдерживающих факторов, существующих в странах переходного периода (например, отсутствие экологических данных и статистики, отсутствие связи между различными административными органами и институтами и т.д.). |
Changes have been made to update and improve the Expert Group and UNFC web pages on the ECE website, notably with regard to accessibility, re-organization of existing information and the addition of new material relating to the Expert Group. |
Были внесены изменения в целях обновления и улучшения страниц веб-сайта ЕЭК, посвященных деятельности Группы экспертов и РКООН, в частности в отношении удобства доступа, реорганизации имеющейся информации и добавления новых материалов, относящихся к Группе экспертов. |
The Party concerned informs the Committee that recently significant amendments have been made to national law and that further amendments are envisaged to strengthen the public's right to participate in public discussions and hearings of environmental impact assessment (EIA) reports in compliance the Espoo Convention. |
Соответствующая сторона информирует Комитет о том, что недавно в национальное законодательство были внесены существенные поправки и что для расширения права общественности участвовать в обсуждениях и слушаниях по отчетам об итогах оценки влияния на окружающую среду (ОВОС) в соответствии с требованиями Конвенции Эспо планируются новые законодательные изменения. |
In connection with the adoption of the Republic of Uzbekistan law on combating human trafficking, amendments and additions were made to the Criminal Code. |
В связи с принятием Закона Республики Узбекистан «О противодействии торговле людьми», в 2008 году были внесены изменения и дополнения в Уголовный кодекс Республики Узбекистан. |
During the reporting period, strategic changes were made to the management of the UN News Centre's presence on new media platforms, including with regard to the number and type of content posted per day and the creation of separate accounts in English and French. |
В отчетный период были внесены стратегически важные изменения в порядок управления материалами «Центра новостей ООН» на новых информационных платформах, в том числе в отношении количества и видов ежегодно размещаемых материалов и процедур создания отдельных счетов на английском и французском языках. |
Additional improvements were made to the 2011 questionnaire in order to reduce the potential response error rate and, in particular, to improve the targeting of follow-ups in such cases. |
В целях переписи 2011 года в опросные листы были внесены усовершенствования, с тем чтобы уменьшить коэффициент потенциальных ошибочных ответов и, главным образом, чтобы обеспечить в таких случаях более эффективную последующую деятельность. |
Accordingly, amendments have been made to the legislation of the Republic of Armenia, including to the Constitution of the Republic of Armenia. |
В связи с этим в законодательство Республики Армения, включая Конституцию, были внесены соответствующие поправки. |
In addition, amendments were made to existing legislation to extend the scope and relevant definitions of matters relating to money-laundering and terrorist financing, and to enhance the relevant powers of competent authorities. |
Кроме того, были внесены поправки в действующие законы с целью расширить их сферу применения и соответствующие определения в вопросах, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма, а также расширить полномочия компетентных учреждений в этой области. |
Additional amendments to the Immigration Control Act were made in January 2012, with regard to the duty of government officials to report cases of violation of the Act, and put into effect in July 2012. |
В январе 2012 года в Закон об иммиграционном контроле были внесены дополнительные изменения, которые вступили в силу в июле 2012 года и касались обязанности государственных должностных лиц сообщать о случаях нарушения этого Закона. |
In order to ensure the sustainability of the Luxembourg health-care system, adjustments have been made to sickness insurance without jeopardizing the mandatory contractual agreements with providers which guarantee equal access for all insured persons to equal care and freedom for private medical practice. |
Для обеспечения устойчивости сектора медицинского обслуживания Люксембурга в систему медицинского страхования были внесены коррективы, которые, однако, не повлияли на обязательность заключения договоров с поставщиками медицинских услуг, гарантирующих всем страхователям равный доступ к услугам равного качества, и на свободное осуществление медицинской практики. |
(b) In the definition of "procurement contract" changes have been made to reflect in particular the introduction of framework agreement procedures and to encompass procurement contracts concluded under such procedures. |
Ь) изменения были внесены в определение "договор о закупках", с тем чтобы отразить, в частности, введение процедур рамочного соглашения и охватить договоры о закупках, заключенные в рамках таких процедур. |
Recently, changes had been made in the action for amparo, the purpose of which was to provide judicial protection to any individual who had suffered a violation of his human rights owing to the acts of a State authority. |
Недавно были внесены изменения в процедуру ампаро, цель которой заключается в предоставлении судебной защиты любому лицу, права человека которого были нарушены в результате действий какого-либо государственного органа власти. |
He noted that editorial changes had been made to previously agreed upon language in paragraphs 8, 16 and 19 and said that the original language used would be restored. |
Он отмечает, что в ранее согласованные формулировки пунктов 8, 16 и 19 постановляющей части были внесены редакционные изменения, и говорит, что использованные первоначально формулировки этих пунктов будут восстановлены. |
He considers that the Parliament is responsible for introducing changes that have not yet been introduced by the Constitutional Court, but that are the natural consequence of changes made by the court. |
Он считает, что парламент несет ответственность за принятие поправок, которые еще не были внесены Конституционным судом, однако представляют собой естественное следствие поправок, принятых Судом. |
Amendments and additions have been made to the act on employment to increase access to vocational training and retraining for such groups among recipients of targeted social assistance as the gainfully employed, the self-employed and persons caring for children under the age of 7. |
Законом внесены изменения и дополнения в Закон РК "О занятости населения" в части расширения доступа к профессиональному обучению и переобучению таких групп, как работающие по найму, самостоятельно занятые и лица, занятые уходом за детьми в возрасте до 7 лет из числа получателей АСП. |
With regard to Article 9.4.3 it was also amended in 2008 and this amendment together with the others made in the Law underwent international expertise which qualified them being in conformity with international standards. |
В статью 9.4.3 также были внесены поправки в 2008 году, которые в совокупности с другими изменениями закона прошли международную экспертизу, в результате которой был сделан вывод об их соответствии международным стандартам. |
As can be seen from comparison, other than changes in cross-references, the only substantive changes made to the article, during the Vienna Conference, were to the title and to paragraph 1. |
Такое сопоставление свидетельствует о том, что за исключением изменений в перекрестных ссылках, единственные изменения по существу, которые были внесены в эту статью в ходе Венской конференции, касались названия и пункта 1. |
Various suggestions were made to make the ambit of the paragraph clearer (i.e. to state unambiguously that it referred to procurement law and procurement regulation of general application, rather than to judicial decisions or administrative rulings, which were addressed in paragraph (2)). |
Были внесены различные предложения о разъяснении сферы охвата данного пункта (например, недвусмысленно указать, что речь идет о регулирующем закупки законодательстве и закупочных правилах общего применения, а не о судебных решениях или административных постановлениях, которые рассматриваются в пункте 2). |
Three revisions had been made to the original text: in paragraph 2 the words "early warning measures and urgent procedures" and "on issues such as the prevention of genocide" had been deleted, thereby restoring the language of General Assembly resolution 59/176. |
В первоначальный текст были внесены три изменения: из пункта 2 были исключены слова "меры раннего предупреждения и срочные процедуры" и "по таким вопросам, как предотвращение геноцида", в результате чего восстановилась формулировка резолюции 59/176 Генеральной Ассамблеи. |
The Advisory Committee also noted that adjustments had been made to the logical framework for the Special Envoy of the Secretary-General for the implementation of Security Council resolution 1559 (2004) and that two outputs had been added to the logical frameworks for BONUCA and UNOGBIS. |
Консультативный комитет также отмечает, что в логическое обоснование миссии Специального посланника Генерального секретаря по осуществлению резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности были внесены соответствующие изменения и что два мероприятия были добавлены к логическому обоснованию миссий ОООНПМЦАР и ЮНОГБИС. |
a) Significant legislative amendments were made into the Criminal Code and Criminal Procedure Code of Georgia in order to bring them in line with the international human rights instruments; |
а) значительные законодательные изменения были внесены в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Грузии, чтобы привести их в соответствие с международными договорами по правам человека; |