Various suggestions were made as to how the text of Variant A could be used as a basis for establishing a legal regime through which settlement agreements would be granted greater enforceability than an ordinary contract. |
Были внесены различные предложения в отношении того, каким образом текст варианта А может использоваться в качестве основы для установления правового режима, с помощью которого была бы создана более широкая возможность приведения в исполнение мировых соглашений, чем обычного договора. |
However, she would appreciate further details of what changes, if any, had been made to the Code of Criminal Procedure in that regard. |
Однако она хотела бы получить более подробные сведения о тех изменениях, которые были внесены в этом направлении в Уголовно-процессуальный кодекс. |
The UNECE and FAO have made a commitment to maintain the internationally used FRA terms and definitions substantially unchanged (with some possible refinements to be done as soon as possible, in case when that would really be unavoidable). |
ЕЭК ООН и ФАО обязались сохранить используемые на международном уровне термины и определения по возможности без изменений (а действительно неизбежные изменения должны быть внесены как можно скорее). |
The law had therefore been amended in 2000 to facilitate the transition from special schools to mainstream secondary schools, and provision had been made in recent years for remedial courses. |
С учетом этой проблемы в 2000 году в законодательство были внесены поправки с целью содействия переходу учащихся рома из специальных в обычные средние школы, а в последние годы были созданы курсы повышения успеваемости. |
Specific reference was made to children's rights in the Constitution; family law had been revised accordingly, and revision of the Penal Code was also under way. |
В Конституции содержится конкретная ссылка на права детей; соответствующие изменения были внесены в семейное право, и в настоящее время проводится пересмотр Уголовного кодекса. |
Mr. De Soto briefed the Council on 2 April on the package of improvements made to the plan during the finalization process, in accordance with the agreement of 13 February. |
Г-н де Сото проинформировал Совет 2 апреля о пакете тех улучшений, которые были внесены в этот план согласно договоренности от 13 февраля в процессе завершения его разработки. |
The Committee had requested the Government to provide information on the findings of this examination, as well as any legislative changes considered or made, based on these findings. |
Комитет просил правительство предоставить информацию о результатах этого исследования и о любых изменениях, которые были внесены в законы или рассматриваются на предмет их внесения с учетом этих результатов. |
Considerable changes have been made to the regulations on occupational health and safety in recent years, as can be seen from the list of regulations that have been issued. |
За последние годы в постановления об охране труда и здоровья были внесены значительные изменения, о чем свидетельствует опубликованный перечень постановлений. |
Accordingly, several changes were made to provisions concerning economic, social and cultural rights in the Constitution and some new rights were added. |
Соответствующим образом, в положения Конституции, посвященные экономическим, социальным и культурным правам, были внесены несколько поправок и были добавлены несколько новых прав. |
In addition to a number of simplifications some substantive changes were made to the document: - Definition of Produce: Inclusion of whole dried peaches; clarification of what is included in the standard and what is excluded. |
Помимо ряда упрощений в настоящий документ были внесены также некоторые существенные изменения: - Определение продукта: включение целых сушеных персиков; разъяснение того, что включается в охват стандарта и что из него исключается. |
A number of changes were made to the list following the decision to include a number of quarantine pests into annexes II and III of the standard. |
В связи с решением включить ряд карантинных вредителей в приложения II и III стандарта в этот перечень были внесены соответствующие изменения. |
The adjustments were made to the extent that one individual did not appear in the payroll list and an employee's date of return into Kuwait is prior to the invasion. |
Коррективы были внесены с учетом того, что один из сотрудников не фигурировал в платежной ведомости, а дата возвращения в Кувейт еще одного сотрудника приходится на период до вторжения. |
Then some corrections were made in it, following which in 1997 the draft was sent to the Sejm, and next forwarded to the relevant Sejm committees. |
В него были внесены некоторые исправления, после чего проект в 1997 году был вновь направлен в сейм, который передал его на рассмотрение в соответствующие парламентские комитеты. |
By the time of the first reading of the Code, Parliament had received 182 proposals concerning 80 articles, and 48 amendments were made to 46 articles of the draft Code. |
При подготовке проекта Избирательного кодекса к рассмотрению в Палате представителей во втором чтении были внесены изменения и дополнения еще в 5 статей. |
I would not go that far, but it is my personal feeling that the changes were deliberately made, so we all know the kind of pressure under which the Secretariat and subsidiary staff work. |
Я не хотел бы делать таких далеко идущих выводов, но мое личное мнение заключается в том, что изменения были внесены намеренно, чтобы мы все мы поняли, в каких напряженных условиях работают сотрудники Секретариата и вспомогательных органов. |
Additional, consequential amendments of a minor nature have been made as a result of separating regulations dealing with polymetallic sulphides from regulations dealing with cobalt-rich crusts. |
Вытекающие из этого дополнительные поправки незначительного характера были внесены в результате отграничения правил, касающихся полиметаллических сульфидов, от правил, посвященных кобальтоносным коркам. |
Proposals were made to refer more explicitly in the criteria and checklist to, inter alia, principles of sustainable development, democracy, governance, transparency and accountability, issues on trade, aid, debt burden and technological transfer. |
Были внесены предложения более четко отразить в критериях и контрольном перечне, в частности, принципы устойчивого развития и демократии, управления, прозрачности и подотчетности, вопросы торговли, помощи, бремени задолженности и передачи технологии. |
Certain significant changes, however, seem to have been made, no doubt at least partly due to the increased international attention created after Ambassador Fowler presented the report of the Panel of Experts to the Security Council. |
Тем не менее нет никаких сомнений в том, что, по крайней мере отчасти из-за повышенного международного внимания после представления послом Фаулером Совету Безопасности доклада Группы экспертов, какие-то существенные коррективы все-таки были внесены. |
Upon entry into force, the Working Party may wish to consider possible modifications to the standards contained in the Protocol together with other amendment proposals already made earlier by Bulgaria, France, Hungary and Romania. |
После его вступления в силу Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о возможном изменении стандартов, указанных в этом протоколе, вместе с другими предложениями по поправкам, которые были внесены ранее Болгарией, Венгрией, Румынией и Францией. |
One representative, echoed by several others, suggested that the role of the Multilateral Fund could not be determined until the Parties had decided on the various proposals that had been made to adjust the Protocol with respect to the phase-out schedule for HCFCs. |
Один из представителей, которого поддержали несколько других, высказал мнение о том, что роль Многостороннего фонда не может быть определена до того, как Стороны примут решение по различным предложениям, которые были внесены с целью корректировки Протокола в связи с графиком постепенного отказа от ГХФУ. |
At the same time amendments have been made incorporating adequate safeguards to enable the country to cope with situations of public health emergency or others threatening national security by widening the scope of compulsory licensing. |
В то же время в законодательство были внесены поправки, обеспечивающие достаточные защитные механизмы, чтобы позволить стране справляться с экстренными ситуациями в сфере здравоохранения или с другими ситуациями, угрожающими национальной безопасности, посредством расширения сферы обязательного лицензирования. |
In this respect, the Committee recommends that the State party indicate, in its next periodic report, what changes to the domestic law have been made and how the implementation of these changes has contributed to halting sales of small arms to those countries. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику сообщить в своем следующем периодическом докладе о том, какие изменения были внесены во внутреннее законодательство и каким образом осуществление этих изменений способствует прекращению поставок стрелкового оружия этим странам. |
Ms. McDOUGALL, introducing the draft general recommendation, said that it had been revised in the light of comments made during discussion at an earlier meeting and subsequently submitted by Committee members. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ, представляя проект общей рекомендации, говорит, что в него были внесены исправления в свете замечаний, сделанных членами Комитета в ходе обсуждения на одном из предыдущих заседаний, а также представленных позднее. |
The Secretary informed GRPE that the text of the proposal for the draft 05 series of amendments to Regulation No. 83 had not been made available since several editorial corrections had been introduced in both English and French versions. |
Секретарь проинформировал GRPE о том, что текст предложения по проекту поправок серии 05 к Правилам Nº 83 подготовить не удалось, поскольку в его варианты как на английском, так и на французском языке были внесены некоторые редакционные исправления. |
Morocco had been informed that the candidates in question had been included but then eliminated as a result of the unlawful review exercise, for which no provision is made in any document governing the referendum process. |
Речь идет о кандидатах, имена которых, как сообщили представителям Марокко, были внесены в списки, но затем исключены в результате незаконной процедуры пересмотра, не предусмотренной ни в одном документе, определяющем порядок проведения референдума. |