But had he died in the business, madam; how then? |
мадам? Что было бы тогда? |
Are you suggesting, madam, there exists a law... compelling gentlemen to lay hold of canine bowel movements? |
Вы заявляете, мадам, что существует закон,... обязывающий джентльмена подбирать собачьи экскременты? |
Dear madam, I was very sad to hear Marie-Louise had passed away |
Мадам, я с грустью узнал о кончине Мари-Луизы. |
Dear madam, having had personal experience of the horrors of war, I would ask you to spare your readers |
Мадам, я не по слухам знаком с ужасами войны, прошу избавить читателя от садистских описаний и чрезмерной манерности стиля. |
And all they do is hear about teeth and gums all day long and when they're away from home, they get bored in the evening and they get madam to come. |
И они целыми днями говорят о зубах и челюстях, а когда они вдали от дома, по вечерам им становится скучно, и они общаются с мадам. |
They want to adopt but madam isn't into posseting and dirty nappies - |
Они хотят усыновить кого-то, и мадам не хочет возиться с грязными пеленками. |
Rovami said to her: "No, madam..." "... by 'cock,' I meant rooster. |
"Нет, мадам, ..." "... под"петушком" я имел в виду курицу, а не то, что вы подумали" |
Madam Chatel! Madam Chatel! |
Мадам Шате, Мадам Шате! |
550 with you madam, thank you very much. |
550, ваше предложение, мадам. |
Be not alarmed, madam, on receiving this letter, that it contains any repetition of those sentiments or offers which were this evening so disgusting to you. |
Это письмо не должно взволновать вас, мадам, так как я не намерен повторно объяснять вам свои чувства и делать какие-либо предложения, которые сегодня утром были вас столь неприятны. |
Now, Madam Vice President, |
А теперь, мадам вице-президент, не могу вас не спросить: |
Madam, do you agree? |
Мадам, вы согласны с тем, что только что услышали? |
I would like to ask you, madam, since you wisely influence the duke, could you not suggest to him to offer me the position of ambassador to the court of Saxony? |
Мадам, вы, имея такое влияние на Герцога, убедите его что я с удовольствием принял бы на себя обязанности посла... |
Well, I do apologize, madam, but, won't the feline eventually tire of his lonely perch and, pining for his master's affection, return on his own initiative? |
Прошу прощения, МадаМ, но, Может, кот, устав от уединения и истосковавшись по хозяйской ласке, вернется, в конце концов, доМой саМ? |
Now, did I mishear you, or are you pulling the wool over my eyes, madam? |
А теперь, ослышался ли я, или, быть может, ты пудрила мне мозги, мадам? |
I don't think it could be much worse than it already is, do you, madam? |
Я не думаю, что это хуже, чем те, которые сейчас на вас, мадам? |
Yes, Madam. Prodigiously. |
Да, мадам, и очень много. |
Nobody does, Madam. |
Ни у кого нет, мадам. |
1100 francs, Madam. |
Тысяча сто двадцать пять франков, мадам. |
Again our condolences, Madam. |
Еще раз примите искренние соболезнования, мадам. |
Madam has no regrets. |
Мадам ни о чем не сожалеет. |
Madam, control yourself. |
Мадам, держите себя в руках. |
But Madam is a waltz |
Но, мадам, ведь это вальс. |
Any time, Madam Secretary. |
Обращайтесь, если что, мадам министр. |
Madam, Madam, c-calm yourself. |
Мадам, мадам, успокойтесь. |