| Madam, it was short notice. | Мадам, это лучшее, что я смог сделать. |
| Madam, do you have a couple of minutes? | Мадам, у вас есть пара минут? |
| Madam, you are addressing a man who is quiet and yet not quiet. | МадаМ, перед ваМи иМенно такой тихий человек, и всё же, не тихий, |
| Beg him to recant, madam! | Убедите его отречься, мадам. |
| Flooded fields, Madam? | Затопить луга, мадам? |
| Madam Vice President, you have been squeezed out of the budget deal. | Госпожа вице-президент, вас выдавили из бюджетных переговоров. |
| Madam Vice President, that was an amazing interview. | Госпожа вице-президент, это было великолепное интервью. |
| Please, please, madam. | Прошу, пожалуйста, моя госпожа. |
| Good evening, Madam. Finally! | Добрьй вечер, госпожа. |
| NADINE: Madam Secretary, we've just received word that Burke's Congressional hearing is reconvening. | Госпожа Госсекретарь, мы только что получили сообщение, что Бёрк снова созывает на слушание в Коргрессе. |
| Excuse me, madam, The next forfeit is yours. | Виноват, сударыня, следующий фант Ваш. |
| It's all right, madam, don't be upset. | Ничего, ничего, сударыня, не расстраивайтесь. |
| To catch the prince's bride, madam! | А, чтоб поймать невесту принца, сударыня. |
| Madam, it's wonderful that you're crying! | Сударыня, это хорошо, что вы плачете! |
| Madam, an hour before the worshipped sun peered forth the golden window of the east, a troubled mind drove me to walk abroad: | Сударыня, за час пред тем, как солнце Окно востока золотом зажгло, Я в беспокойстве вышел на прогулку. |
| I don't know, madam - I just don't know. | Мне почем знать, синьора, то есть я хотел сказать не знаю. |
| I haven't hurt or upset anyone, have I madam? | Я же никого не трогаю, так синьора? |
| With my lord, madam. | С моим хозяином, синьора. |
| Are you alone, madam? | Вы одна, синьора? |
| Madam, if you knew to whom you show this honour, how true a gentleman you send relief, how dear a lover of my lord your husband, I know you would be prouder of the work than customary kindness would allow you. | Синьора, знай лишь вы, кому вы честь дарите, какому благороднейшему мужу, какому другу вашего супруга, - конечно, больше б вы гордились этим, чем свойственно при вашей доброте. |
| I'm sorry to intrude upon you, madam. | Простите, что навязываюсь вам, мэм. |
| No, madam. No, I tried. | Нет, мэм, сейчас нельзя. |
| Not to worry, madam. Eggs? | Не стоит беспокоиться, мэм. |
| His grandfather did, madam. | Его дед их изобрел, мэм. |
| Franklin said, "A republic, madam, if you can keep it." | Франклин ответил: «Республику, мэм, при условии, что вам её удастся сохранить». |
| Madam, did someone just enter the courtyard? | Сеньора, кто-нибудь заходил во внутренний двор? |
| You called me, madam. | Вы меня звали, сеньора. |
| Thank you, madam. | Большое спасибо, сеньора. |
| Madam, that's not true! | Сеньора, это неправда. |
| I can't, Madam. | Не знаю, сеньора... |
| Madam, this document was also found among the priest's possessions. | Миледи, у священника найден также этот документ. |
| Yes, this is madam. | Да, это миледи. |
| But I said madam. | Но я сказал, миледи. |
| Madam would very much like a sip of cognac. | Миледи очень хочется рюмочку коньяку. |
| No, Madam, no. | Нет, нет, нет, миледи. |
| You've got lots of time, madam. | У вас много времени, пани. |
| Look here, Madam... I really don't know | Послушайте, пани, я действительно не знаю. |
| Madam, if we all started to buy ourselves grave plots we'd have no room to bury the dead. | Пани, если мы все начнём покупать себе места для могил, у нас не останется места, чтобы хоронить умерших. |
| Madam, I'm ready. | Пани, я уже готов. |
| I don't see why you shouldn't, madam. | Не вижу препятствий, уважаемая пани. |
| Regretfully, he isn't, madam. | К сожалению, нет, уважаемая. |
| Madam, could you come here please? | Уважаемая, вы могли бы выйти? |
| Not only cold, madam. | Не только заливные, уважаемая. |
| It is because I fear for your safety, dear madam, that I now raise my concerns. | Дело в том, что я опасаюсь за вашу безопасность, уважаемая госпожа, а потому высказываю свою обеспокоенность. |
| He wrote, "Dear Madam, I have lived all of my life next door to a man who continuously beats up his wife. | Он написал: «Уважаемая госпожа, я прожил всю жизнь по соседству с мужчиной, постоянно избивающим свою жену. |
| Not my intention, good madam. I asure you. I am here on official business. | Я не хотел, милая дама, уверяю вас. хотя я здесь по официальному делу. |
| But we looked at it and said "No, this would not work - for instance, this madam with the poodle will only upset people deeply". | Но мы посмотрели и сказали: «Ребята, это не будет у нас работать - например, дама с пуделем будет вызывать глубочайшее раздражение». |
| 'This sorry madam was about to get a double dose of Darkplace Dagless medicine.' | Эта жалкая дама вот-вот получит двойную дозу Даркплэйсовского лекарства от Дагласа. |
| Madam come here please. | Дама, заходите сюда. |
| Don't be cross, madam, you're too much of a lady to be cross, | Прошу, не сердитесь на меня, г-жа, но Вы, такая видная дама, и в таком обществе... |
| Sorry madam, forgot that he was going to walk this morning? | Извините, леди, вы уже были с утра на прогулке? |
| Come along, young madam. | Давайте, юная леди. |
| Madam, the King has taken Lady Misseldon as a mistress. | Мадам, король взял леди Мисселдон в любовницы. |
| Madam First Lady, you look stunning, as always. | Мадам Первая Леди, вы выглядите великолепно, как всегда. |
| Madam, Lady Salisbury's here. | Госпожа. Пришла леди Солсбери. |
| Gracious madam, I that do bring the news made not the match | О, пощади, царица! Я вестник лишь, не я устроил брак! |
| Good madam, hear me | Но выслушай, царица... |
| He's married, madam. | Женился он, царица. |
| It is the emperor, madam | Царица, это император. |
| We, worshipping, have told to it: «About, Madam Tsarina, you send us to the another's country to whom there are we?» She has told: «I send here forthcoming, Anthony and Feodosy». | Мы же, поклоняясь, сказали ей: «О, Госпожа Царица, ты посылаешь нас в чужую страну, к кому туда идем мы?» Она же сказала: «Я посылаю здесь предстоящих, Антония и Феодосия». |
| Madam Chair, what is the relevance of this? | Господа Председатель, какое это имеет значение? |
| Dear Sir or Madam: | Уважаемые Дамы и Господа: |
| Madam Chairperson, ladies and gentlemen I'd like to chat with you today about the family. | Благодарю вас! Дамы и господа, я хочу поговорить о семьях... |
| Excuse me, men, madam. | Простите, господа, дамы. |
| Madam Secretary, gentlemen... | Госпожа госсекретарь, господа. |
| No, madam, he's still busy. | Нет, фрау, он до сих пор занят. |
| Madam Lissy, I'm drunk! | Фрау Лиззи, я сейчас так пьян! |
| As the child just recovered from the flu, madam wishes to know if, in your view, Iphigenie is well enough to go to a matinee or should she consult Dr. Schmidt? | Поскольку ваша дочь только недавно оправилась от гриппа, фрау желает знать, как вы считаете, можно ли отправить Ифигению на утренник или стоит проконсультироваться с доктором Шмидтом? |
| You can take my word for it... Madam Lissy. | Поверьте моему слову фрау Лиззи. |
| What do you think of me, Madam Lissy? | Что скажете, фрау Лиззи? |
| I am madam Suliman, His Majesty's head sorceress. | Мое имя - Салиман, я королевская волшебница. |
| Yes, I'm sure Madam Suliman will be pleased. | Да! Учитель Салиман будет довольна. |
| Madam Suliman's deputies. | Самые слабые слуги учителя Салиман. |
| Madam Suliman can track us down here in no time. | Учитель Салиман быстро найдёт этот волшебный замок. |
| Maybe then, Madam Suliman will finally give up on me. | Может и мадам Салиман забудет про меня! |