However, we strongly urge Bosnia and Herzegovina's newly elected leaders to look ahead and to focus on tangible progress for the people, regardless of ethnicity. |
Однако мы настоятельно призываем вновь избранных руководителей Боснии и Герцеговины смотреть в будущее и сосредоточить свои усилия на достижении ощутимых результатов в интересах народа, вне зависимости от их этнической принадлежности. |
As stated by President Karzai in September in his address to the General Assembly, "We must look beyond Afghanistan to the sources of terrorism. |
Как заявил президент Карзай в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в сентябре текущего года: «Мы должны смотреть за пределы Афганистана в поисках источников терроризма. |
UNTAET can, indeed, look with satisfaction on what it has achieved so far, especially if judged by the daunting tasks it faced at deployment and is still facing. |
Действительно, ВАООНВТ может с удовлетворением смотреть на то, что уже достигнуто, особенно если судить по тем огромным задачам, с которыми она столкнулась при развертывании и которые сохраняются до сих пор. |
The course of justice must be firm towards the perpetrators of genocide so that the Rwandese communities can look to the future with confidence. |
Правосудие применительно к тем, кто осуществлял геноцид, должно быть жестким, с тем чтобы руандийские общины могли с уверенностью смотреть в будущее. |
"the obligatory path to the building of a reconciled world, a world able to look with serenity to its own future. |
«обязательным путем, ведущим к построению мира в условиях примирения, мира, способного безмятежно смотреть в свое будущее. |
Dialogue between cultures and civilizations is the path to the building of a reconciled world, a world able to look toward its future; |
Диалог между культурами и цивилизациями - это путь к построению непротиворечивого мира, способного смотреть в свое будущее; |
While lessons should be drawn from past problems, such as those experienced by Thailand and other countries in Asia, the conference should look towards the future, taking a positive and constructive approach. |
Хотя из прошлых проблем, например встреченных Таиландом и другими странами Азии, следует извлечь уроки, конференции необходимо смотреть в будущее, принимая позитивный и конструктивный подход. |
They are instrumental in the process of national reconciliation that the countries concerned need to go through to come to terms with their past and to look to the future. |
Они содействуют процессам национального примирения, через которые должны пройти соответствующие страны, чтобы примириться со своим прошлым и смотреть в будущее. |
Nigeria desired meaningful development that would transform the lives of its citizens by raising their standard of living and enabling their children to look to the future with hope and confidence. |
Нигерия стремится к достижению конструктивного развития, которое позволит изменить жизнь ее граждан путем подъема их уровня жизни и создать возможности для детей страны смотреть в будущее с надеждой и уверенностью. |
Moreover, after all that has happened in the past six months, Central Europeans can no longer look up to old countries representing the moral values of Western civilization. |
Кроме того, после того, что произошло за последние шесть месяцев, жители Центральной Европы больше не могут с почтением смотреть на старые страны, как представителей моральных ценностей западной цивилизации. |
Other people's problems are now our problems, and we can no longer look on them with indifference, or hope to reap some personal gain from them. |
Проблемы других людей - теперь наши проблемы, мы больше не можем смотреть на них с безразличием или надеяться извлечь из них свою выгоду. |
We must above all be aware that today there are new challenges, and that we must look ahead and face them. |
Прежде всего мы должны сознавать, что перед нами сейчас стоят новые задачи и что нам следует смотреть вперед и решать их. |
The improvement in the prospects for peace in the Great Lakes region enables us to look with more serenity to the process of reconciliation and national concord in our country. |
Улучшение перспектив установления мира в регионе Великих озер позволяет нам с большей уверенностью смотреть на перспективы процесса примирения и национального согласия в нашей стране. |
At the same time, the mission urged both parties to look to the future in order to find constructive modalities for cooperation and coexistence on the basis of the Boundary Commission's decision. |
В то же время миссия призвала обе стороны смотреть в будущее в целях создания конструктивных условий для сотрудничества и сосуществования на основе решения Комиссии по вопросу о границах. |
Thus, security, peace and stability may prevail throughout the world and humankind may look to the future with the utmost confidence, optimism and ambition. |
Тогда во всем мире возобладают безопасность, мир и стабильность, а человечество сможет смотреть в будущее с максимальной уверенностью, оптимизмом и честолюбивыми мечтами». |
With respect to civil society, the study notes that disability NGOs are beginning to look to the United Nations human rights system as a source of inspiration and of useful legal doctrine. |
В отношении гражданского общества в исследовании отмечается, что НПО, занимающиеся проблематикой инвалидности, начали смотреть на правозащитную систему ООН как на источник вдохновения и полезных сведений о правовой доктрине. |
Despite that regrettable backdrop, we are meeting today in special circumstances that compel us to look ahead and to work under the logic of optimism based on the hope of a brighter future for coming generations. |
Несмотря на все эти достойные сожаления обстоятельства, мы проводим наше сегодняшнее заседание в особых условиях, которые заставляют нас смотреть вперед и руководствоваться логикой оптимизма и надеждой на более светлое будущее для грядущих поколений. |
We should address the urgent needs of today, but we must also look towards the future and at the fact that, among the countries of the international community, Haiti has in recent decades been one of the most sorely punished in terms of its development. |
Нам следует заниматься удовлетворением безотлагательных потребностей сегодняшнего дня, но также смотреть в будущее и учитывать тот факт, что среди стран международного сообщества в последние десятилетия именно Гаити сталкивалась с самыми серьезными проблемами в своем развитии. |
I remain firmly convinced that unless Radovan Karadzic, Ratko Mladic and other indictees end up in The Hague, people will not be able to turn the page and look to the future. |
Я полностью убежден, что, до тех пор пока Радован Караджич, Ратко Младич и другие обвиняемые не будут переданы в Гаагу, народ не сможет закрыть эту страницу истории и с надеждой смотреть в будущее. |
Only this commitment can give meaning to our decisions to tackle new challenges, and only this can enable us to further develop a rules-based framework in order to look confidently into the future. |
Только такая решимость поможет нашим решениям по реагированию на новые вызовы обрести новый смысл, и только она даст нам возможность совершенствовать опирающуюся на нормы права концепцию, которая позволила бы нам с уверенностью смотреть в будущее. |
Although his President says that we should not look towards the past, the images of his troops in Haiti today cannot but remind us of the past. |
Хотя президент его страны говорит о том, что мы не должны смотреть в прошлое, образы его солдат в Гаити сегодня не могут не напомнить нам о прошлом. |
Canada would not simply go along or look elsewhere when the Al-Assad regime started killing Syrian men, women and children in a despicable and desperate attempt to cling to power. |
Канада не намеревается хранить молчание или смотреть в другую сторону, в то время как сторонники режима Асада, предпринимающие жалкие и отчаянные попытки удержаться у власти, убивают сирийских мужчин, женщин и детей. |
The large-scale reform programme that has been launched in Ukraine is aimed at creating living conditions under which people will confidently look towards their future and take care of their welfare and health. |
Внедряемая в Украине широкомасштабная программа реформ направлена на создание таких условий жизни, при которых люди будут с уверенностью смотреть в будущее, заботиться о своем благополучии и здоровье. |
Through our membership in the Security Council, we are fully shouldering our responsibilities and making our contribution to the quest for a world that can look to the future with confidence. |
Благодаря нашему членству в Совете Безопасности мы полностью выполняем свои обязанности и вносим свой вклад в построение мира, в котором можно с уверенностью смотреть в будущее. |
It was argued that when looking for IPR commercialization opportunities, public research organizations should look beyond national borders and attempt to reach out to international as well as national investors. |
Отмечалось, что при поиске возможностей практического внедрения ПИС государственным научно-исследовательским организациям следует смотреть дальше национальных границ и пытаться выйти не только на отечественных, но и на международных инвесторов. |